朱曉嵐
中圖分類號(hào):H36
授受關(guān)系是日語(yǔ)中獨(dú)特而復(fù)雜,細(xì)膩而微妙的語(yǔ)法現(xiàn)象,表達(dá)方式豐富多彩,多種多樣。它充分反映出日本傳統(tǒng)文化的特征及日本人特有的思維方式。究其錯(cuò)誤原因是中國(guó)人往往會(huì)受到漢語(yǔ)思維的制約,導(dǎo)致了諸多錯(cuò)誤的出現(xiàn)。舉個(gè)最簡(jiǎn)單的例子:
1.妹は田中さんに本を(あげたo·くれたx·もらったo)
2.田中さんは妹に本を(あげたx·くれたo·もらったx)
按照日語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,說話者要把授受行為中的授予者和接受者。根據(jù)與說話者的遠(yuǎn)近關(guān)系來區(qū)分,要從更親近的人的立場(chǎng)去描述事件,因此,作者只能選擇站在屬于自己一方的“妹妹”的立場(chǎng)上對(duì)事件進(jìn)行描述。而翻譯成漢語(yǔ)就兩種意思“妹妹給田中禮物了”和“田中給妹妹禮物了”,從這里我們可以看出,漢語(yǔ)只通過一個(gè)“給”字就完成了授受行為的描述,并沒有日語(yǔ)中說話者與授予者和接受者遠(yuǎn)近關(guān)系制約這樣的問題??梢娢覀儩h語(yǔ)是多么的強(qiáng)大。
日語(yǔ)授受動(dòng)詞包括授予動(dòng)詞和取得動(dòng)詞兩大類,共分三大系列七大動(dòng)詞,分別為“やる·あげる·さしあげる”,“くれる·くださる”,“もらう·いただく”。其中前兩個(gè)系列為授予動(dòng)詞,后一個(gè)系列為取得動(dòng)詞,分別對(duì)應(yīng)中文中的“給”和“得到”的意思??墒?,從范疇意義來說,日語(yǔ)中表達(dá)授受關(guān)系的動(dòng)詞并不是只有這七大動(dòng)詞,很多動(dòng)詞比如“”與える“贈(zèng)る”等可以表達(dá)授予的意思,“うける”“得る”等可以表達(dá)取得的意思。
我們先來看看日語(yǔ)中表達(dá)授予意義的動(dòng)詞,以“與える”為例。下面是我從東野圭吾的小說《白夜行》中尋找的幾個(gè)例句供參考。
例:1.玩具も洋服も、すべて與えられてきただけだった。
(無(wú)論是玩具還是衣服,全是別人準(zhǔn)備好的。)
2.彼が家を出た時(shí)、すぐに身體を休められる場(chǎng)所を與えてやりたかった。
(當(dāng)他離開家時(shí),她希望能給他一個(gè)可以休憩的所在。)
3.苦しいことや辛いことをじっと我慢して乗り越えて、懸命に笑顔を作っている、そういう印象を人に與えます。
(無(wú)論如何艱辛困苦,她都咬牙忍耐,拼命露出笑容,她就是給人這種印象。)
4.少し気の毒だが、ささやかな夢(mèng)を與えたと思うことにした。
(雖然有點(diǎn)可憐,但他認(rèn)為,這也算是給了她一個(gè)小小的夢(mèng)想。)
5.一成に何か否定的なことをいう余地を與えない口調(diào)だった。
(他的口氣不給一成任何反對(duì)的余地。)
“與える”字典中的意思有3種。第一種意思是“ものをやる”給予,授予;第二種意思是“あてがう”布置,分配;第三種意思是“感じや気持ちを持たせる”使受到,使蒙受。這三種意思實(shí)際上都包含了“目上の人が目下の人にものをやる”這樣一種上下關(guān)系分明的意味。例1和例2中都是具體名詞充當(dāng)を格名詞,接受的對(duì)象也都是人,我們可以從例1中讀出強(qiáng)烈的“強(qiáng)制性的”含義,從例2也可以感覺出恩惠和施舍的意味。像例1中的“強(qiáng)制性”語(yǔ)氣,我們甚至不用結(jié)合上下文,單從“與えられてきた”就可以充分感受到授予者和接受者的地位差別。又如例5來說,這里用了“余地”這樣一個(gè)抽象名詞來充當(dāng)を格名詞,“一成”這樣的人名詞充當(dāng)に格名詞,充分體現(xiàn)了動(dòng)作主對(duì)接受者強(qiáng)加的意志帶來的結(jié)果。
