亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于口譯訓(xùn)練建構(gòu)專門用途視聽說(shuō)課模式的研究

        2017-09-08 11:16:02嘉李
        英語(yǔ)知識(shí) 2017年3期
        關(guān)鍵詞:原語(yǔ)用途口譯

        賈 嘉李 洋

        (1.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),廣東廣州;2.東北大學(xué),遼寧沈陽(yáng))

        基于口譯訓(xùn)練建構(gòu)專門用途視聽說(shuō)課模式的研究

        賈 嘉1李 洋2

        (1.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),廣東廣州;2.東北大學(xué),遼寧沈陽(yáng))

        專門用途英語(yǔ)是高校英語(yǔ)教學(xué)從基礎(chǔ)階段過(guò)渡到應(yīng)用提高階段的有效接口。在課程設(shè)置時(shí),應(yīng)充分考慮它針對(duì)性強(qiáng)、實(shí)用價(jià)值高的特點(diǎn),實(shí)現(xiàn)兩個(gè)階段英語(yǔ)教學(xué)間互補(bǔ)和多層次教學(xué)的目標(biāo)。但是口譯課作為應(yīng)用提高階段的課程之一,其教學(xué)質(zhì)量一直良莠不齊。本研究根據(jù)專門用途英語(yǔ)課程設(shè)計(jì)和教學(xué)法提出了口譯專門用途視聽說(shuō)課的立體建構(gòu)模式,并基于國(guó)內(nèi)外口譯訓(xùn)練模式闡述了在口譯課前開設(shè)此課程對(duì)提高口譯教學(xué)質(zhì)量的必要性。

        專門用途視聽說(shuō)課;口譯技能;口譯訓(xùn)練;立體建構(gòu)模式

        1. 專門用途英語(yǔ)的發(fā)展及屬性

        專門用途英語(yǔ)(English for Specific Purpose)所涉及的不是一類特別的語(yǔ)言、教學(xué)材料或教學(xué)法,而“是一個(gè)簡(jiǎn)單的問(wèn)題,即為什么這個(gè)學(xué)習(xí)者需要學(xué)習(xí)一門外語(yǔ)?”(Hutchinson & Waters,1987: 19)。專門用途英語(yǔ)的發(fā)展經(jīng)歷了五個(gè)階段。第一階段:語(yǔ)域分析。第二階段:語(yǔ)篇分析。這兩個(gè)階段是研究具體領(lǐng)域英語(yǔ)與其他領(lǐng)域英語(yǔ)在語(yǔ)法和詞匯方面的不同和特點(diǎn),研究句子如何組成段落、段落如何組成篇章并注重修辭的。第三階段:目標(biāo)情景分析。這個(gè)階段是通過(guò)語(yǔ)言分析與學(xué)習(xí)者的目的緊密結(jié)合起來(lái),構(gòu)成需求分析的過(guò)程。第四階段:技巧與策略。這個(gè)階段是找出隱含于語(yǔ)言運(yùn)用中的思維過(guò)程。語(yǔ)言學(xué)學(xué)家認(rèn)為任何語(yǔ)言的運(yùn)用都有思維和解釋過(guò)程,語(yǔ)言運(yùn)用應(yīng)放在深層的解釋策略上,而不是放在語(yǔ)言的表層形式上。第五階段:以學(xué)生為中心的教學(xué)思路:一方面,要充分考慮學(xué)習(xí)過(guò)程和學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),并要正確無(wú)誤地了解學(xué)生達(dá)到最終目標(biāo)的需求;另一方面,要讓學(xué)生從他們專業(yè)學(xué)習(xí)或工作中的經(jīng)驗(yàn)獲得一定的學(xué)習(xí)技巧,在今后的學(xué)習(xí)和工作中得以應(yīng)用。然而,目前本科教學(xué)階段學(xué)生未經(jīng)過(guò)專業(yè)的口譯訓(xùn)練,缺少相關(guān)的語(yǔ)言提高課程,導(dǎo)致學(xué)生的口譯素質(zhì)較低,一方面不能適應(yīng)工作需求,另一方面直接進(jìn)入MTI學(xué)習(xí)經(jīng)不起語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的篩選(朱珊 劉艷芹,2015)。

        2. 專門用途視聽說(shuō)課

        2.1 對(duì)口譯課的建構(gòu)基礎(chǔ)

