【摘要】翻譯教學(xué)是英語教學(xué)中的一個(gè)難點(diǎn)和重點(diǎn),教師在平時(shí)的翻譯教學(xué)中向?qū)W生傳授了許多翻譯方法和技巧,但學(xué)生在翻譯中還是會(huì)出現(xiàn)許多錯(cuò)誤。文章通過對(duì)學(xué)生翻譯錯(cuò)誤的分類找出產(chǎn)生錯(cuò)誤的原因,提出解決的方法以此來改善英語翻譯教學(xué)。
【關(guān)鍵詞】翻譯 語境 文化 風(fēng)格
翻譯教學(xué)是英語教學(xué)中不可或缺的一部分,它有助于提高學(xué)生的語言能力和創(chuàng)造能力。但實(shí)際的教學(xué)效果并不理想。學(xué)生在翻譯中會(huì)出現(xiàn)許多錯(cuò)誤。文章將把學(xué)生在翻譯中的錯(cuò)誤進(jìn)行分類。分析這些翻譯錯(cuò)誤的原因。通過找出解決這些翻譯錯(cuò)誤的方法來改進(jìn)翻譯教學(xué)。
一、學(xué)生翻譯的錯(cuò)誤類型
(一)脫離語境。以下譯例都屬于這種類型。
“youre tough. You are gangster.”譯成 “你很艱難,你是一個(gè)惡棍?!闭_的譯句是“你很強(qiáng)壯,你很惡棍。”學(xué)生沒有理解這句話的語境。
“She is at home on the subject.” 譯為 “她在家研究這個(gè)項(xiàng)目?!?正確的譯句是 “她是這個(gè)項(xiàng)目的專家?!?“at home”有兩種意思.一種是“在家”, 另一種是“精通”。 當(dāng)我們翻譯時(shí),就要考慮語境,選用正確的意思。
“母親下了火車后,聽說我住的房子只有9平方米,就立即改變主意,不顧旅途勞累,執(zhí)意要去我妹妹家?!弊g成“After my mom got off the train she changed her idea after hearing that my houses area is only 9 square meters. She insisted on living at my sisters home despite the tiredness.” 這種翻譯會(huì)讓讀者感到疑惑,因?yàn)樗麄儾恢滥赣H改變了那種主意。更好的譯文應(yīng)該是“After my mom got off the train she changed her idea of living at my room after hearing that my houses area is only 9 square meters. She insisted on living at my sisters home despite the tiredness.”
(二)不考慮文化差異。以下譯例都屬于這種類型
“Even a worm will turn.”譯成“即使是條蟲也會(huì)轉(zhuǎn)?!闭_的譯句是“狗急跳墻?!睂W(xué)生沒有考慮到在不同的語言文化中,每種動(dòng)物的寓意也不同,英語中的這句話正好對(duì)應(yīng)漢語中的“狗急跳墻”。
“這位本家的曾祖父大概也很少到浴池里洗澡?!睂W(xué)生把它翻譯成“This relatives great grandfather may not often go to the public bathroom to have bath.” 這種翻譯是不準(zhǔn)確的。因?yàn)槠錄]有正確翻譯 “本家”的意思.這會(huì)讓外國(guó)讀者誤解主人公的身份。 翻譯是不同文化之間的橋梁。 “本家”的正確翻譯應(yīng)該是“was a distant relative with the same family name.”
“She had lived in the flat for thirty years and was a veritable magpie at boarding.”譯成“她在這所公寓已住了三十年,而且是個(gè)名副其實(shí)的喜鵲?!?事實(shí)上, 英語中的喜鵲指的是像喜鵲一樣愛攢小東西的人。學(xué)生沒有理解英語文化中喜鵲代表的意思。正確的譯句應(yīng)是 “她在這所公寓已住了三十年,又跟喜鵲一樣愛攢東西。”
“We are getting ahead of the story.” 譯成“我們?cè)谧x書的第一部分。” 事實(shí)上, 和漢語不同,英語中“get ahead of the story” 指我們就要讀完這個(gè)故事了。所以正確的譯文應(yīng)該是“我們就快讀完這個(gè)故事了?!?/p>
(三)譯文和原文文體風(fēng)格不同。
“The major problem in fabrication is the control over contamination and foreign material.” 譯為“制造中的一個(gè)主要問題就是把污染和雜質(zhì)控制住?!?但是原文是說明文,譯文比較口語化,不夠簡(jiǎn)潔明了。更好的翻譯應(yīng)該是“制造時(shí)的一個(gè)主要問題是如何控制污染和雜質(zhì)。”
學(xué)生把以下詩歌
The sun has disappeared into a distance.
There's no reason for the moon to rise.
