熙三環(huán)
北京這塊大磁石把一顆顆本來(lái)特立獨(dú)行奇形怪狀的小鐵釘一把吸過(guò)來(lái)。在這里,即使你覺(jué)得自己奇葩無(wú)比人格分裂沒(méi)人能懂也能為每一個(gè)分裂出來(lái)的“小人格”找到它貼心而溫暖的組織。
各個(gè)“小世界”線上線下的活動(dòng)每天都在上演。同傳譯員(注:同傳,為“同聲傳譯”的簡(jiǎn)稱。在會(huì)場(chǎng),兩位譯員坐在箱子里,邊聽(tīng)邊翻,輪流為發(fā)言人做同步的口譯。其他與會(huì)者用專業(yè)的同傳接收機(jī)收聽(tīng)譯文)這個(gè)小群體經(jīng)過(guò)近幾年一些媒體“21世紀(jì)最緊缺人才”、“金飯碗”、“日進(jìn)斗金”的努力廣播,已經(jīng)變成新時(shí)代金絲簾后面高貴的慈禧——看不清,摸不著,讓人不明覺(jué)厲。對(duì)同傳這個(gè)行當(dāng)稍有了解的人哪天如果真碰到了一位同傳,可能除了好奇和興奮甚至于夸張地要簽名之外,基本上會(huì)詢問(wèn)如下幾個(gè)問(wèn)題:
1. 你們做同傳的應(yīng)該很能掉頭發(fā)吧?
2. 你們的收入是按照分鐘來(lái)計(jì)算的吧?啊,不是?那是按小時(shí)?
3. 同傳應(yīng)該是青春飯,老了就做不了了吧?
一般來(lái)說(shuō),見(jiàn)到同傳譯員并不容易,要見(jiàn)到一堆那更是難上加難。筆者曾參加了一次北京地區(qū)同傳譯員的沙龍,這次沙龍是除了在北外高翻讀研期間之外見(jiàn)到的人數(shù)最多的同傳譯員群體,絕大多數(shù)是自由職業(yè)者。參與人數(shù)之多讓人可以想象,如果當(dāng)時(shí)不幸有一枚導(dǎo)彈襲來(lái),估計(jì)北京及周邊地區(qū)好多場(chǎng)國(guó)際會(huì)議都得癱瘓。
到場(chǎng)的譯員有年輕養(yǎng)眼的美女帥哥,也有沉穩(wěn)的中年大叔,更有仍然活躍在口譯第一線的元老級(jí)前輩。大家的頭發(fā)都看不出任何異常,好幾位估計(jì)都可以去接洗發(fā)水廣告了。
之前就聽(tīng)說(shuō)聯(lián)合國(guó)有老太太邊打毛衣邊做同傳還游刃有余,今天也算是見(jiàn)到了真正的口譯長(zhǎng)者,他最近一直都在做會(huì),給大家分享了很多奇葩的經(jīng)歷。沙龍聚會(huì)“槽點(diǎn)”頗多。那這群傳說(shuō)中“金飯碗”的大牛吐的槽,和普通人的槽,有何不同?
口譯簡(jiǎn)歷
槽點(diǎn)一:簡(jiǎn)歷要有多長(zhǎng)?