        專門用途英語(yǔ)是指與某種特定職業(yè)或?qū)W科相關(guān)的英語(yǔ),是根據(jù)學(xué)習(xí)者的特定目的和特定需要開設(shè)的英語(yǔ)課程。而一般用途英語(yǔ)(English for General Purpose)指教授學(xué)生基本英語(yǔ)知識(shí),使他們理解英語(yǔ)的基本語(yǔ)言結(jié)構(gòu),包括詞匯和語(yǔ)法,從而能欣賞文學(xué)作品和應(yīng)付普通語(yǔ)言水平測(cè)試。目前,部分高校在提高階段開設(shè)了口譯課以發(fā)展學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用技能,但教學(xué)質(zhì)量良莠不齊。一方面,外行教書。目前教口譯的教師對(duì)口譯研究有一定了解和做過(guò)口譯工作的寥寥無(wú)幾。并不是教師口語(yǔ)好就能教好口譯。另一方面,口語(yǔ)與口譯教學(xué)混淆不清。部分學(xué)校的口譯課實(shí)際上成了口語(yǔ)練習(xí)課,沒(méi)有任何職業(yè)技能訓(xùn)練內(nèi)容(劉和平,2007)。所以,根據(jù)口譯訓(xùn)練特點(diǎn)而設(shè)置的“專門用途英語(yǔ)”視聽說(shuō)課,將成為提高口譯課質(zhì)量和學(xué)生口譯水平的全新重要途徑之一。

        傳統(tǒng)的專門用途英語(yǔ)分為兩大領(lǐng)域(Dudley-Evans & St. John,1998: 32-34):學(xué)術(shù)英語(yǔ)和職業(yè)英語(yǔ)(見圖1)。他們認(rèn)為一門學(xué)前或崗前課程可能不會(huì)考慮到實(shí)際學(xué)科或工作相關(guān)的具體事項(xiàng),因?yàn)闆](méi)有要求學(xué)生熟悉學(xué)科內(nèi)容。然而,教育機(jī)構(gòu)所開設(shè)的課程應(yīng)為緊隨其后的其他課程提供具體的和綜合性的學(xué)習(xí)機(jī)會(huì)。由于口譯課對(duì)學(xué)生的聽說(shuō)能力要求較高,如能根據(jù)口譯訓(xùn)練特點(diǎn)開設(shè)其先修的專門用途視聽說(shuō)課,不僅能為學(xué)生接受口譯訓(xùn)練打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),還能優(yōu)化原有的高級(jí)聽說(shuō)課或后四級(jí)課程群的結(jié)構(gòu),使其成為具有特色的專用課程。

        圖1 傳統(tǒng)分類的專門用途英語(yǔ)樹形圖

        2.2 對(duì)口譯課的必要性

        專門用途英語(yǔ)教學(xué)是以特定目標(biāo)為導(dǎo)向(goal-directed),在需求分析上展開,盡可能明確說(shuō)明學(xué)生利用英語(yǔ)這一工具去做什么(Robison, 1991: 47),突出“以學(xué)習(xí)者需求為首要地位,并以學(xué)習(xí)為中心”的教學(xué)方法。專門用途視聽說(shuō)課正是專為口譯課開設(shè)的先修基礎(chǔ)課程,并遵循口譯訓(xùn)練的特點(diǎn)和規(guī)律?!奥牎笔强谧g過(guò)程的重要環(huán)節(jié),卻也是口譯學(xué)員的薄弱環(huán)節(jié)??谧g員應(yīng)具備的“專注聽力”,即“邊聽邊分析、邊聽邊記憶”的特殊技巧。徐然(2010)認(rèn)為該技巧應(yīng)作為本科翻譯專業(yè)“口譯聽力課”訓(xùn)練的重點(diǎn)。

        法國(guó)釋意派將口譯過(guò)程分為:理解—脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼—表達(dá)三個(gè)階段(塞萊斯科維奇,1992: 17)。首先,脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼階段就是指記住“意義”,忘記載帶意義的單句和語(yǔ)句的過(guò)程,而口譯和筆譯的一個(gè)重要差異就在于口譯是以“聽”為理解的基礎(chǔ)。其次,“意義”是指文章或講話的某個(gè)片段的相關(guān)認(rèn)知補(bǔ)充與語(yǔ)言含義結(jié)合的產(chǎn)物。這成為口譯過(guò)程中關(guān)鍵的階段,即跨越語(yǔ)言符號(hào),抓住由語(yǔ)言符號(hào)所產(chǎn)生的認(rèn)知和情感意義。這說(shuō)明口譯訓(xùn)練特別強(qiáng)調(diào)旨在對(duì)原文進(jìn)行理解、分析和重組的聽力訓(xùn)練,而不是普通聽力課所設(shè)置的要求學(xué)生聽懂每一個(gè)字的精聽和抓住大意的泛聽訓(xùn)練。最后,該理論強(qiáng)調(diào)當(dāng)意義被理解后,話語(yǔ)會(huì)即刻從大腦中消失,意義可以不依賴于語(yǔ)言載體繼續(xù)儲(chǔ)存在人的大腦中,可以自由地再用語(yǔ)言來(lái)表達(dá)這一意義。這打破了對(duì)口譯課是學(xué)生聽說(shuō)讀寫能力訓(xùn)練延續(xù)的偏誤認(rèn)識(shí),不僅指明了口譯訓(xùn)練的方向,而且說(shuō)明了在口譯課前設(shè)置針對(duì)口譯訓(xùn)練特點(diǎn)的專門用途視聽說(shuō)課的必要性。