譯為“太陽消失在遠(yuǎn)處,月亮沒有理由再升起?!边@種譯文的風(fēng)格不太像詩歌,更好的譯文應(yīng)該是“太陽消失在遠(yuǎn)處,月亮眼簾無緣映入?!边@樣的譯文更加符合詩歌的押韻特征。
“The Parties expect to engage in discussions on an exclusive and confidential basis, relating to purchasing of the Products provided by the Seller.”譯為“雙方希望在排他和保密的基礎(chǔ)上就采購(gòu)賣方產(chǎn)品的事情方再談?wù)劇!弊g文不夠正式,原文是合同中的一句話好,譯文應(yīng)正式。正確譯文應(yīng)是“協(xié)議雙方期望,在排他和保密的基礎(chǔ)上,就買方采購(gòu)賣方所提供的產(chǎn)品一事進(jìn)行磋商?!?/p>
二、產(chǎn)生這些錯(cuò)誤的原因
(一)學(xué)生對(duì)語境沒有概念。
許多學(xué)生對(duì)語境的認(rèn)知不足,甚至有些學(xué)生不知道語境指的是什么。他們?cè)诜g句子時(shí)只看到單獨(dú)的句子,沒有把句子放到篇章中,根據(jù)前后文的意思來理解句子。endprint
(二)學(xué)生對(duì)文化差異了解不足。
學(xué)生在做翻譯時(shí),對(duì)本國(guó)文化比較熟悉。而對(duì)第二語言的文化了解有限,有的甚至一無所知,在翻譯時(shí)就容易產(chǎn)生文化誤解,弄巧成拙,不能把原文的文化代入譯入語文化。
(三)學(xué)生對(duì)翻譯風(fēng)格不重視。
許多學(xué)生在做翻譯時(shí),只追求把意思翻譯出來,并不注重風(fēng)格的統(tǒng)一。這就造成學(xué)生翻得散文像記敘文,法律文書不夠正式,詩歌像散文。翻譯風(fēng)格亂七八糟,與原文不符。
三、如何改進(jìn)翻譯教學(xué)
(一)加強(qiáng)學(xué)生對(duì)語境的理解,學(xué)會(huì)在語境中翻譯句子。
在平時(shí)的英語翻譯教學(xué)中,教師不僅僅教學(xué)生翻譯獨(dú)立的句子還應(yīng)該多讓學(xué)生翻譯篇章中的句子,讓學(xué)生學(xué)會(huì)結(jié)合上下文理解句子的意思。并提供一些脫離語境的錯(cuò)誤譯例讓學(xué)生對(duì)比分析。加深學(xué)生對(duì)語境的理解。
(二)適時(shí)進(jìn)行跨文化交際教學(xué),讓學(xué)生更好的理解中英文化差異。
教師在平時(shí)的翻譯教學(xué)中,不僅僅是對(duì)詞匯、語法和翻譯技巧的教學(xué)。還應(yīng)注重填補(bǔ)學(xué)生的文化空缺,利用一些多媒體教學(xué)手段向他們介紹英美文化。翻譯只是一種手段,翻譯的目的就是傳播文化,使具有不同文化背景的人能夠相互理解。如果連對(duì)方的文化都不了解,翻譯出現(xiàn)錯(cuò)誤是無法避免的。
(三)注重訓(xùn)練學(xué)生對(duì)不同風(fēng)格的文章進(jìn)行翻譯。
要想讓學(xué)生在翻譯每一種風(fēng)格的文章時(shí),都能與原文風(fēng)格文體保持一致,就要在平時(shí)的教學(xué)中多讓學(xué)生訓(xùn)練。不能總是讓學(xué)生翻譯一種文體風(fēng)格的文章,應(yīng)該讓他們翻譯記敘文、散文、詩歌、科技文、法律文書、說明文、小說等不同文體風(fēng)格的文章。讓他們對(duì)比各種文體風(fēng)格的差異,在翻譯時(shí)做到譯文和原文風(fēng)格一致。
四、總結(jié)
英語翻譯教學(xué)是英語教學(xué)中的一個(gè)難點(diǎn),本文通過對(duì)學(xué)生譯例的錯(cuò)誤分析,分析錯(cuò)誤原因,找出改善英語翻譯教學(xué)的方法,這對(duì)英語翻譯教學(xué)具有很大的啟示意義。
參考文獻(xiàn):
[1]高華麗.《翻譯教學(xué)研究:理論與實(shí)踐》. 浙江:浙江大學(xué)出版社,2008
[2]李紅麗.《翻譯意識(shí)培養(yǎng)與翻譯教學(xué)研究》.山西:山西人民出版社,2013
[3]彭萍.《本科翻譯教學(xué)研究》. 中央編譯出版社,2008
[4]賈巖,張艷臣,史蕊.《跨文化翻譯教學(xué)中本土文化身份重構(gòu)策略研究》.清華大學(xué)出版社,2014
[5]安曉宇.《跨文化視野下的英漢翻譯教學(xué)研究》.水利水電出版社,2015
[6]李慶云.《翻譯教學(xué)法研究》.哈爾濱:哈爾濱工程大學(xué)出版社,2015
作者簡(jiǎn)介:(第一作者)張迪(1988-),女,安徽廣播電視大學(xué)六安市分校助教,文學(xué)學(xué)士,研究方向:語言學(xué)、翻譯、開放大學(xué)英語教學(xué)。endprint