談到這個(gè)話題,譯員們炸開(kāi)了鍋。有人親眼看到過(guò)某位譯員的簡(jiǎn)歷達(dá)到了一百五十多頁(yè)。那是一篇怎樣的“博士論文”?!這傳說(shuō)中神級(jí)長(zhǎng)度的簡(jiǎn)歷,據(jù)說(shuō)也是把每次會(huì)議的很多細(xì)節(jié)都囊括了進(jìn)去:每個(gè)發(fā)言人的簡(jiǎn)介,會(huì)議的小主題等。這份甚至不能稱作“簡(jiǎn)”的“歷”,很自然地?fù)碛辛裆彴愕男Ч汉芏嗫蛻魰?huì)買(mǎi)賬,但估計(jì)八成是被嚇的;稍稍理性點(diǎn)的就會(huì)對(duì)其嗤之以鼻,根本沒(méi)耐心去看。
最后大家討論出的結(jié)果是,口譯簡(jiǎn)歷最好不要超過(guò)十頁(yè)。雖然已經(jīng)降了一個(gè)數(shù)量級(jí),但這個(gè)結(jié)論對(duì)于學(xué)生黨來(lái)說(shuō)可能一時(shí)半會(huì)兒還是難hold住。從這個(gè)數(shù)字大概就能看出,口譯員的世界確實(shí)是一個(gè)奇妙的世界。正如一個(gè)正常的中國(guó)人無(wú)法想象同時(shí)用十根筷子愉快地用餐。
槽點(diǎn)二:口譯經(jīng)歷到底要怎樣寫(xiě)進(jìn)簡(jiǎn)歷?
很多譯員都是按照時(shí)間順序一條一條地從上往下列,那簡(jiǎn)直是一本口譯流水賬,尤其是對(duì)于現(xiàn)場(chǎng)有著二三十年口譯經(jīng)驗(yàn)的老前輩來(lái)說(shuō),流水賬簡(jiǎn)歷很可能會(huì)成為繼英語(yǔ)聽(tīng)力之后的最牛催眠神器。關(guān)鍵是,很多人對(duì)自己簡(jiǎn)歷的實(shí)時(shí)更新并不上心,所以有時(shí)候客戶看到流水賬上該譯員最近連續(xù)兩三個(gè)月都是空缺,懷疑這位譯員是不是金盆洗手回頭是岸了。翻譯公司有時(shí)候?yàn)榱吮苊膺@種尷尬,也會(huì)認(rèn)認(rèn)真真地把簡(jiǎn)歷里面所有的日期全部刪掉。對(duì),刪掉。
最后大家的討論結(jié)果是,要按照領(lǐng)域來(lái)分類,而不是時(shí)間。這樣,客戶會(huì)很容易找到他關(guān)注的領(lǐng)域里你的相關(guān)經(jīng)驗(yàn)。
槽點(diǎn)三:明明是我的簡(jiǎn)歷內(nèi)容,怎么名字給換了?
有些無(wú)良的小翻譯公司,平時(shí)即便沒(méi)接口譯的活兒,都會(huì)去聯(lián)系資深的口譯員讓其發(fā)簡(jiǎn)歷過(guò)去美其名曰“儲(chǔ)備人才”。沙龍現(xiàn)場(chǎng)的一位同傳前輩深有體會(huì)。之前有家翻譯公司,覺(jué)得他的身價(jià)太高,會(huì)影響公司從中的獲益比例,所以就以一天兩千塊的價(jià)格,隨便請(qǐng)了一位高校非口譯專業(yè)的老師,把資深簡(jiǎn)歷改頭換面,換成了那位老師的名字,把這場(chǎng)德語(yǔ)同傳會(huì)議項(xiàng)目給“打發(fā)”掉。那樣的會(huì)議質(zhì)量,也確保了該翻譯公司永遠(yuǎn)翻不長(zhǎng)遠(yuǎn)的穩(wěn)定市場(chǎng)定位。
電話測(cè)試
槽點(diǎn):同傳為什么還要電話測(cè)試?!
