王杰
摘要:禁忌語在交流中占有重要地位,隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,隨著中國和其他國家交流更加頻繁,因此為了得到更好的交流效果,了解這些文化的異同就非常必要。禁忌語作為語言中的一部分,是跨文化交際中的主要障礙之一。本文通過禁忌語間的對比,發(fā)現(xiàn)他們的相同點及不同點做到如何更好的翻譯禁忌語。本文由三章構(gòu)成,首先是對禁忌語的介紹。其次是中英禁忌語的a同、重要性。最后闡述如何翻譯禁忌語。希望人們加強對中英禁忌語的了解,在國際交往中得到更好的交流。
關(guān)鍵詞:對比分析;禁忌語翻譯;跨文化交際
一、禁忌語介紹
1.介紹:語言作為人類傳播的聲樂系統(tǒng),在人類生活中起著重要的作用。采用合適的語言去交流尤其重要,若在交流翻譯中無法做到避免禁忌則容易引起誤解。禁忌不僅是一種語言文化現(xiàn)象,也是一種社會現(xiàn)象,與文化,宗教,心理和習(xí)俗等領(lǐng)域相聯(lián)系。
禁忌作為語言和文化現(xiàn)象之一,幾乎存在于各種語言和文化中,在人類社會生活中發(fā)揮重要作用。“禁忌”一詞起源于湯加語。
2.特點和發(fā)展:作為一種共同的文化現(xiàn)象,中英語言中都存在禁忌。語言禁忌的特征可以概括為:普遍性和多樣性,穩(wěn)定性和時間性。以下部分將詳細介紹。
普遍性意味著禁忌在幾乎所有語言和文化中廣泛存在。他們幾乎存在于人的每個方面,從個人到社會,從生活到工作。不難發(fā)現(xiàn),總有一些當?shù)厝瞬幌矚g提及或談?wù)摰臇|西。一些禁忌在幾乎每一種文化中普遍存在,例如關(guān)于死亡、性別等的言論。
多樣性意味著有許多不同類型的語言禁忌。社會禁忌是多樣的,它們幾乎涵蓋了人類生活的各個方面,而社會禁忌所引起的語言禁忌也是多樣化的。 例如,根據(jù)他們參與的領(lǐng)域,有政治禁忌,外交禁忌等。
穩(wěn)定性是指語言禁忌現(xiàn)象相對穩(wěn)定的事實。長期存在于人類語言中并將來仍然存在的禁忌是語言和文化的永久性部分。一個具體國家的文化和社會制度有穩(wěn)定性,與之相關(guān)的禁忌也是穩(wěn)定的。
二、禁忌語的異同點重要性
1.相同點:禁忌意味著壞運氣:中國的許多禁忌與迷信有關(guān)。 例如,在中國的山西省,有一個習(xí)慣,桑樹不能種植在房子前面,因為漢字“?!甭犉饋硐袷恰皢省彼麄兛赡鼙硎緯幸粓鲈岫Y,代表壞運氣。西方也存在此類現(xiàn)象,他們避免使用pig,bitch,swine這樣的詞匯。
與宗教有關(guān):督教與西方生活和文化息息相關(guān)。基督教的本質(zhì)是需要虔誠的信仰來實現(xiàn)。與神有關(guān)的事情是最圣潔的,不應(yīng)該被褻瀆。在中國,最具影響力的宗教是道教與佛教。人們相信,如果他們遵守宗教的規(guī)則,他們就會得到祝福,否則會受到懲罰。人們相信,如果人們冒犯了神,他們很可能會遇到不幸,所以人們不敢忽視或不尊重他們所崇拜的神。這些神的名字通常被視為禁忌。
