曹詩悅
摘要:隨著國際交往的日益緊密,英語日益成為人們進行文化交往和商業(yè)貿(mào)易的國際用語。英語的發(fā)展過程始于中古英語和古英語,歷經(jīng)早期現(xiàn)代英語到現(xiàn)代英語等環(huán)節(jié)。不同英語發(fā)展環(huán)節(jié)其語法和單詞的使用也有一定的差異。本文以英語史詩《貝奧武甫》為例,分析了其中的語法結構,為今后的研究和學習提供借鑒。
關鍵詞:英語史詩;《貝奧武甫》;語法分析
一、前言
英語是歐洲日耳曼語系的重要組成部分。早在公元前55年,羅馬帝國入侵英國大不列顛,隨后在公元5世紀的時候,歐洲背部的日耳曼部落占領大不列顛群島。入侵者同時將自己的語言傳播到了大不列顛,成為了最早的古英語。從公元449年一直到公元1100年是古英語的時期,這其中保存較多日耳曼語系的語法和詞匯內(nèi)容。但是古英語與現(xiàn)代英語區(qū)別較大。古英語的語言結構具有不可分性,但是現(xiàn)代英語經(jīng)過一段時間的發(fā)展和演變,其語言結構具有可分性[1]。雖然兩個從本質上具有較大的差異,但是古英語和現(xiàn)代英語的用法仍然具有一定的相似性?,F(xiàn)代英語常用的語法結構有:(1)SVC(2)SVOCS(3)SV(4)SVO(5)SVOO。古英語中的英語詞匯使用和詞序位置較為靈活,沒有嚴格的規(guī)定,由于古英語受到拉丁語系的影響,其句子中半倒裝和次序倒裝的情況時有出現(xiàn)。在一些古英語文獻中,動詞在主語前置的語序出現(xiàn)頻率超過30%。此外,對于半倒裝和倒裝也有以下幾個用法:①主語-賓語-動詞;②賓語-主語-動詞;③賓語-動詞-主語;④副詞-動詞-主語。相較于現(xiàn)代英語,古英語的詞序使用較為寬泛[2]。
二、語法結構
1、賓語前置句子前。
狀語+主語+動詞
(1)Line818,ChapterXII:To Beowulf now the glory was given.
[翻譯:戰(zhàn)斗的榮譽歸功于貝奧武甫。]
(2)Line765,ChapterXI:Gruesome march to Heorot this monsrter of harm had made!
[翻譯:這個害人的怪物來鹿廳一趟,真不湊巧!]
在上述連個例子中to Beowulf 和Gruesome march兩個賓語放置在句子的前面,起到強調的作用。
此外,狀語也會放在謂語動詞之前。
(3)Line862- 863,ChapterXIII:On the lord belved, they laid no slight,gracious Hrothgar:a goog King he.
[翻譯:但是他們沒有責怪主上的想法——那是他們的高貴的羅瑟佳,他們的好國王陛下。]
(4)Line854- 855,ChapterXIII:Hmoe then rode the hoary clansmen from that merry journer.
[翻譯:年輕的勇士趾高氣昂地騎上了駿馬,開始了暢快淋漓的旅途。]
在上述兩個例子中,作者對于不同種類的詞匯使用較為自如。
2、副詞放在動詞或者主語前。
(1)主語+副詞+動詞
①Line761,ChapterXI:The fiend made off , but the earl close followed.
[翻譯:他不管不顧死命掙扎,勇士則逐步逼近。]
②Line715,ChapterXI:till the wine—palace there , gold- hall of men , he gladly discerned,flash with fretwork.
[翻譯:直到清晰的展現(xiàn)在他面前,那個蜜酒宮殿,金色的房頂建筑。]
(2)副詞+主語+動詞
③Line723,ChapterXI:Baleful he burst in his blatant rage,- the houses mouth.
[翻譯:他散發(fā)著殺氣和野性,突然沖入殿堂。]
在上述三個例子中,close/gladly/baleful三個副詞使用在主語動詞之前,體現(xiàn)了這類詞匯使用的自由性。
3、表語放在句子前。
(1)Line774- 775,CHapter XI:Too fast it was within and without by its iron bands craftily clampes.
