亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        本科翻譯專業(yè)閱讀課程綜合設(shè)置模式探討──以上海外國語大學為例

        2017-09-08 11:16:02侯艷萍
        英語知識 2017年3期
        關(guān)鍵詞:母語外語設(shè)置

        侯艷萍

        (上海外國語大學,上海)

        本科翻譯專業(yè)閱讀課程綜合設(shè)置模式探討──以上海外國語大學為例

        侯艷萍

        (上海外國語大學,上海)

        本研究基于翻譯專業(yè)本科教學要求、翻譯專業(yè)雙語專業(yè)特點的要求以及翻譯從業(yè)人員崗位實踐的內(nèi)容,以翻譯專業(yè)閱讀課程作為研究對象,采用問卷調(diào)查的研究方法,對上海外國語大學本科翻譯專業(yè)師生進行了關(guān)于閱讀課程綜合設(shè)置需求的調(diào)查分析。隨后重點探討了上外翻譯專業(yè)的閱讀教學綜合設(shè)置的實踐,提出了應(yīng)該開設(shè)為本科翻譯專業(yè)量身定做的閱讀課程,既要精研外語技能,也要提高母語修養(yǎng)和重視學科素養(yǎng);將通識類閱讀與專業(yè)類閱讀并重;提倡以譯促讀,以讀代譯,重點通過閱讀培養(yǎng)學生的翻譯意識和思辨能力;重視實踐環(huán)節(jié),實現(xiàn)讀—思—練的有機結(jié)合,使閱讀課程更好地實現(xiàn)與翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)目標的契合。

        本科翻譯專業(yè);閱讀課程設(shè)置

        高等教育發(fā)展的關(guān)鍵問題之一是構(gòu)建創(chuàng)新型的人才培養(yǎng)模式。作為設(shè)立于2006年的新興專業(yè),相當一部分本科翻譯專業(yè)都是從外語專業(yè)轉(zhuǎn)型而來,基本上延續(xù)了語言課程的影響,在課程設(shè)置、教材編寫、師資配備與調(diào)整、教學方法等方面都或多或少顯得有些滯后或不適應(yīng),在總體上還沒有完全跟上形勢的變化發(fā)展,仍存在不少問題(莊智象,2007;何剛強,2010;仲偉合,2014)。那么,作為翻譯專業(yè)課程體系設(shè)置和教學中的一項重要內(nèi)容,閱讀課程的設(shè)置與教學應(yīng)該如何與翻譯專業(yè)的人才培養(yǎng)目標契合?翻譯專業(yè)閱讀課程應(yīng)該因循傳統(tǒng)語言專業(yè)的閱讀課程設(shè)置,還是應(yīng)另辟蹊徑,根據(jù)翻譯專業(yè)的特點和要求設(shè)置不同的閱讀課程呢?本文在翻譯專業(yè)本科教學要求、翻譯專業(yè)雙語專業(yè)特點的要求以及翻譯從業(yè)人員崗位實踐內(nèi)容的前提下,結(jié)合需求分析,以上海外國語大學翻譯專業(yè)的閱讀教學綜合設(shè)置的實踐為例,對此進行探討。

        1. 本科翻譯專業(yè)的閱讀課程改革的必要性

        在傳統(tǒng)的外語專業(yè)教學中,閱讀課程一直占據(jù)極其重要的地位。學習者通過閱讀各種外語文本,不僅可以掌握外語在語境中的具體用法、培養(yǎng)語感、擴大外語詞匯量、打好語言基本功,而且可以通過廣泛的閱讀了解外國文學、文化和社會,培養(yǎng)對于目的語國家文化的敏感度和熟悉感,從而打開一扇通向世界的窗戶。因此,閱讀歷來被認為是外語學習中一個十分重要的環(huán)節(jié),其重要性對于脫胎于英語專業(yè)的翻譯專業(yè)而言亦是不言自明?!胺g教師應(yīng)將閱讀作為唯一主導模式,以達到提高學生綜合人文素養(yǎng)和文本寫作能力的目的”(Cronin,2005: 260-261)。但是目前,翻譯專業(yè)的閱讀課程設(shè)置大多因循了英語專業(yè)的課程設(shè)置,隨著國家對本科翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)目標的細化規(guī)則的出臺,照搬英語專業(yè)閱讀課程的做法已經(jīng)不能適應(yīng)新時代的要求,有必要進行改革,具體原因如下:

        1.1 創(chuàng)新型專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)目標的需求

        仲偉合(2007)認為,譯員知識結(jié)構(gòu)應(yīng)該包括三個板塊:語言知識板塊、百科知識板塊和翻譯技能板塊。

        三個模塊以翻譯課程為核心,以語言課程為基礎(chǔ),根據(jù)需要增設(shè)一些必要的相關(guān)知識課程,三者相輔相成,融會貫通,形成合力(韓虎林,2007)。其中,作為語言知識與語言能力培養(yǎng)的核心課程,以及獲取多學科專業(yè)知識以及相關(guān)人文素養(yǎng)的重要途徑,閱讀課程對于上述三大模塊中的各種知識與能力的實現(xiàn)都是必不可少、至關(guān)重要的。

        根據(jù)《高等學校翻譯專業(yè)本科教學要求》對翻譯專業(yè)培養(yǎng)目標的規(guī)定,翻譯專業(yè)本科生應(yīng)該不僅具備一定的翻譯技巧和能力,還應(yīng)具備“寬廣的國際視野”、“較強的邏輯思維能力”、“較寬廣的知識面”、“了解中外社會文化”(教育部高等學校翻譯專業(yè)教學協(xié)作組,2012: 2)的通用型翻譯人才。如若翻譯技巧可以通過大量的講解加操練而獲得,則學生的知識面、國際視野、邏輯思維能力則必須以閱讀課為載體,對學生增加文化等課程的輸入,才能打下堅實的基礎(chǔ),成為知識根基扎實、視野廣博、人文修養(yǎng)深厚的譯者。

        1.2 翻譯專業(yè)的雙語特點要求

        從事翻譯的基礎(chǔ)是學生對于自己母語和外語中的語篇材料都能夠進行感知、理解和鑒賞,進而可以形成對兩種社會與文化的相當?shù)牧私猓诖嘶A(chǔ)上,形成較為寬廣的知識面,并綜合利用語言素養(yǎng)的功底以及各種翻譯技能,從而完成翻譯任務(wù)?!胺g的從業(yè)者不僅要有扎實的母語基本功,對于外語也必須達到熟練掌握的程度。以往高校翻譯人才培養(yǎng)之所以不太理想,在很大程度上是因為偏重外語知識和技能的培養(yǎng),忽視了母語的繼續(xù)鞏固提高以及對母語文化背景知識的豐富和充實,導致學生外語思維模式占主導,母語表達和應(yīng)用能力下降。從這個意義上講,翻譯實際上是一門真正意義上的雙語專業(yè)”(汪淳波,2012: 192)。因此,對于翻譯專業(yè)的學生而言,外語和漢語兩種語言知識和技能同等重要,必須獲得均衡的發(fā)展。

        在2010年5月召開的首屆全國翻譯專業(yè)院系主任高級論壇會議上,復旦大學何剛強教授提出,一個優(yōu)秀的翻譯人才必須符合五個條件──“雙語功底扎實、國學基礎(chǔ)略備、雜學知識廣博、思辨能力靈銳,能派得上用場”。在他看來,“雙語功底”和“國學基礎(chǔ)”是優(yōu)秀翻譯人才所必須具備的兩大基本素養(yǎng)。然而,目前高校英語翻譯專業(yè)的文化背景類課程和漢文化相關(guān)課程的開設(shè)比例要遠低于西方文化類課程或翻譯技能型課程(任月花,2007;文軍 李紅霞,2010)??梢姡蟛糠址g院校在教學中不太注重培養(yǎng)翻譯專業(yè)學生對漢語言文化的認知興趣和解讀能力,而過度強調(diào)外語語言文化的輸入。在這樣的翻譯教學理念之下培養(yǎng)出來的翻譯人才,很難想象會具備扎實的雙語功底和基本的國學基礎(chǔ),能在實際的翻譯工作中擔當重任。