        3. 口譯專用視聽說(shuō)課的立體建構(gòu)模式

        在現(xiàn)行的口譯課中,教師考慮到學(xué)生已完成基礎(chǔ)階段學(xué)習(xí),而基本達(dá)到口譯訓(xùn)練對(duì)學(xué)生雙語(yǔ)能力的要求。在學(xué)時(shí)所限的情況下(一般為4學(xué)時(shí)/周),教師一般著重于口譯技巧的訓(xùn)練,如記憶訓(xùn)練、公共演講、筆記等,而默認(rèn)為學(xué)生的聽說(shuō)水平已達(dá)到口譯的要求。但實(shí)際上許多學(xué)生并沒(méi)有掌握科學(xué)有效的聽說(shuō)訓(xùn)練方法,其水平和口譯對(duì)聽說(shuō)能力的要求仍有較大的差距(姜海紅,2005)。因此,在口譯課前根據(jù)口譯訓(xùn)練特點(diǎn)和專門用途英語(yǔ)設(shè)計(jì)原則,從視聽說(shuō)三方面立體建構(gòu)從基礎(chǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)到口譯訓(xùn)練的接口(見圖2),不僅能提高學(xué)生聽說(shuō)水平以滿足口譯的要求,還能豐富其百科知識(shí)和提高語(yǔ)言表達(dá)能力。

        圖2 從視聽說(shuō)立體構(gòu)建的口譯專門用途視聽說(shuō)課

        3.1 從視覺(jué)解析建構(gòu)過(guò)程

        口譯是一種復(fù)雜的認(rèn)知心理活動(dòng),要準(zhǔn)確、完整、及時(shí)地理解講話人發(fā)出的信息,不僅要對(duì)其使用的詞語(yǔ)、句子進(jìn)行接收和識(shí)別,還要運(yùn)用和掌握語(yǔ)言外知識(shí)以把握其思想和意圖??谧g訓(xùn)練強(qiáng)調(diào)學(xué)生應(yīng)該接受言外知識(shí)或百科知識(shí)的學(xué)習(xí)與訓(xùn)練,以提高對(duì)源語(yǔ)理解的準(zhǔn)確性和深入度,保證口譯質(zhì)量(Gile,1995;仲偉合,2007)。美國(guó)明德大學(xué)蒙特雷國(guó)際研究學(xué)院和廈門大學(xué)開設(shè)了高級(jí)英語(yǔ)(寫作、聽說(shuō))、公共演說(shuō)、語(yǔ)言強(qiáng)化課、人文知識(shí)通選課等,旨在增加學(xué)生的語(yǔ)言外知識(shí)或百科知識(shí)。相比之下,一般院校在三年級(jí)才開設(shè)口譯課程,且以口譯技能為主設(shè)計(jì)課程,如基礎(chǔ)口譯、交替?zhèn)髯g等,學(xué)生很難有機(jī)會(huì)學(xué)習(xí)專門用途的口譯預(yù)修課程。所以,在口譯課前能設(shè)置專門用途課程提供大量時(shí)效性強(qiáng)、涉及面廣、主題鮮明、語(yǔ)言真實(shí)的視頻材料,能有效地通過(guò)視覺(jué)畫面拓展語(yǔ)言外知識(shí)或百科知識(shí)的空間,主要包括主題知識(shí)、情景信息、語(yǔ)境因素和文化知識(shí)。

        主題知識(shí)在口譯中指對(duì)所討論的主題事物的了解。學(xué)生在口譯訓(xùn)練中涉及眾多主題范圍,如政治、科技、經(jīng)濟(jì)等。為理解講話人的發(fā)言,他們必須對(duì)涉及的領(lǐng)域充分了解,才能在處理源源不斷的信息時(shí)把新信息和頭腦中原有的知識(shí)或經(jīng)驗(yàn)相聯(lián)系,一旦這種認(rèn)知分析過(guò)程完成,理解就相當(dāng)于知識(shí)的更新。否則,新的信息要么被忽視,要么不能得以理解,導(dǎo)致口譯中大量信息缺失,甚至弄錯(cuò)或編造原文信息和邏輯線索。因此,針對(duì)學(xué)生對(duì)拓展主題知識(shí)的需求,教師可選擇大量英語(yǔ)視頻資料,如CNN和VOA等新聞片、探索紀(jì)錄片等。