電話測(cè)試同傳相當(dāng)于你給人打電話,測(cè)試者在那邊念原文,你在這邊邊聽(tīng)邊翻譯。也就是說(shuō),對(duì)方要一邊念原文,還要一邊判斷譯文的質(zhì)量,對(duì)測(cè)試者來(lái)說(shuō)也算是神級(jí)的挑戰(zhàn)。要是真能做到,就讓客戶那邊的測(cè)試者直接做同傳豈不更省錢(qián)?很多測(cè)試者自身水平在此不太好評(píng)判,外語(yǔ)發(fā)音接近外星人,還專挑專業(yè)術(shù)語(yǔ)多的段落念得飛快。盡管專業(yè)的翻譯公司會(huì)給客戶解釋同傳不用測(cè)試,但如果項(xiàng)目單子太大,再牛的翻譯公司也不敢和如此“壕”氣的客戶過(guò)不去,不想斷后路的譯員只能接受測(cè)試。其實(shí),很多客戶就是喜歡自己挑一下,這樣唯一的好處是,即使最后翻出來(lái)的效果不好,那都是客戶自己“選”的。
也有譯員接到去現(xiàn)場(chǎng)測(cè)試的通知,北京五環(huán)外。費(fèi)大半天勁折騰到了那兒,對(duì)方拋出幾個(gè)問(wèn)題:“‘底盤(pán)怎么說(shuō)?”“‘方向盤(pán)怎么說(shuō)?”。仿佛如果譯員把這兩個(gè)詞翻對(duì),就說(shuō)明同傳能力優(yōu)秀一樣。其實(shí)這種測(cè)試方法和看手相算命沒(méi)什么兩樣。有些大公司內(nèi)部有規(guī)定,每次同傳必須同時(shí)聯(lián)系三四個(gè)翻譯公司,讓每個(gè)公司推選三四個(gè)人,員工也只能執(zhí)行。現(xiàn)場(chǎng)有譯員提出,可以把口譯錄音截取了發(fā)過(guò)去。但萬(wàn)一客戶想聽(tīng)的是他們領(lǐng)域的口譯錄音而手頭剛好沒(méi)有,這時(shí)測(cè)試也是很難避免的。最后,前輩們建議,對(duì)測(cè)試還是不要太反感,有時(shí)候可能就是想聽(tīng)聽(tīng)你的英語(yǔ)發(fā)音有沒(méi)有鄉(xiāng)土氣息。畢竟,“買(mǎi)個(gè)西瓜,還要先敲一敲呢”。
會(huì)前資料
槽點(diǎn):絕大多數(shù)客戶不提前給資料
在普通人的印象中,同傳不都是聽(tīng)到什么就翻什么嗎?不懂行客戶很多情況下完全意識(shí)不到會(huì)議前期準(zhǔn)備的重要性,尤其是很多領(lǐng)導(dǎo)的講話稿,覺(jué)得涉密,不給,有時(shí)主辦方都拿不到。很多時(shí)候翻譯公司或者譯員催客戶要資料,客戶就直接一句話:“花這么多錢(qián)不就是讓你們來(lái)現(xiàn)場(chǎng)翻的嗎?怎么啦?怎么啦?”。有一次一個(gè)法律會(huì)議翻譯,主辦方連一個(gè)會(huì)議關(guān)鍵詞都不給,單位的網(wǎng)站也不給。絕了!實(shí)在不行要給個(gè)會(huì)議日程吧?至少可以判斷一下能否 “裸翻”。也有些會(huì)議上同傳就是撐一下場(chǎng)面,打一下醬油,沒(méi)任何實(shí)質(zhì)內(nèi)容,沒(méi)資料無(wú)奈“裸翻”也是可以接受的。endprint
有些會(huì)場(chǎng)不僅不給資料,還會(huì)在會(huì)議開(kāi)始前一刻走到譯員跟前問(wèn)一句:“哥們兒,這會(huì)議標(biāo)題要怎么翻成英語(yǔ)???”然后拿著譯員寫(xiě)好的紙條去修改大屏幕的英文標(biāo)題,留下譯員在同傳箱里一臉黑線。如果萬(wàn)一不給資料,一定要準(zhǔn)備好wifi,臨場(chǎng)可以在搭檔翻的時(shí)候查查表達(dá)。一句話總結(jié):會(huì)前資料就像是醫(yī)院拍的片子,一般來(lái)說(shuō)醫(yī)生都是先看片子再做手術(shù)。不然只能先開(kāi)膛破腹,再在里面找問(wèn)題唄。
同傳搭檔
槽點(diǎn):不認(rèn)識(shí)的搭檔靠譜么?