漢語(yǔ)中表示授予的動(dòng)詞也有很多,除了“給”以外,還有“贈(zèng)”“獻(xiàn)”“交”等。例如一開始舉的例子“妹は田中さんに本をあげた”翻譯成漢語(yǔ)是“妹妹給了田中禮物”,這里我們是將日語(yǔ)的授受動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成了漢語(yǔ)的雙賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)。這樣的結(jié)構(gòu)格式在表示比較單一的授予意義的動(dòng)詞結(jié)構(gòu)里是常見的。我們?cè)賮砜纯雌渌硎尽敖o”意義的動(dòng)詞,以“送”為例。下面是我從魯迅作品《故鄉(xiāng)》的日文版中摘取的例句
例1.他后來還托他的父親帶給我一包貝殼和幾支很好看的鳥毛,我也曾送他一兩次東西,但從此沒有再見面。
(そのあと、彼は父親にことづけて、貝殻を一包みと、美しい鳥の羽を何本か屆けてくれた。わたしも一、二度何か贈(zèng)り物をしたが、それきり顔を合わす機(jī)會(huì)はなかった。
像這樣在文學(xué)作品的翻譯中,單一個(gè)“送”字,既可以用“贈(zèng)り物をする”來表示,也可以用“くれてやる”來表達(dá)??梢娫诜g過程中,一定要結(jié)合上下文及說話人的身份立場(chǎng)等條件,選擇正確的表述方法,不能僅用一個(gè)“あげる”就解決所有問題。
我們?cè)賮韥砜纯慈照Z(yǔ)中表達(dá)取得意義的動(dòng)詞,以“うける”為例。下面還是以《白夜行》中摘取的例句來進(jìn)行討論。
例1.笹垣はコップを持って、酌を受けた。
(笹垣拿著杯子接了。)
2.菊池道広の言葉に、笹垣は衝撃を受けた。
(笹垣大為震驚。)
3.最近前の奧さんのことで誰(shuí)かから質(zhì)問を受けたことはないかと訊かれたので
(最近有沒有人向我問起前妻的事情)
4.今枝の調(diào)査によれば、唐沢禮子の養(yǎng)女になったことにより、雪穂は不自由のない生活や様々な教育を受ける機(jī)會(huì)を得たはずなのだ。
(根據(jù)金枝的調(diào)查,雪穗應(yīng)該是成為唐澤禮子的養(yǎng)女后,才得以過上無(wú)憂無(wú)慮的生活,也才擁有接受高等教育的機(jī)會(huì)。)
字典中“うける”的解釋可謂多種多樣,基本意義是授受別人給與的東西。例1表示的是其基本用法。但是它與主動(dòng)索取的“もらう”相比,就顯得比較被動(dòng)了。例如例1中上文是笹垣的朋友已經(jīng)拿起了酒瓶要給他倒酒,他才“酌を受けた”,顯得特別的被動(dòng)和消極。再來看受取物是抽象名詞的情況,如例2中“衝撃を受けた”例3中“質(zhì)問を受けた”,在を格名詞所表示的具體事項(xiàng)上,往往體現(xiàn)了一種被動(dòng)型,即使是例4中“教育を受ける”這樣本來教育是應(yīng)該要積極索取的,在這個(gè)結(jié)構(gòu)中,這種積極的感覺也被淡化了,應(yīng)該說表示的是一種形象化了的受取意義。
同樣看看漢語(yǔ)中表示取得意義的動(dòng)詞,以《故鄉(xiāng)》為例
例1.老太太。信是早收到了。
(ご隠居様、お手紙は早くにいただきました。)
2.他又要所有的草灰
(そのほかわら灰もみんな欲しいと言った。)
例1中“收到”直接是用“もらう”的自謙語(yǔ)“いただく”表示的,因?yàn)閷?duì)方是比自己年長(zhǎng)且地位高的人,用這種表達(dá)方式順其自然。而例2中的“要”用了“欲しい”來表述。說明作者在表述時(shí)沒有以自己為中心,只是中立地表現(xiàn)施與者到接受者的動(dòng)作移動(dòng)。根據(jù)與說話者的關(guān)系可以把周圍的人分為“身內(nèi)”“よそ者”兩種情況,對(duì)于說話者來說,由作為“よそ者”的施與者向說話者自己或說話者的“身內(nèi)”實(shí)施授受動(dòng)作時(shí)用“もらう”,與之相對(duì),則要使用“欲しい”“求める”“要る”等表述方式。
日語(yǔ)中表示授予和受取意義的動(dòng)詞還有很多,同樣的漢語(yǔ)里也有許多表示授受動(dòng)作的動(dòng)詞,這些動(dòng)詞有些是對(duì)應(yīng)的,有些是在某些條件下才對(duì)應(yīng),沖破漢語(yǔ)的固有思維,用日本人的思維組織語(yǔ)句,使日翻中能更精確地表述,中翻日則不再是個(gè)難題。endprint