        情景信息在口譯中是指發(fā)生在特定場(chǎng)合下,適當(dāng)?shù)牧私獍l(fā)言人和聽眾的交際目的將有助于譯員對(duì)話語(yǔ)意義更好的理解和分析。這多是通過(guò)譯員有意識(shí)地研究會(huì)議文件和會(huì)議背景獲得。情景信息還包括所涉及人的背景知識(shí),如教育、職業(yè)和文化狀況、性格和對(duì)所議主題的態(tài)度等。情景知識(shí)會(huì)緩解譯員的心理壓力,積累的信息越多,記憶就會(huì)越強(qiáng),理解效果亦會(huì)越佳。例如,在觀看奧斯卡頒獎(jiǎng)典禮時(shí),如果學(xué)生不能完全聽懂獲獎(jiǎng)人發(fā)言時(shí),可以通過(guò)“獲獎(jiǎng)感言”這一情景信息、發(fā)言人的面部表情和獲獎(jiǎng)影片內(nèi)容,來(lái)輔助理解并推測(cè)發(fā)言大意。

        語(yǔ)境因素是語(yǔ)言理解的一種認(rèn)知補(bǔ)充。神經(jīng)語(yǔ)言學(xué)的研究表明,正確辨別某個(gè)詞在該話語(yǔ)里所表示的具體意義是理解話語(yǔ)的首要條件。語(yǔ)境有助于決定多義詞的正確意思,如在一段介紹中小企業(yè)面臨困境的短片中,通過(guò)視覺(jué)圖像可以判斷asset是指a valuable person or thing, an advantage還是valuable items, speculate是指reflect, assume還是engage in the buying or selling something with risks on the chance of profits。與書面語(yǔ)篇或音頻話語(yǔ)相比,視頻圖像信息可以使學(xué)生更容易理解原語(yǔ)信息和邏輯關(guān)系。

        視覺(jué)信息輸入對(duì)展現(xiàn)文化差異有著獨(dú)特的優(yōu)勢(shì),可提高學(xué)生對(duì)目的語(yǔ)文化的百科知識(shí)。例如,每個(gè)國(guó)家都有獨(dú)特的風(fēng)俗習(xí)慣,這就給學(xué)生理解原語(yǔ)所表達(dá)文化概念內(nèi)涵帶來(lái)了困難,如某外交官的發(fā)言“Our country did not and does not want to wave the red cloth at any other country and will never have the wish to do so in the future.”若沒(méi)有觀看過(guò)西班牙斗牛的背景短片,很難理解“to wave the red cloth”的內(nèi)涵,即斗牛士向牛揮舞紅布吸引其注意力從而激怒它們?nèi)ゲ罚哺y推測(cè)其外延含義“to defy”,因此很難記住這個(gè)關(guān)鍵的信息點(diǎn)。如果將這句話配以國(guó)家之間軍備情況的視覺(jué)圖像,就能減輕學(xué)生理解此信息點(diǎn)的壓力。大量的視頻輸入使學(xué)生不僅能增強(qiáng)文化意識(shí)和擴(kuò)大視野,還能正確理解原語(yǔ)信息,為口譯做好準(zhǔn)備。

        3.2 從聽力定位建構(gòu)特點(diǎn)

        釋意理論強(qiáng)調(diào)理解是口譯活動(dòng)的第一個(gè)程序,但剛接受口譯訓(xùn)練的學(xué)生在這個(gè)階段中碰到的最大困難就是聽力造成的理解障礙??谧g的聽力訓(xùn)練與普通聽力課的訓(xùn)練方法和目標(biāo)的差別很大。后者的訓(xùn)練方式多為精聽和半精聽,以完成一定的練習(xí)為目標(biāo)要求學(xué)生聽懂相應(yīng)的詞或句子。而在口譯中聽懂從唯一的目的變成了口譯活動(dòng)的第一個(gè)程序,要求學(xué)生在極短的時(shí)間內(nèi)聽懂原文,通過(guò)對(duì)連續(xù)語(yǔ)音群進(jìn)行語(yǔ)義檢驗(yàn)“自下而上”的理解加工,或從主題入手作輔助性語(yǔ)義查檢,迅速對(duì)關(guān)鍵詞語(yǔ)等進(jìn)行“自上而下”的理解加工,建立意義單位對(duì)語(yǔ)篇進(jìn)行理解。最終,將具體詞語(yǔ)和句子同意義分開,忘掉原話的用詞,而記住原語(yǔ)所傳遞的意義。但學(xué)生往往把注意力集中于詞語(yǔ),而忽略了它們所表達(dá)的信息意義。因此口譯聽力強(qiáng)調(diào)訓(xùn)練學(xué)生捕捉要點(diǎn),準(zhǔn)確把握講話人要傳達(dá)的意思,既不能曲解也不能遺漏。一個(gè)譯員至少要聽150—200盒相關(guān)內(nèi)容的錄音帶,才能大體上解決一般聽力問(wèn)題。我們學(xué)生一般只能達(dá)到上述量的1/3到1/4(劉伯祥,1998)??梢?,口譯聽力訓(xùn)練在口譯教學(xué)中的學(xué)時(shí)嚴(yán)重不足。因此,根據(jù)上述需求分析和口譯聽力訓(xùn)練的特點(diǎn)可明確口譯專門視聽說(shuō)課程的定位:多元選材、多維訓(xùn)練。

