摘要:高職院校英語(yǔ)學(xué)習(xí)的主要教學(xué)目標(biāo)是為培養(yǎng)學(xué)生能聽(tīng)的懂、說(shuō)的出、讀的通、寫的來(lái)、能翻譯等五方面的能力。翻譯是英語(yǔ)學(xué)習(xí)能力的綜合運(yùn)用,聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫等能力的培養(yǎng)為翻譯夯實(shí)基礎(chǔ),因此,翻譯在高職學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)中占據(jù)了重要部分。21世紀(jì)經(jīng)濟(jì)日新月異的發(fā)展,加速了全球化的進(jìn)程,社會(huì)對(duì)英語(yǔ)翻譯人才的需求越來(lái)越急劇。但英語(yǔ)翻譯能力卻是廣大高職學(xué)生最薄落的方面。本文主要簡(jiǎn)單論述高職學(xué)生英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中常見(jiàn)錯(cuò)誤及翻譯技巧。
關(guān)鍵詞:高職學(xué)生;英語(yǔ)翻譯;常見(jiàn)錯(cuò)誤及翻譯技巧
數(shù)據(jù)顯示我國(guó)高職學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力普遍弱,主要原因是由于中西方文化背景差異大,相關(guān)英語(yǔ)教育制度體系待完善。因此,本文提出了幾點(diǎn)提升高職學(xué)生翻譯能力的建議,高職學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯的環(huán)節(jié)中,在熟記于心的基礎(chǔ)上,需要積極運(yùn)用這些建議到翻譯過(guò)程中去,翻譯能力在不斷嘗試與不斷積累中提升。
一、翻譯教學(xué)的重要意義
一兩千年以前,人們的生活中就有了翻譯的行為。翻譯在維基百科中的定義為“把某種語(yǔ)言表達(dá)的思想、內(nèi)容轉(zhuǎn)為另外一種語(yǔ)言?!痹谡麄€(gè)階段中需要翻譯者了解某種語(yǔ)言的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣,以此確保翻譯的準(zhǔn)確性。
隨著科學(xué)技術(shù)與互聯(lián)網(wǎng)的快速發(fā)展,國(guó)與國(guó)之間的距離越來(lái)越小,教育、商業(yè)、軍事間的交流與合作越來(lái)越多,英語(yǔ)作為國(guó)際語(yǔ)言,成為中國(guó)與全球接軌的樞紐之一,不論是人數(shù)還是次數(shù)都保持著急速增長(zhǎng)的速度。在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程中,翻譯占據(jù)關(guān)鍵位置,只有在傳教的過(guò)程中保證翻譯的準(zhǔn)確性,學(xué)生才能領(lǐng)略文章大意。因此,學(xué)生翻譯能力的提升能大程度上使學(xué)生英語(yǔ)能力前進(jìn)一大步。為緩解社會(huì)對(duì)英語(yǔ)翻譯人才供不應(yīng)求的現(xiàn)狀,開(kāi)展高職學(xué)生英語(yǔ)翻譯課程的教學(xué),是解決這種現(xiàn)狀的有效措施。
二、高職學(xué)生英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中的常見(jiàn)錯(cuò)誤
1.文化背景的差異性。翻譯不僅是語(yǔ)言簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換的過(guò)程,其中夾帶著文化、風(fēng)俗的移植。翻譯與文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣有密不可分的連接。我國(guó)著名翻譯家王佐良先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“兩種文化之間的差異性是翻譯的重難點(diǎn)?!倍?,王先生還提到過(guò)翻譯是一個(gè)“雜”的過(guò)程,所謂的“雜”不是說(shuō)翻譯是一個(gè)雜亂無(wú)章的過(guò)程,而是指廣闊的知識(shí)面。熟悉文化背景是確保翻譯準(zhǔn)確性的首要因素。因此,高職英語(yǔ)教學(xué)不能脫離文化背景的了解環(huán)節(jié)。全球化的今天,中國(guó)在保持獨(dú)特文化的同時(shí),多元化文化的發(fā)展也非常迅速。多元化文化的并存發(fā)展不僅在國(guó)際往來(lái)中具備重要性,在文學(xué)翻譯過(guò)程中也非常重要,翻譯的概念不再停留于語(yǔ)言字符的轉(zhuǎn)換,而是一種穿越于兩種文化間的交際行為。越來(lái)越多的學(xué)術(shù)專家、英文使用者用intercultural communication取代translate這個(gè)詞語(yǔ)。因此,如何萃取更多的文化背景知識(shí),更加充分的理解文化差異是確保翻譯作品準(zhǔn)確性的關(guān)鍵因素。
例如:在漢語(yǔ)中,大多數(shù)帶“狗”字的成語(yǔ)、俗語(yǔ)都是貶義的,如:“狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心”、“狗仗人勢(shì)”、“豬狗不如”等,從古代開(kāi)始人們對(duì)狗的形象就是貶義的。然而在西方發(fā)達(dá)國(guó)家,狗的形象是“忠誠(chéng)”“心靈伴侶”的代表性動(dòng)物之一,在英語(yǔ)中,大多數(shù)帶“dog”字的詞語(yǔ)、俗語(yǔ)都是褒義的.如:a good dog deserve name(立下功勞的人得到應(yīng)有的嘉獎(jiǎng))help a lame dog over a stile(幫助處于困境的人度過(guò)難關(guān))top dog(領(lǐng)導(dǎo))等。