2.不同點:主題:由于中國與英語國家之間存在不同的文化背景,社會環(huán)境和歷史演變,人們談?wù)摰脑掝}是不同的。 例如,中國人常常用“吃飯了嗎”來迎接他人,這可能會讓外國人誤以為要邀請他參加晚餐,而外國人喜歡談天氣或只是說“你好”。私人事務(wù)的話題,對于中文來說是很常見的。但對外國人來說是不禮貌的。數(shù)字:數(shù)字與我們的生活息息相關(guān),是我們文化的一部分。數(shù)字的偏好和禁忌是文化的重要內(nèi)容。不同的國家對數(shù)字有不同的偏好和禁忌。中國和西方國家都存在數(shù)字禁忌。但是由于不同的宇宙觀念,價值觀念,宗教信仰,語言崇拜和生活環(huán)境的影響,中國和西方國家的數(shù)字內(nèi)涵有很大的不同。中國禁忌的數(shù)字在很大程度上受到儒家和道教的影響。例如,數(shù)字“4”和單詞“death(死)”有相似的發(fā)音,所以中國人不喜歡這個數(shù)字。在西方國家,最具影響力的禁忌號碼之一是13,這是因為在“最后的晚餐”中,背叛耶穌的猶大坐的椅子是13號,因此十三號被普遍認為是不吉利的。沒有門的數(shù)字是13號,沒有酒店有13號房間,沒有一個政黨有13名成員,每個月的13日人們都會感到不安??偠灾?,他們在每個方面都避免“13”。
3.重要性:中英禁忌比較研究具有重要意義。 首先,禁忌與民族、文化和歷史密切相關(guān)。 只有當我們知道中英禁忌之間的差異,才能意識到在跨文化交際中適當使用這個詞。如果我們不知道差異,誤解和尷尬,其次,研究中英禁忌的差異,可以使語言學(xué)習(xí)者 獲得更多的文化知識,并有成功的溝通。 作為語言學(xué)習(xí)者,掌握目標語言文化是一項重要任務(wù)。
三、如何翻譯禁忌語
以上我們了解了中英禁忌語、特點、發(fā)展以及他們的異同點和重要性。所以如何翻譯禁忌語呢,翻譯禁忌語主要采取兩種翻譯方法:直譯和意譯。若直接將其譯出則是直譯。若采用委婉語的方式譯出則是意譯的的方法。
1.直譯法的運用。在一定場合若雙方立場對立,禁忌語則可以將其直接譯出而不必避諱。如:You henchman! 你這個狗腿子。采用直譯的手段是在此種情況下,有特定的場合。在一般的情況下是很少采用直譯的手段。
2.意譯法的運用。禁忌語如果用于和諧的場合,則主要采用意譯手段,簡而言之是采用委婉的說法將其表達出來。例如:He died yesterday. 翻譯為:他昨天走了。而不是他昨天死了。對于死亡在中國人眼里是很忌諱的,因此根據(jù)不同的場合要將其翻譯成不同的譯本。關(guān)于死亡的翻譯就是采用的是意譯法,用委婉的方法將其譯出。而不能采用直譯的方法直接翻譯。
四、總結(jié)
本文介紹了禁忌語,通過對禁忌語的了解,了解到禁忌語的異同點,重要性如何更好的翻譯禁忌語,在國際交往過程中獲得更好的交流。
五、致謝
本次論文可以順利完成,感謝太多人,特別是感謝我老師意見和深刻的建議,仔細指導(dǎo)了我的論文,不僅給了我很多建議,并指出了我的缺點。在這篇論文中,我學(xué)到的不僅僅是與這個課題有關(guān)的知識,而且我也掌握了一定的技巧來寫論文,我仍然知道很多我今后缺乏知識和技能,我會更加努力來提高自己。
參考文獻:
[1]顧嘉祖,陸昇. 2002. 語言與文化[M]. 上海:上海外語教育出版社.
[2]李正義. 2005. 中英文中的禁忌現(xiàn)象[J]. 山西經(jīng)濟管理干部學(xué)院學(xué)報. 第13卷第3期.
[3]胡歆.2009. 從跨文化角度看英漢禁忌語之異同[J]. 黃山學(xué)院學(xué)報. 第11卷第2期.
[4]靳梅林.2005. 社會語言學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M]. 天津:南開大學(xué)出版社.
[5]李正義.2005. 中英文中的禁忌現(xiàn)象[J]. 山西經(jīng)濟管理干部學(xué)院學(xué)報. 第13卷第3期.
[6]楊永林.2004. 社會語言學(xué)﹒功能﹒稱謂﹒性別篇[M].上海: 上海外語教育出版社.endprint