        多元選材。語(yǔ)言輸入假設(shè)理論“i+1”強(qiáng)調(diào)當(dāng)稍超出學(xué)習(xí)者當(dāng)前語(yǔ)言水平的語(yǔ)言輸入時(shí),其語(yǔ)言水平可以過(guò)度到一個(gè)新的階段。因此,口譯聽力訓(xùn)練材料應(yīng)經(jīng)過(guò)較嚴(yán)格篩選,既適合學(xué)生水平的聽力水平,又滿足真實(shí)口譯活動(dòng)的聽力難度“i+1”。就語(yǔ)音和語(yǔ)速而言,材料既要包括慢速英語(yǔ)又包括快速英語(yǔ),既要包括如VOA和BBC這樣的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)音又要包括廣泛的非標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)音變體,如印度、阿拉伯、西班牙裔等口音。因?yàn)閾?jù)統(tǒng)計(jì)在使用英語(yǔ)的人中約有50%的人屬于非英語(yǔ)國(guó)家的人,這些人講話都帶有地方口音(王永秋,2001)。這樣的材料不僅符合口譯的實(shí)際工作情境,也使學(xué)生獲得從當(dāng)前聽力水平“i”提高至下一階段“i+1”的輸入。

        在聽力材料的題材上,盡量覆蓋多學(xué)科領(lǐng)域,既涉及導(dǎo)游、教育等一般性口譯,又涉及經(jīng)濟(jì)、商務(wù)、政策等主題性口譯。這不僅反映了口譯跨學(xué)科的特點(diǎn),也突出了口譯聽力涵蓋大量語(yǔ)言外知識(shí)的特點(diǎn)。在聽力材料的體裁上,應(yīng)從主題發(fā)言、新聞采訪、專題報(bào)道等正式語(yǔ)體材料過(guò)渡到信息冗余、語(yǔ)言風(fēng)格和推理方式異常、講話習(xí)慣和語(yǔ)法不清甚至不正確等非正式語(yǔ)體材料。通過(guò)逐漸拓寬口譯聽力材料題材和體裁的難度實(shí)現(xiàn)“i+1”的輸入,突出其專門用途的特點(diǎn),逐步實(shí)現(xiàn)脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼的目標(biāo),在原語(yǔ)整體語(yǔ)篇層次上的理解操作掌握口譯聽力的思維理解模式,即某種針對(duì)原語(yǔ)內(nèi)容、邏輯關(guān)系、相關(guān)認(rèn)知信息等語(yǔ)言外信息、或?qū)υZ(yǔ)中關(guān)鍵詞所做出的職業(yè)化認(rèn)知心理反映,或復(fù)述原語(yǔ)主旨時(shí)所進(jìn)行的技能性認(rèn)知整理行為(鮑剛,1998)。

        多維訓(xùn)練。口譯是一種以傳遞與交流信息為目的跨語(yǔ)言、跨文化的交際行為。這為口譯專門用途聽力訓(xùn)練提供了需求分析的依據(jù),即以技能訓(xùn)練為主要目標(biāo),以對(duì)原語(yǔ)的理解為核心:讓學(xué)生明確進(jìn)行語(yǔ)言交際總是有明確目的的,無(wú)論講話人使用簡(jiǎn)單還是復(fù)雜的語(yǔ)言形式和表達(dá)方式都服務(wù)于這個(gè)目的;讓學(xué)生敏感地掌握講話人的思維意向,調(diào)動(dòng)已有的語(yǔ)言知識(shí)和其他知識(shí)(世界知識(shí)、專業(yè)知識(shí)、交際知識(shí)等),分析已經(jīng)產(chǎn)生的信息,并預(yù)測(cè)和捕捉新信息;讓學(xué)生通過(guò)已獲得的語(yǔ)言能力把握英語(yǔ)主謂軸心結(jié)構(gòu),對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句進(jìn)行切分和理解,將聽到的內(nèi)容進(jìn)行壓縮,簡(jiǎn)化復(fù)雜結(jié)構(gòu),劃分意群小節(jié);讓學(xué)生掌握脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼為理解的途徑,引導(dǎo)學(xué)生通過(guò)語(yǔ)義、語(yǔ)境、語(yǔ)用最大關(guān)聯(lián),在認(rèn)知處理過(guò)程中抓住講話的實(shí)質(zhì)內(nèi)容和講話人的欲說(shuō)之意,濾掉原語(yǔ),特別是口語(yǔ)中的大量冗余信息和口誤,或與主題無(wú)關(guān)的話語(yǔ)等。