2.高職學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的積極性較低。高職學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的普遍現(xiàn)象是90%的學(xué)生都只會(huì)大概了解課本內(nèi)容,根據(jù)詞匯對(duì)文章進(jìn)行對(duì)照式的機(jī)械翻譯。盡管從小學(xué)開(kāi)始就開(kāi)始學(xué)習(xí)英文,但實(shí)際應(yīng)用時(shí)才會(huì)發(fā)現(xiàn)書到用時(shí)方恨少。當(dāng)遇到語(yǔ)境稍有改動(dòng)的長(zhǎng)句,學(xué)生就不能很好的翻譯出來(lái),翻譯出來(lái)的句子生硬、語(yǔ)句不通暢。而且部分學(xué)生習(xí)慣用手機(jī)進(jìn)行翻譯,這種行為不利于培養(yǎng)學(xué)生翻譯英語(yǔ)能力。
3.不結(jié)合上下文。不根據(jù)上下文的語(yǔ)境,單方靠自己的主觀意識(shí)去判定是英語(yǔ)翻譯中的一大詬病。例如:“最后一根救命稻草”英文的通俗表達(dá)為“the last straw”但有時(shí)候在文章大意中可以表示為“連續(xù)性的挫折”,根據(jù)上下文的不同兩則表達(dá)意義差異較大。因此,在翻譯過(guò)程中,需要根據(jù)上下文,更加精確文章大意。
三、高職學(xué)生英語(yǔ)翻譯技巧
1.運(yùn)用英語(yǔ)翻譯中的詞匯增加法及詞類轉(zhuǎn)換法。
在英語(yǔ)表達(dá)意思的過(guò)程中,有時(shí)候一個(gè)詞語(yǔ)就能表達(dá)清楚某種釋義,但鑒于漢語(yǔ)與英語(yǔ)的文化差異性,不能某個(gè)單詞直接翻譯成英文或者中文,這樣可以避免曲解文章大意。當(dāng)遇到這種情況的時(shí)候,可以讓學(xué)生嘗試靈活的增加詞語(yǔ),為了能更加生動(dòng)、明了的表達(dá)。此外,高職學(xué)生存在這樣的現(xiàn)象,喜歡摳單詞,翻譯的時(shí)候一個(gè)對(duì)應(yīng)一個(gè)單詞原封不動(dòng)的翻譯。但漢語(yǔ)跟英語(yǔ)不屬于同一系語(yǔ)言,文化差異性也很大。語(yǔ)句的表達(dá)方式上很大不同,所以,翻譯的時(shí)候非要保留某個(gè)詞語(yǔ),會(huì)使文章大意顯得不順暢。因此,高職學(xué)生在翻譯過(guò)程中要注重詞匯增加法及詞類轉(zhuǎn)換法。
2.運(yùn)用英語(yǔ)翻譯中的逆譯法。
中西方文化背景差異大,因此表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言氛圍也不盡相同,漢語(yǔ)、英語(yǔ)在表達(dá)習(xí)慣及用詞上各有千秋。因此,在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,在把握語(yǔ)言環(huán)境、語(yǔ)言文化的基礎(chǔ)上,根據(jù)具體情況可以選擇從句子的后端往前段的逆向順序進(jìn)行翻譯,這就是英語(yǔ)翻譯中的逆譯法。英語(yǔ)文章的結(jié)構(gòu)也會(huì)像漢語(yǔ)一樣,采用總分總的方式進(jìn)行表達(dá),開(kāi)頭、結(jié)尾總結(jié),中間部分陳述原因。遇到這種結(jié)構(gòu)的文章或者句子,如果采用直譯的方法,就會(huì)出現(xiàn)表達(dá)不清晰的現(xiàn)象,不符合漢語(yǔ)的表達(dá)順序。因此,必要的時(shí)候運(yùn)用英語(yǔ)翻譯中的逆譯法,能更清晰明了的表達(dá)文章大意。
3.運(yùn)用英語(yǔ)翻譯中的省譯法。
省略部分不必要的單詞就是省譯法,再次基于中西方文化背景的差異性,在英語(yǔ)表達(dá)的文章中,有一些用于表達(dá)表達(dá)語(yǔ)法的詞匯,例如:”the”、”of”、”that”等冠詞、代詞,盡管沒(méi)有可以用漢語(yǔ)表達(dá)的單詞,但作為句子的一部分不能刪除,否則在英語(yǔ)中就是有問(wèn)題的句子。在翻譯的時(shí)候,這是語(yǔ)法類詞匯的翻譯可以不必太精確,如果精確表達(dá),會(huì)使翻譯的中文表達(dá)不流暢。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,不論是在校園的日常交流中還是以后工作當(dāng)中,高職學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的提升都非常有必要。在教學(xué)中,需要讓學(xué)生對(duì)翻譯的概念及“信”、“達(dá)”、“雅”的標(biāo)準(zhǔn)有一個(gè)了解的過(guò)程,通過(guò)不斷的嘗試與積累,提升自我翻譯能力。
參考文獻(xiàn):
[1]程鵬,康和平.大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的翻譯(漢翻英)技巧--以使用性為主的探討[J].城市建設(shè)理論研究:電子版,2014(34):3312-3312.
[2]張寧.大學(xué)英語(yǔ)翻譯中的此類轉(zhuǎn)換技巧[J].科技創(chuàng)新與應(yīng)用,2009(12):122-123
[3]周蓉.趙紅指大學(xué)英語(yǔ)翻譯中常見(jiàn)錯(cuò)誤的原因及常用技巧[J].科技資訊,2010(32):198
作者簡(jiǎn)介:范小姝,女(1991-07),重慶商務(wù)職業(yè)學(xué)院,重慶,研究生,助教,英語(yǔ)教學(xué)、英語(yǔ)翻譯。endprint