一般來(lái)說(shuō)譯員都習(xí)慣和熟悉的人搭檔,熟人比較有默契,一些小習(xí)慣都相互了解,心情不好可以少翻點(diǎn),下次輪到自己再多翻點(diǎn),相互照應(yīng),完全沒(méi)問(wèn)題。
有時(shí)候客戶自己有所謂的“翻譯”,為了省錢(qián),委托翻譯公司再找一個(gè)同傳。一次,客戶自己的翻譯和在場(chǎng)的一位譯員有了如下的對(duì)話:
“我們半個(gè)小時(shí)輪換吧!”
“好啊?!?/p>
“嗯……我是說(shuō),你翻半個(gè)小時(shí),我翻十分鐘”
后來(lái),就變成了“30分鐘的專業(yè)同傳+10分鐘的小交傳”模式??蛻舻膯T工根本沒(méi)受過(guò)專業(yè)的同傳訓(xùn)練,客戶只是覺(jué)得員工英語(yǔ)好,就拉來(lái)做同傳,效果可想而知。
還有一位譯員也遇到類似的情況,客戶那邊自己的“同傳”和他提前打招呼:“有稿子的,我翻,沒(méi)稿子的,你翻?!焙髞?lái)發(fā)言人稍微脫稿發(fā)揮,那人覺(jué)得不對(duì),馬上取下耳機(jī):“快快,你快翻!。”
還有一次一個(gè)德語(yǔ)譯員,在柏林待了二十多年,之前做過(guò)的都是交傳(注:交傳,為“交替?zhèn)髯g”的簡(jiǎn)稱。在會(huì)場(chǎng),發(fā)言人邊發(fā)言,口譯員邊記筆記。發(fā)言人停下來(lái),口譯員開(kāi)始翻譯。采用交傳的會(huì)議比采用同傳的會(huì)議更耗時(shí)。只有交傳才用到口譯筆記法,因此市面上所謂神奇的“同傳筆記法”是錯(cuò)誤的)。有一次他和一位老前輩搭檔,在開(kāi)始翻之前老前輩問(wèn)他誰(shuí)先翻。他信心滿滿地說(shuō):“我先來(lái)吧!”很快,耳機(jī)里傳出了發(fā)言人的聲音,前輩許久都不見(jiàn)他有任何動(dòng)靜。突然,他摘下耳機(jī),大聲說(shuō):“天吶!這怎么翻?。俊比珗?chǎng)下來(lái),幾乎一句話都翻不全。后來(lái),這位譯員在口譯界幾乎遭到了“封殺”。
交傳做得再好,不經(jīng)過(guò)專業(yè)訓(xùn)練就接同傳的活兒,后果很可能會(huì)是毀滅性的。形成交傳技能,是語(yǔ)言系統(tǒng)的“第二次發(fā)育”,同傳,是“第三次發(fā)育”。往上跳,需謹(jǐn)慎。
很多小翻譯公司用交傳譯員做同傳是這樣的。有些交傳譯員找到公司說(shuō):“我不收你們的錢(qián),讓我做同傳吧!我想鍛煉鍛煉!”小公司貪圖眼前利益,居然也敢用!這不僅砸了自己的招牌,也嚴(yán)重?cái)_亂了市場(chǎng)秩序。
另外,搭檔的風(fēng)格也很重要?!暗ㄅ伞焙汀皺C(jī)關(guān)槍派”語(yǔ)速的兩個(gè)譯員搭,聽(tīng)眾的心跳都會(huì)不均勻;老一輩的譯員和“新生代活力派”搭檔,聽(tīng)眾全場(chǎng)下來(lái)也不得不在兩種完全不同的語(yǔ)言風(fēng)格間來(lái)回穿越。
(作者畢業(yè)于北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院德英漢復(fù)語(yǔ)同傳專業(yè),現(xiàn)為某大型企業(yè)同傳譯員)
責(zé)任編輯:孫云帆endprint