        3.3 從表達(dá)實(shí)現(xiàn)建構(gòu)目標(biāo)

        表達(dá)是口譯過(guò)程的最后一個(gè)環(huán)節(jié),對(duì)學(xué)生原語(yǔ)和目的語(yǔ)的語(yǔ)言水平要求較高,要求他們能做到脫離原文字詞和結(jié)構(gòu)的局限理解精髓并表述。我們經(jīng)常會(huì)聽到學(xué)生說(shuō)自己每個(gè)字都聽懂了,但是在口頭復(fù)述聽力內(nèi)容時(shí),卻常常張口結(jié)舌(柴明颎,2006:186)。因此,在口譯課前應(yīng)進(jìn)行提高語(yǔ)言信息重組和表達(dá)能力的專門訓(xùn)練。對(duì)“原語(yǔ)1”(漢語(yǔ))的輸入,根據(jù)語(yǔ)言的反射本性來(lái)理解并擺脫其文字本身的束縛,學(xué)生比較容易將輸入的“原語(yǔ)1”重組成“原語(yǔ)2”并輸出。相對(duì)而言,學(xué)生對(duì)“目的語(yǔ)1”(英語(yǔ))的輸入不具備反射性優(yōu)勢(shì),只能靠英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)和語(yǔ)言外知識(shí)進(jìn)行理解。所以,學(xué)生應(yīng)通過(guò)專門提高“為譯而聽”的脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼技能訓(xùn)練,實(shí)現(xiàn)“目的語(yǔ)1”的詞語(yǔ)和意思分離重組成“目的語(yǔ)2”并輸出的目標(biāo)(見圖3)。

        圖3 提高口譯重組表達(dá)能力的專門用途訓(xùn)練模式

        在此模式訓(xùn)練中,先對(duì)輸入的語(yǔ)碼進(jìn)行理解并擺脫語(yǔ)義和語(yǔ)篇的束縛,再對(duì)經(jīng)認(rèn)知加工的語(yǔ)碼進(jìn)行語(yǔ)用和語(yǔ)體的重組并表達(dá)。此模式強(qiáng)調(diào)單向的語(yǔ)言輸入和輸出通道,以區(qū)別口譯活動(dòng)中的雙向通道。根據(jù)口譯的特點(diǎn),可進(jìn)行單語(yǔ)練習(xí):根據(jù)不同語(yǔ)料提高語(yǔ)言水平和完善語(yǔ)言外知識(shí)結(jié)構(gòu)的復(fù)述練習(xí)(retell)、通過(guò)重組表達(dá)激活工作記憶的釋譯練習(xí)(paraphrasing)和提高思維應(yīng)變能力的概括練習(xí)(outlining)。在練習(xí)中應(yīng)強(qiáng)調(diào)表達(dá)的流暢性、邏輯性、關(guān)聯(lián)性、可被理解度和準(zhǔn)確度,因?yàn)檫@些都是今后口譯活動(dòng)成功與否的關(guān)鍵因素。

        為了提高學(xué)生的表達(dá)能力,也可采用旨在提高學(xué)生對(duì)原語(yǔ)和目的語(yǔ)語(yǔ)篇和語(yǔ)塊結(jié)構(gòu)表達(dá)的訓(xùn)練模式,使其內(nèi)化為學(xué)生的語(yǔ)言表達(dá)能力。教師可以采取“小組監(jiān)控式”聽說(shuō)活動(dòng)(見圖4)。首先,教師將原語(yǔ)語(yǔ)塊和關(guān)鍵詞給學(xué)生1,讓他根據(jù)不同的語(yǔ)境產(chǎn)出語(yǔ)篇。這強(qiáng)化了原語(yǔ)語(yǔ)塊的輸入和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的構(gòu)造。然后,教師給出原語(yǔ)語(yǔ)塊對(duì)應(yīng)的目的語(yǔ)語(yǔ)塊,讓學(xué)生2用目的語(yǔ)表達(dá)學(xué)生1的語(yǔ)篇內(nèi)容。這不僅強(qiáng)化了原語(yǔ)語(yǔ)塊輸入,而且增加目的語(yǔ)語(yǔ)塊的輸出。在學(xué)生2表達(dá)時(shí),其他同學(xué)(2至3人)監(jiān)聽學(xué)生2,分別監(jiān)控并記錄其表達(dá)過(guò)程中出現(xiàn)的目的語(yǔ)句法和語(yǔ)篇構(gòu)建是否準(zhǔn)確,以及表達(dá)質(zhì)量,如何包括語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、不必要的填充詞等。最后,根據(jù)原語(yǔ)和目的語(yǔ)的語(yǔ)塊,每組學(xué)生之間進(jìn)行監(jiān)控結(jié)果反饋與討論。這不僅強(qiáng)化了語(yǔ)塊的輸入與輸出,也發(fā)揮了其對(duì)今后交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的精力負(fù)荷緩解效應(yīng)(李洋 王楠,2012:67)。