        1.3 翻譯崗位實踐內(nèi)容的訴求

        翻譯本科是以培養(yǎng)一般性復合型通用翻譯人才(穆雷 鄭敏慧,2006)為主。黃源深教授(2001: 10)曾指出,“我們應(yīng)當清醒地面對這樣一個事實,即我國每年僅需要少量外語與文學、外語與語言學相結(jié)合的專業(yè)人才以從事外國文學和語言學的教學和研究工作,而大量需要的則是外語與其他有關(guān)學科 (如外交、經(jīng)貿(mào)、法律、新聞等)結(jié)合的復合型人才,培養(yǎng)這種復合型的外語專業(yè)人才是社會主義市場經(jīng)濟對外語專業(yè)提出的要求,也是新時代的需求?!边@是針對彼時尚未分離出翻譯專業(yè)的英語專業(yè)人才培養(yǎng)的一種批評,更可以被視作對翻譯專業(yè)獨立培養(yǎng)模式的一種提醒。目前,翻譯專業(yè)本科生所修讀的閱讀文本主要是以英美文學內(nèi)容為主,但是學生畢業(yè)后大多從事的都是商務(wù)、管理、金融、科技、法律等應(yīng)用型的翻譯工作,真正從事純粹文學翻譯工作的實際上并不多。因此,大學里只以文學作品為載體培養(yǎng)學生讀寫和翻譯能力的做法,并不能保證學生們在各自就業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的翻譯得心應(yīng)手。他們畢業(yè)后往往還需要較長的一個過程來調(diào)整和適應(yīng)新行業(yè)對自己工作的要求。因此,為了縮短畢業(yè)生對具體工作要求的適應(yīng)周期,更好地實現(xiàn)與就業(yè)市場的接軌,有必要將復合應(yīng)用型文體閱讀納入翻譯本科專業(yè)的學生的閱讀體系。

        2. 基于上海外國語大學本科翻譯專業(yè)的閱讀課程設(shè)置需求分析

        針對本科翻譯專業(yè)的閱讀課程設(shè)置,筆者對上海外國語大學的部分教師以及本科翻譯專業(yè)的學生進行了問卷調(diào)查。

        2.1 研究問題

        本次問卷調(diào)查的研究問題有2個:

        (1)英語翻譯專業(yè)教師與本科生對閱讀課程改革方向的看法如何?

        (2)英語翻譯專業(yè)教師與本科生對閱讀課程的課時安排、教學方法與教學內(nèi)容的需求、期待與意見如何?

        2.2 研究對象

        本研究共采訪教師32人,其中教授6人,副教授11人,講師15人,受訪者都是本科翻譯專業(yè)一線的授課教師,對于目前的本科翻譯專業(yè)的教學有較深的感受。參與調(diào)查的學生是上海外國語大學英語學院翻譯專業(yè)本科一至四年級的在校生,每年級隨機抽取兩個班,共計223人。關(guān)于研究對象的情況如圖1所示:

        圖1 問卷調(diào)查對象情況

        2.3 研究方法

        本調(diào)查采用問卷調(diào)查和訪談的方法,前期發(fā)放教師問卷32份,學生問卷223份,收回有效教師問卷32份,有效學生問卷212份。在對問卷進行初步分析的基礎(chǔ)上,后期又對問卷中的一些問題對部分師生進行了口頭訪談。

        問卷首先關(guān)注教師和學生對于本科翻譯專業(yè)和英語專業(yè)學生的閱讀課程設(shè)置的整體認識,調(diào)查結(jié)果如圖2所示:

        圖2 是否認為本科翻譯專業(yè)和英語專業(yè)的學生的閱讀課程設(shè)置應(yīng)該不同?

