彭麗麗++賈秀峰
摘 要:文章在介紹翻譯工作的繁瑣性和Trados翻譯軟件優(yōu)勢的情況下,論述了將Trados翻譯軟件引入翻譯教學中的可行性和必要性。通過將Trados翻譯軟件與其他軟件的對比分析,給Trados翻譯軟件在翻譯教學中明確定位,然后探討其在翻譯教學中的應用優(yōu)勢以及面臨的挑戰(zhàn)。
關鍵詞:Trados翻譯軟件;計算機輔助翻譯;人工翻譯;翻譯教學
1 計算機輔助翻譯軟件產(chǎn)生背景
大量翻譯實踐表明,翻譯工作需要耗費大量時間,而且效率低下。翻譯工作不僅要求譯者要有扎實的語言功底、深厚的知識儲備,還要耗費大量時間。但是隨著社會的快速發(fā)展,信息的高速變化,譯者無法在規(guī)定的時間內完成數(shù)量龐大的翻譯工作,因此人工翻譯顯得力不從心。
在這樣的背景下,計算機輔助翻譯的優(yōu)勢就很明顯,從而得到快速發(fā)展,Trados翻譯軟件就在這樣的情況下應運而生。利用Trados翻譯軟件,能夠從網(wǎng)絡獲取海量的最新最快的信息,還能夠從語料庫中獲取各種專業(yè)的術語。這樣不僅提高了翻譯的效率,相較于其他翻譯軟件,還提高了翻譯的準確率。在2008年岑秀文等的一篇文章就論證了參考網(wǎng)絡搜索獲得的語料,進行漢譯英可以提高譯文的質量[1]。
盡管時代迅速發(fā)展,計算機已經(jīng)深入到人們的生產(chǎn)和日常生活中,但是計算機輔助翻譯的普及范圍仍然很小,對Trados翻譯軟件也知之甚少。因此,在設置高校翻譯的課程中,很有必要將Trados翻譯軟件引入課堂,讓其為翻譯教學和實踐服務。然而現(xiàn)在的大部分高校在設置翻譯課程的時候,重點放在傳統(tǒng)的教學方法上,沒有現(xiàn)代化的翻譯理念和手段[2]。教材不具備時效性。這樣培養(yǎng)出來的學生,收獲的大部分是理論知識,在具體的翻譯實踐中不能妥善處理內容復雜、信息龐大的翻譯任務,導致翻譯效率和準確率低,不能適應現(xiàn)代翻譯市場的需求。因此,在高校翻譯課程的設置中,引入Trados翻譯軟件是迫切需要的。使學生在習得語言學理論的同時,能夠使用現(xiàn)代化的翻譯理念和手段解決翻譯實踐中的問題,適應翻譯市場的需求。
2 Trados翻譯軟件的介紹
2.1 軟件簡介
Trados翻譯軟件是美國塔多思公司開發(fā)的專業(yè)翻譯工具,應用范圍廣泛,在全球擁有70%以上的市場占有率。Trados翻譯軟件界面語言包括中文、英語、韓語、日語、德語等,可以實現(xiàn)60多種語言之間的互譯。Trados翻譯軟件可以支持Windows 7,Windows 8,Windows 10等主流操作系統(tǒng)。能夠穩(wěn)定支持100萬句以上的翻譯記憶庫,提供通過以往的翻譯內容快速創(chuàng)建翻譯記憶的功能,提供對多個翻譯記憶庫同時搜索的功能,大大提高了翻譯的效率和準確率。
Trados翻譯軟件的術語格式不僅支持聲音、圖片,還能支持視頻、音頻等多媒體內容。能夠集成3種機器翻譯系統(tǒng),其中包括一個自主研發(fā)訓練的機器翻譯引擎。Trados翻譯軟件不僅支持上下文匹配技術、完美匹配技術,同時支持匹配時的罰分,包括缺少格式罰分、格式不同罰分,一句多譯罰分、自動本地化罰分、文本替換罰分和匹配罰分。支持最全面的文件格式,如doc(docx),xls(xlsx),ppt(pptx),便攜式文件格式(Portable Document Format,PDF),多信息文本格式(Rich Text Format,RTF),超文本標記語言(HyperText Markup Language,HTML)(HTML5),標準通用標記語言(Standard Generalized Markup Language,SGML),可擴展標記語言(Extensible Markup Language,XML),F(xiàn)rameMaker,發(fā)布候選版(Release Candidate,RC),InDesign,AutoCAD DXF等。
因此Trados翻譯軟件能夠節(jié)約譯者的時間,提高翻譯效率,而且功能齊全、使用方便,能夠很好地實現(xiàn)人機交互。
2.2 操作流程
利用Trados翻譯軟件翻譯與傳統(tǒng)的人工翻譯的流程不一樣,Trados翻譯軟件的操作流程如下:
(1)分析稿件:包括分析稿件的類型,對稿件進行字數(shù)計算和工程估算,準備字匯庫和參考舊商標域名(Trade Mark,TM)。
(2)稿件預處理:包括將稿件轉換成RTF或Word格式,自動格式化Word文件以及檢查與編修文件。
(3)翻譯稿件:參照到TM建立新TM,設定后clean-up,然后開始翻譯(Word或TagEditor),最后進行斷句、并句動作處理以及誤刪、變動時修復處理。
(4)稿件后期處理:開啟隱藏文字,進行一致性檢查和最后的搜尋、取代動作,并且在清除標記時更新TM。
(5)TM維護與重復使用:優(yōu)化TM的格式,進行TM的維護與編修。
3 Trados翻譯軟件應用在翻譯教學中的可行性和挑戰(zhàn)