        圖4 “小組監(jiān)控式”表達(dá)強(qiáng)化練習(xí)模式

        綜上可見,本研究強(qiáng)調(diào)從視聽說(shuō)三個(gè)渠道專門訓(xùn)練學(xué)生的英語(yǔ)水平,以滿足口譯能力所需的基本素質(zhì),教學(xué)內(nèi)容的組織遵循三條原則,即“分技巧練習(xí)與綜合口譯練習(xí)并行;從教學(xué)練習(xí)向真實(shí)案例過(guò)渡;教學(xué)材料由易到難”(李向東等,2015),以32學(xué)時(shí)為例具體的課程設(shè)置如下(見表1):

        表1 口譯專門用途視聽說(shuō)課設(shè)置

        4. 結(jié)語(yǔ)

        長(zhǎng)期以來(lái),國(guó)內(nèi)高校對(duì)從基礎(chǔ)英語(yǔ)教學(xué)到口譯教學(xué)的接口專門用途英語(yǔ)教學(xué)重視不夠。由于口譯課先修階段,沒(méi)有比較完善的教學(xué)模式和方法,就會(huì)阻礙了后期學(xué)生順利接受口譯技能訓(xùn)練的進(jìn)程。雖然學(xué)生的語(yǔ)言知識(shí)可以在后期的口譯課上得到提高,但是其語(yǔ)言外知識(shí)、語(yǔ)篇理解與分析能力、跨文化交際能力等技能則需要更長(zhǎng)時(shí)間的訓(xùn)練才能被感知和內(nèi)化??谧g教學(xué)的目的不是傳授配方,而是傳授本領(lǐng)。國(guó)內(nèi)口譯教學(xué)理論研究也認(rèn)為,口譯課是一門技能課,口譯教學(xué)應(yīng)以技能訓(xùn)練為主,語(yǔ)言訓(xùn)練為輔(蔡小紅,2007)。所以,專門用途視聽說(shuō)課應(yīng)以口譯技能的需求分析為設(shè)計(jì)原則,把從學(xué)習(xí)語(yǔ)言過(guò)渡到提高口譯素質(zhì)作為“以學(xué)生為中心”的教學(xué)原則,從視覺(jué)輸入擴(kuò)充學(xué)生的百科知識(shí),從聽力分析培養(yǎng)口譯聽力技能,從語(yǔ)言重組表達(dá)強(qiáng)化口譯記憶訓(xùn)練。明確專門用途英語(yǔ)的教學(xué)和口譯技能訓(xùn)練之間的建構(gòu)關(guān)系有助于教師明確專門用途視聽說(shuō)課的教學(xué)目標(biāo)和方法,也有助于激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),順應(yīng)以特定目標(biāo)為導(dǎo)向的教學(xué)方法,積極主動(dòng)地完成學(xué)習(xí)任務(wù),打下堅(jiān)實(shí)的口譯基本技能基礎(chǔ)。因此,這種建構(gòu)模式也突出了專門用途視聽說(shuō)課與后期口譯課之間的階段性、連貫性、完整性。

        [1] Dudley-Evans, T. & M. St. John, 1998. Developments in ESP [M]. Cambridge: Cambridge University Press.

        [2] Gile, D. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M]. Amsterdam: John Benjamins.

        [3] Hutchinson, T. & A. Waters. 1987. English for Specific Purposes: A learning-centered approach [M]. Cambridge: Cambridge University Press.

        [4] Robinson, P. 1991. ESP Today: A Practioner’s Guide [M]. Hemel Hempstead: Phoenix.

        [5] 鮑剛.1998.口譯理論概述[M].北京:旅游教育出版社.

        [6] 蔡小紅.2007.口譯評(píng)估[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.

        [7] 柴明颎.2006.口譯的專業(yè)化道路:國(guó)際經(jīng)驗(yàn)和中國(guó)實(shí)踐[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.

        [8] 達(dá)尼卡·塞萊斯科維奇.1992.口筆譯概論[M].北京:北京語(yǔ)言出版社.

        [9] 姜海紅.2005.英語(yǔ)口譯教學(xué)中聽力訓(xùn)練的方法和技巧[J].安徽上業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),(2):74-77.

        [10] 李向東 韓琪 劉育紅.2015.翻譯本科專業(yè)交替口譯課程的優(yōu)化: 一項(xiàng)基于評(píng)估數(shù)據(jù)的個(gè)案研究[J].外語(yǔ)教學(xué),(3): 90-95.