        認為翻譯專業(yè)和英語專業(yè)的閱讀課程設(shè)置應(yīng)該不同的教師和學生的比例非常接近,都在70%左右,說明多數(shù)師生都認為必須為翻譯專業(yè)“量體裁衣”,進行專門的閱讀課程設(shè)置。

        接下來的一個問題以多選題的形式對認為閱讀課程設(shè)置應(yīng)該“不同”的師生看法進行了調(diào)查,結(jié)果如圖3所示:

        圖3 閱讀課程設(shè)置的不同體現(xiàn)

        超過85%的教師和學生認為,閱讀課程的具體內(nèi)容應(yīng)該首先體現(xiàn)出翻譯專業(yè)與英語專業(yè)的差異。超過半數(shù)的教師和學生認為,翻譯專業(yè)學生的閱讀量應(yīng)該比英語專業(yè)有所增加。還有一半左右的教師認為,閱讀課的教學方法也應(yīng)有所差異。在之后的開放式問題中有教師表示,翻譯專業(yè)的閱讀課定位應(yīng)該實現(xiàn)由技能型課程向人文化課程的轉(zhuǎn)變,不僅注重培養(yǎng)學生對語言的敏感、引導學生完成對母語和目的語的對比和比較分析,以及從譯者主體性的角度對于外語文本中出現(xiàn)的精妙表達方式予以重點關(guān)注,更要注重培養(yǎng)學生對文化的敏感和審美意識,在教學中體現(xiàn)人文意識,滲透人文情懷,潛移默化,滋養(yǎng)人文精神。

        關(guān)于應(yīng)增教學內(nèi)容,如圖4所示:

        圖4 應(yīng)增加涉獵的內(nèi)容

        從圖4調(diào)查的結(jié)果來看,無論教師還是學生,都認為最應(yīng)多讀的是中文經(jīng)典以及漢語作品的外譯,這一結(jié)果甚至遠遠高出了對于外文原創(chuàng)作品選擇比例,這一發(fā)現(xiàn)充分說明翻譯專業(yè)的師生已經(jīng)意識到對翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)不能只偏重于外語知識和技能的培養(yǎng),而忽視對漢語言文化的認知興趣和解讀能力。恰恰相反,只有重視我們母語中蘊含的傳統(tǒng)的文化精髓、豐富的文化背景知識以及對于母語的熟練掌控能力的培養(yǎng),才能保證翻譯專業(yè)的學生成為擁有扎實的雙語功底和深厚的國學基礎(chǔ)的高素質(zhì)人才。此外,學生們對于增加復合學科與實用文體翻譯的呼吁也體現(xiàn)出他們對于自身應(yīng)用型人才的定位以及對于復合專業(yè)培養(yǎng)方向的關(guān)切。

        3. 本科翻譯專業(yè)的閱讀教學綜合設(shè)置模式的探討

        在以上整體改革背景和校內(nèi)需求分析的基礎(chǔ)上,近幾年來,上海外國語大學對本科翻譯專業(yè)的閱讀課程設(shè)置進行了逐步的調(diào)整和改革,對本科翻譯專業(yè)的閱讀課程設(shè)置與傳統(tǒng)的英語語言文學的閱讀課程設(shè)置進行區(qū)別,根據(jù)翻譯專業(yè)的特點進行量身定做,兼顧外語和母語兩種語言修養(yǎng)的提高與鞏固,并將專業(yè)類閱讀與通識類閱讀并舉,重視人文視野的擴寬和人文素養(yǎng)的培養(yǎng)。下面以上海外國語大學為例,探討本科翻譯專業(yè)的閱讀課程的具體設(shè)置實踐:

        3.1 精研外語技能、提高母語修養(yǎng)、重視學科素養(yǎng)

        在課程設(shè)置上,鼓勵學生不僅修讀專業(yè)核心技能課,了解西方文學文化,而且要兼顧本民族的語言、文學和文化等傳統(tǒng)。通過對母語進行大量而廣泛的閱讀來增加對母語文化的攝入。具體而言,除了開設(shè)常規(guī)的英語類課程之外,每個學期應(yīng)該保證至少給學生開設(shè)一門漢語的閱讀類課程,如古代漢語、中國古代文學、中國現(xiàn)當代文學、比較文學與世界文學、國學基礎(chǔ)和國學經(jīng)典導讀等。在教學資源許可的情況下,還應(yīng)該逐步為本科翻譯專業(yè)的學生開設(shè)中西方文化、中西方哲學經(jīng)典導讀和中西方思想史經(jīng)典導讀等課程,從而使學生打下比較堅實的國學基礎(chǔ),培養(yǎng)縝密的思考能力,提高對事物的認識水平。