[翻譯:幸虧它的四周都是鐵環(huán)所制,不愧是高超的工匠設建造的。]
(2)Line771,CHapter XI:Wonder it was the line—hall firm in the strain of their struggle stood , to earth the fair house fell not.
[翻譯:這一場酒席,居然能夠包納兩位勇士,堅挺的建筑挺立沒有塌陷。]
在這個例子中,表語fast/waonder前置句子起到表達作用,突出了驚訝、感嘆和贊美的意味。
4、謂語動詞放置在主語前面。
(1)Line726,CHapter XI:There streamed from his eyes fearful flashes , like flames to see.
[翻譯:他的雙眼中出現(xiàn)陰郁的兩團火光。]
(2)Line736,CHapter XI:Eagerly watches Hygelacs kinsman his cursed foe.endprint
[翻譯:賀毅拉勇士的侄子目不轉睛的看著殺人兇手怎樣進行攻擊。]
(3)Line730,CHapter XI:Then laughed his heart.
[翻譯:他的心獰笑了。]
在上述三個例子中,streamed/watched/ laughes三個動詞使用在主語前面。
5、賓語放在動詞前。
(1)Line719,CHapter XI:He...such hardy hreoes,such hall- thanes,found!
[翻譯:他遇到了守衛(wèi)在大廳的....那個警員!]
(2)Line719,CHapter XI:Not first time,this,that he the home of Hrothgar sought.
[翻譯:這并不是他第一個到羅瑟迦的宮殿拜謁。]
在第一個和第二個例子中such hallthanes、such hardy heroes以及the home of Hrothgar使用在found和sought兩個動詞之前。
6、狀語前置主句前。
比如:
(1)Line722,ChapterXI:To the house the warrior walked apace,parted from peace.
[翻譯:這個剝削了快樂的罪人步步緊逼鹿廳。]
(2)Lie723- 724,ChapterXI:All hastily,then,over fair- paved floor the fiend trodon. [翻譯:他散發(fā)著殺氣和野性,突然沖入殿堂,走上了彩磚鋪設的地面]
在第一個例子中,狀語to the house體現(xiàn)了一種逼近的威脅;而第二個例子中通過hastily和irefuld 使用營造了夸張的氛圍。
從這些例子能夠發(fā)現(xiàn),古英語的語法結構沒有固定的形式和組合,十分自由。特別是在文學作品里,作者為了塑造緊張的氛圍或者一些喜劇效果,會通過各種方式的語法結合使得句子更加豐富和多樣。這種特征也常常被使用在現(xiàn)代英語中[3]。
三、結語
英語史詩《貝奧武甫》是使用古英語記載的歐洲大陸的傳奇故事。但是在它的語法結構中有很多日耳曼的語法和結構的特征。通過本文的分析,我們發(fā)現(xiàn)古英語的句法沒有固定的規(guī)范,十分自由和多樣,例如能夠通過放在句子前的表語、省掉謂語的倒裝句、在主語前或者句子前放置動詞、放置句子前的賓語、放在動詞前的賓語、放在主語或者動詞前的副詞以及多樣形式的狀語結構等形式,增強英語的表現(xiàn)力,值得我們參考和學習4]。在詞匯方面,古英語的詞匯雖然有限,但人們善于利用有限的單詞進行派生與組合,以豐富和擴大詞匯量,加強英語的表達能力。
參考文獻
[1] 張俊,劉敏.英語史詩“貝奧武甫”(Beowulf)中的語法分析[J].湖北第二師范學院學報, 2009,26(5):32-34.
[2] 陶麗麗.古英語史詩“貝奧武甫”中的女性英雄主義[J].廊坊師范學院學報(社會科學版),2016,32(2):36-40.
[3]陶麗麗. 古英語史詩“貝奧武甫”中積極主動的女性形象[D].山東科技大學,2010.
[4]張健. 對英語史詩中英雄之死的理解:以貝奧武甫為例[J].劍南文學:經(jīng)典教苑, 2012(3):114.endprint