        [11] 李洋 王楠.2012.預(yù)制語(yǔ)塊對(duì)同聲傳譯的緩解效應(yīng)研究[J].外語(yǔ)界,(1):67-74.

        [12] 劉伯祥.1998.對(duì)口譯課的觀察與思考[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),(6):19-24.

        [13] 劉和平.2007.口譯培訓(xùn)的定位與專業(yè)建設(shè)[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),(3):8-13.

        [14] 王永秋.2001.口譯聽說(shuō)技能訓(xùn)練[J].中國(guó)科技翻譯,(4):37-39.

        [15] 徐然.2010.“專注聽力”——口譯聽力培訓(xùn)方法之我見[J].中國(guó)翻譯,(3):43-46.

        [16] 仲偉合.2007.專業(yè)口譯教學(xué)的原則與方法[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),(5):7-12.

        [17] 朱珊 劉艷芹.2015.MTI口譯課程設(shè)置反思——以教學(xué)實(shí)踐為例[J].上海翻譯,(3):74-77.

        A Study on the Construction Model of the Audio-visualoral English for Specific Purpose Based on Interpreting Training

        English for Specific Purposes is the effective interface from the fundamental to the advanced in college English teaching. As for syllabus designs, ESP’s high pertinency and practical value should be taken into consideration to realize the instructional objectives of making two phases complementary at different levels. While interpreting as one of advanced applied courses, its instructional quality and effect are imbalanced. Therefore, aiming at enhancing the instruction equality of interpreting, this study proposes Audio-visual-oral English of interpreting based on ESP principles and the tridemensional Constructionist Model. Furthermore, it is expounded on the necessity of the Constructionist Model before interpreting course is offered in high school years.

        Audio-visual-oral English for Specific Purposes; interpreting skills; interpreting training; tridimensional construction model

        H319

        A

        2095-4891(2017)03-0021-06

        本文系東北大學(xué)基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)項(xiàng)目(青年教師科研啟動(dòng)基金)、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)研究生創(chuàng)新培養(yǎng)項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):15GWCXXM-48)的階段性研究成果。

        1. 賈嘉,助教,碩士;研究方向:翻譯教育、口譯教學(xué)。2. 李洋,副教授,博士;研究方向:語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)、口譯理論與實(shí)踐

        通訊地址:510420 廣東省廣州市白云區(qū)白云大道北2號(hào) 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)MTI教育中心

        猜你喜歡
        原語(yǔ)用途口譯
        測(cè)試原語(yǔ):存儲(chǔ)器故障最小檢測(cè)序列的統(tǒng)一特征
        DNA的奇妙用途
        密碼消息原語(yǔ)通信協(xié)議介紹及安全分析
        中外口譯研究對(duì)比分析
        EAP視聽說(shuō)對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
        用途
        水的用途
        論心理認(rèn)知與口譯記憶
        基于原語(yǔ)自動(dòng)生成的安全協(xié)議組合設(shè)計(jì)策略及應(yīng)用研究
        “原語(yǔ)效應(yīng)”在漢英口譯中的運(yùn)用及局限性研究
        海外华人在线免费观看| а天堂中文在线官网| 亚洲中文字幕久久精品无码a| 干出白浆视频在线观看| 国产精品又爽又粗又猛又黄| 亚洲一区第二区三区四区| 丁香花五月六月综合激情| 成年站免费网站看v片在线| 一本本月无码-| 大肉大捧一进一出视频出来呀| 日韩人妻无码精品久久免费一| 全免费a敌肛交毛片免费| 国产精品久久久久久52avav | 无码福利写真片视频在线播放| 国产精品无码久久久久| 亚洲精品无码久久久久| 国产一级在线现免费观看| 亚洲va成无码人在线观看| 偷拍一区二区三区黄片| 性感美女脱内裤无遮挡| 国产最新女主播福利在线观看| 大陆老熟女自拍自偷露脸| 亚洲va欧美va日韩va成人网| 好大好深好猛好爽视频免费| 91久久国产自产拍夜夜嗨| 色婷婷一区二区三区四区| 中文字幕一区二区三区精品在线| 老岳肥屁熟女四五十路| 各类熟女熟妇激情自拍| 亚洲av综合色区无码专区桃色| 国模无码一区二区三区| 乌克兰粉嫩xxx极品hd| 国产亚洲午夜精品| 色av色婷婷18人妻久久久| 国产一区二区三区中出| 第一次处破女18分钟高清| 激情伊人五月天久久综合| 无码人妻精品一区二区三区在线 | 无码人妻丰满熟妇啪啪网不卡| 久久久精品国产免大香伊| 伊人久久大香线蕉亚洲五月天|