        近年來,上海外國語大學的翻譯專業(yè)以全面提高學生的人文素養(yǎng)為目標,從教材、課程設(shè)置和課堂教學等各個方面著手,進行了一系列教學改革。如:自2016年9月起,一、二年級教學中將采用全新的人文閱讀課程代替原來的精讀和泛讀課程,使用自編教材《新視角英語》,加入大量文學、文化、思想、哲學、社會學等領(lǐng)域內(nèi)的經(jīng)典代表性文章,文體方面不僅有小說、散文、詩歌,也有非文學類的政論文、雜文、評論以及說明文和科學小品文等,創(chuàng)新之處在于每單元內(nèi)皆綜合運用中西方文化和思想的典籍,引導學生就某一主題進行比較、分析和評價,引導學生在了解西方文化文明的同時深化對于國學經(jīng)典的感悟和認識,既注重拓展學生的知識面,又注重培養(yǎng)學生的思辨能力,為他們高年級的學習奠定一定的能力基礎(chǔ)。

        此外,在二、三年級用英語開設(shè)中國文化概論、中國文化經(jīng)典導讀、國學典籍翻譯、希臘羅馬神話與西方文化、西方近現(xiàn)代文明史、西方哲學精華、歐洲文化入門、西方藝術(shù)史、英語史和美國思想史作品選讀等課程,并將大四的精讀課使用統(tǒng)一教材和教學內(nèi)容的傳統(tǒng)做法換成了由不同教授開設(shè)不同方向的原著選讀課程,如英國社會研究、論語翻譯、西方經(jīng)典思想作品導讀、文學理論原著導讀和教學法原著導讀等,學生可根據(jù)自己的興趣選修不同的方向課程。以上各階段的不同課程之間相輔相成,循序漸進,保證了課程體系的銜接性和系統(tǒng)性。

        3.2 以復合通用型人才培養(yǎng)為目標,通識類閱讀與專業(yè)類閱讀并重

        在母語和外語兼修的基礎(chǔ)上,每學期增加一類復合實用性的文體閱讀,如科技英語閱讀、財經(jīng)英語閱讀、商務(wù)英語閱讀、法律英語閱讀和新聞英語閱讀等,結(jié)合不同學科領(lǐng)域的詞匯特點和結(jié)構(gòu)特點,引導學生分析體驗不同學科的知識、信息和觀點的組織方式和呈現(xiàn)形式。這部分的具體操作是選擇具有代表性的典型專業(yè)材料,提供中英文對比文本,以學生在課下自學完成為主,要求學生邊讀邊做筆記并進行歸納,教師不做課堂系統(tǒng)講授,只進行定期的檢查和反饋。此舉的目的在于鼓勵學生讀得多,讀得雜,使學生對日后可能在工作中遇到的不同具體領(lǐng)域的基本概念、核心知識和整體結(jié)構(gòu)等形成一定的初步感悟和認識,從而在翻譯相關(guān)內(nèi)容的時候更加貼切地把握不同學科門類的語言結(jié)構(gòu)特點,以期增強相關(guān)行業(yè)的知識儲備,從事與這些行業(yè)相關(guān)的翻譯工作時能夠更快上手,真正成為“派得上用場”(何剛強,2010: 38)的翻譯人才。

        3.3 以譯促讀,以讀代譯,著眼于培養(yǎng)學生的翻譯意識和思辨能力

        閱讀課程設(shè)置中,不僅應(yīng)該注意對閱讀課程的內(nèi)容和閱讀量的調(diào)整,也應(yīng)該有意識地調(diào)整授課方式,可以通過推薦雙語對照文本的方式將目的語閱讀和源語閱讀有效結(jié)合起來,采用啟發(fā)式、討論式、發(fā)現(xiàn)式和研究式的教學方法,鼓勵學生對雙語材料進行比較和分析,采用翻轉(zhuǎn)課堂模式,從采用課前的任務(wù)布置與完成(提前規(guī)定閱讀任務(wù))、課堂的合作與表達(小組口頭報告)以及課后積極的反思和拓展(撰寫閱讀心得)等方式鼓勵學生深入思考、培養(yǎng)學生對母語與外語語篇的感知、理解、欣賞、比較、使用的能力,提高學生的中西方文化差異意識和綜合語言素養(yǎng)。以此實現(xiàn)閱讀和翻譯的良性促進作用,達到相輔相成、相得益彰、互有補益的作用。