可以看出,利用Trados翻譯軟件進行翻譯時,也需要人工參與,換言之,Trados翻譯軟件不可能完全取代人工進行翻譯。因此,在將Trados翻譯軟件引入高校翻譯教學時,應該給其明確定位。
3.1 Trados翻譯軟件應用在翻譯教學中的可行性
為了讓學生掌握翻譯的基本知識和技巧,提高學生的翻譯能力,在高校中都會設置翻譯課程。在計算機輔助翻譯軟件中,Trados是功能最全、實現(xiàn)人機交互最強的軟件,相比其他翻譯軟件,有很多優(yōu)勢。
Trados翻譯軟件能夠提供不借助第三方軟件或插件對PDF格式進行翻譯(包括掃描版PDF文件),支持翻譯.SRT字幕文件,使譯者操作方便。
該軟件具備對齊功能、文件快速合并功能、自動相關搜索功能、自動保護的功能等,功能更加齊全。該軟件支持在翻譯過程中對原文的修改,提高效率。Trados翻譯軟件具備文件拖曳功能,支持直接將電腦中的文件拖曳到編輯面板進行翻譯,翻譯單個文件時無須通過創(chuàng)建翻譯項目來翻譯,簡單明了。endprint
Trados翻譯軟件的這些功能和優(yōu)勢使其占領絕大部分的翻譯市場。通過對翻譯領域從業(yè)人員的調查,Trados翻譯軟件已經(jīng)成為他們翻譯實踐中的重要工具。Bowker[4]在2002年就指出,一旦將翻譯與技術相提并論,許多人會直接將其與機器翻譯畫上等號。因此,高校將Trados翻譯軟件應用到翻譯教學中,是可行的也是十分必要的。
3.2 面臨的挑戰(zhàn)
在翻譯實踐中,要求能運用現(xiàn)代化手段解決翻譯問題的人才,但是在高校翻譯教學中,極少有學校將Trados翻譯軟件引入到其中,更不用說計算機輔助翻譯教學課程體系的設置。這就使得翻譯教學跟不上翻譯實踐的發(fā)展,高校培養(yǎng)的翻譯人才不能適應時代的發(fā)展。
Trados不能更好地服務于翻譯教學,主要原因為以下兩點。
3.2.1 經(jīng)費有限
一套個人用的單機版Trados翻譯軟件需要4萬元人民幣,一臺聯(lián)機版Trados翻譯軟件:1臺主控機加30臺終端機,需要大概40萬人民幣的費用[5]。這些費用并不是所有的高校都能承受得起的,尤其是一些偏遠地區(qū)的高校。
經(jīng)費的緊缺使得大部分學校無法將Trados翻譯軟件引入到翻譯教學和實踐中,大部分高校的翻譯課程還是停留在使用紙、筆的翻譯上,學生無法接觸這些現(xiàn)代化的翻譯工具。
3.2.2 師資緊缺
Trados翻譯軟件近幾年才開始進入中國,高校的大部分老師都沒有受過專業(yè)的培訓,大部分老師還在自己摸索階段,因此他們也很難使用該軟件進行課堂教學。
由于這些客觀條件的存在,Trados翻譯軟件并沒有大量引入到高校的教學翻譯實踐中,目前只是在少量的學校試點,但是隨著翻譯市場的需要,Trados翻譯軟件走進高校的翻譯教學課堂是必然趨勢。
4 Trados在翻譯教學中的應用目標
翻譯教學不僅學生掌握的翻譯知識和技巧,更要教學生運用所學知識和現(xiàn)代化手段分析和解決問題的能力,培養(yǎng)學生的翻譯交際觀,提高翻譯能力[6]。
將Trados翻譯軟件引入到翻譯教學實踐中,使得翻譯課的重點轉到學生的活動上,而不是學科體系本身。也就是重點關注學生學習的主動性,以學生為主體。它的目標是使學生積極從事某種活動,關注學生的需求和興趣,而不是給學生呈現(xiàn)出具體的內容。
高校的翻譯教學實踐課程的目標是利用現(xiàn)代化技術和手段使學生發(fā)現(xiàn)并確定用傳統(tǒng)方法很難發(fā)現(xiàn)和總結的語義特征,積極研究“文本的文體風格、語言習慣,如語言的規(guī)范程度、句法模式、語言的冗余度、詞匯共現(xiàn)、規(guī)范程度、連貫形式、句法模式,甚至標點符號的使用特征,快捷、可靠地發(fā)現(xiàn)和驗證某些翻譯規(guī)范和翻譯普遍性,從而幫助學生選擇相應的翻譯策略”[7]。
5 結語
當然,至少在近幾年,計算機輔助翻譯不可能取代人工翻譯,因此在教學中,還要注重培養(yǎng)學生扎實的翻譯基本功和兢兢業(yè)業(yè)的學習態(tài)度,培養(yǎng)新時期的應用型翻譯人才。希望通過努力,高校的翻譯教育不會遠遠落后于翻譯實踐。
[參考文獻]
[1]岑秀文,楚向群,岑志偉.基于網(wǎng)絡和工作坊的非文學文本漢譯英仿寫教學法[J].上海翻譯,2008(1):58-61.
[2]吳赟.計算機輔助翻譯系統(tǒng)在翻譯教學中的應用[J].外語電化教學,2006(12):55-58.
[3]李玉陳.句法與翻譯[M].東營:石油大學出版社,2004.
[4]BOWKER.Computer-aided translation technology:a practical introduction[M].Ottawa:Press of Ottawa University, 2002.
[5]郜萬偉.助翻譯在翻譯教學中的應用[J].新鄉(xiāng)學院學報(社會科學版),2010(6):192-194.
[6]徐彬.CAT與翻譯研究和教學[J].上海翻譯,2006(4):59-63.
[7]廖七一.研究范式與中國譯學[J].中國翻譯,2001(5):14-18.endprint