        3.4 重視實踐環(huán)節(jié),實現(xiàn)讀—思—練的有機結(jié)合

        近年來,為了在教學成果和實踐環(huán)節(jié)上提升學生的翻譯意識和思想深度,上海外國語大學為翻譯專業(yè)本科畢業(yè)論文新開設(shè)了翻譯實習(英譯漢)方向,鼓勵學生將閱讀課與翻譯技能課相結(jié)合的心得體會轉(zhuǎn)化為畢業(yè)論文。規(guī)定學生可以自行選定一定字數(shù)的作品原文進行漢譯,并需完成相關(guān)翻譯心得體會,其中要求學生運用翻譯專業(yè)理論,并結(jié)合實例,對作者行文風格或原作語言風格及原文中獨特的語言現(xiàn)象進行分析,并就原文中理解和翻譯上的難點,闡述譯者所采取的翻譯方法及理由,最后對整個翻譯過程進行總結(jié),就該文翻譯中最突出的問題,舉一反三,寫出有價值的心得體會。據(jù)統(tǒng)計,每年有三分之二以上的翻譯專業(yè)本科生選擇翻譯實習方向進行論文寫作。根據(jù)學生反饋,論文的選題往往就是產(chǎn)生于幾年來系統(tǒng)而豐富的閱讀內(nèi)容以及閱讀體驗中所經(jīng)歷的思想碰撞和靈感。有的學生說:“多虧有了前期閱讀課上積累的心得,才使我可以早早確定自己的研究興趣和寫作主題,不至于到了大四時才匆忙為之?!?/p>

        4. 結(jié)語

        “讓學生進行大量閱讀,在自主學習中感悟翻譯技巧和方法……,這是翻譯學習的必由之路”(申連云,2006: 139)。翻譯專業(yè)本科培養(yǎng)在設(shè)置閱讀課程的時候應(yīng)根據(jù)翻譯專業(yè)的特點量身定做,通過合理的設(shè)置使閱讀課成為本國文化與目的國的語言、文學、文化的重要載體,在夯實學生的語言技能基礎(chǔ)的同時,注重擴大學生人文視野、健全人文知識結(jié)構(gòu)、培養(yǎng)人文情懷,并且充分考慮到市場對于復合通用型人才的需求,增加復合實用型閱讀內(nèi)容的比例。要不斷改進教學方法,培養(yǎng)學生閱讀興趣,增強翻譯意識,培養(yǎng)思辨能力,以更好地與以市場需求為導向、能力培養(yǎng)為目標的翻譯人才培養(yǎng)理念接軌。

        [1] Cronin, M. 2005. Deschooling translation: Beginning of century reflections on teaching translation and interpreting [A]. In M. Tennent (ed.). Training for the New Millennium[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.

        [2] 韓虎林.2007.芻議翻譯本科專業(yè)的培養(yǎng)目標、課程設(shè)置和教學模式[J].中國高教研究,(8):52-53.

        [3] 何剛強.2010.切實聚焦應(yīng)用,務(wù)實培育譯才--應(yīng)用翻譯與應(yīng)用翻譯芻議[J].上海翻譯,(1):37-40.

        [4] 黃源深.2001.21世紀的復合型英語人才[J].外語界,(1):9-13.

        [5] 教育部高等學校翻譯專業(yè)教學協(xié)作組.2012.高等學校翻譯專業(yè)本科教學要求(試行)[Z].北京:外語教學與研究出版社.

        [6] 穆雷 鄭敏慧.2006.翻譯專業(yè)本科教學大綱探索[J].中國翻譯,(5):3-7.

        [7] 任月花.2007.國內(nèi)本科翻譯專業(yè)關(guān)聯(lián)課程設(shè)置[J].陜西師范大學學報,(2):132-135.

        [8] 申連云.2006.中國翻譯教學中譯者主體的缺失[J].四川外語學院學報,(1):136-140.

        [9] 汪淳波.2012.本科翻譯專業(yè)課程設(shè)置的實踐與探索[J].教育教學論壇,(2):192-194.

        [10] 文軍 李紅霞.2010.以翻譯能力為中心的翻譯專業(yè)本科課程設(shè)置研究[J].外語界(2):2-7.

        [11] 仲偉合.2007.翻譯碩士專業(yè)學位及其對中國外語教學的挑戰(zhàn) [J].中國外語,(4):4-7.

        [12] 仲偉合.2014.我國翻譯教育的問題與對策 [J].中國翻譯, (4):40-44.

        [13] 莊智象.2007.我國翻譯專業(yè)建設(shè):問題與對策[M].上海:上海外語教育出版社.

        On the Comprehensive Design of the Reading Course for BTI—A Case Study of Shanghai International Studies University

        Based on the interpretation of The Teaching Requirement of BTI, the characteristics of a bilingual major and the professional requirements of the translators and interpreters, this study conducts a need analysis survey of reading instruction to BTI teachers and students at Shanghai International Studies University (SISU) with the design of reading course as the research subject. The paper then accordingly discusses the comprehensive design of the reading instruction towards BTI at SISU, putting forward a view of designing specially-tailored reading courses to BTI students through combining foreign language arts with native language accomplishment and disciplinary accomplishment; attaching equal importance to general reading and disciplinary reading; fostering the practice of promoting reading through translation and vice versa to cultivate students’critical thinking and translation consciousness; paying enough attention to translation practice and integrating reading, thinking and practicing dynamically in order to achieve the ultimate purpose of fitting the instruction of reading into the educational objectives of BTI.

        Bachelor of Translation and Interpreting(BTI); design of the reading course

        H319

        A

        2095-4891(2017)03-0027-06

        侯艷萍,講師,博士;研究方向:英語語言教學與測試

        通訊地址:200083 上海市大連西路550號 上海外國語大學英語學院

        猜你喜歡
        母語外語設(shè)置
        中隊崗位該如何設(shè)置
        少先隊活動(2021年4期)2021-07-23 01:46:22
        母語
        草原歌聲(2020年3期)2021-01-18 06:52:02
        外語教育:“高大上”+“接地氣”
        海峽姐妹(2018年3期)2018-05-09 08:20:43
        母語
        草原歌聲(2017年3期)2017-04-23 05:13:47
        大山教你學外語
        大山教你學外語
        本刊欄目設(shè)置說明
        中俄臨床醫(yī)學專業(yè)課程設(shè)置的比較與思考
        我有祖國,我有母語
        母語寫作的宿命——《圣天門口》未完的話
        国产视频在线观看一区二区三区 | 国产av精品一区二区三区久久| 久久久久九九精品影院| 亚洲av永久无码天堂网| 偷看农村妇女牲交| 久久夜色精品国产欧美乱| 国产精品自产拍在线观看免费| 精品亚洲不卡一区二区| 91精品国产乱码久久久| 亚洲成a人一区二区三区久久| 狠狠色欧美亚洲狠狠色www| 无码人妻一区二区三区在线 | 无码中文字幕av免费放| 国产一区二区三区高清视频| 亚洲hd高清在线一区二区| 男女搞事在线观看视频| 一区二区三区中文字幕脱狱者| 日产一区二区三区免费看| 四川丰满妇女毛片四川话| 国产极品美女高潮抽搐免费网站| 久久久久一| 中文字幕人成乱码中文乱码| 国产精品自拍盗摄自拍| 国产日产精品_国产精品毛片| 欧洲女人性开放免费网站| 无码中文字幕人妻在线一区二区三区| 久久九九有精品国产尤物| 亚洲人成人一区二区三区| 性无码国产一区在线观看| 亚洲国产精品美女久久久| av网址在线一区二区| 国产午夜免费啪视频观看| 久久久精品国产性黑人| 国产av无码专区亚洲av蜜芽| 人人做人人妻人人精| 一区二区三区午夜视频在线观看 | 国产成人久久精品一区二区三区| 欧美激情综合色综合啪啪五月 | av熟女一区二区久久| 一区二区二区三区亚洲| 在线观看av网站永久|