杜小敏
(湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院,湖北 武漢 430205)
文學(xué)作品漢譯實(shí)踐中破折號(hào)的翻譯策略探析
——以《愛(ài)麗絲漫游奇境》為例
杜小敏
(湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院,湖北 武漢 430205)
在英漢翻譯中,譯者們對(duì)于文字語(yǔ)言的過(guò)度斟酌,有時(shí)候卻往往忽略了符號(hào)標(biāo)點(diǎn)這一極大優(yōu)勢(shì)。破折號(hào),作為標(biāo)點(diǎn)符號(hào)運(yùn)用中不可或缺的一部分,在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),也需要對(duì)其使用及其功能有深刻的認(rèn)識(shí),從而在實(shí)際應(yīng)用中能得心應(yīng)手,將語(yǔ)言氣勢(shì)表達(dá)的更加巧妙得體。本文從德國(guó)功能學(xué)派的目的論翻譯視角,以吳鈞陶的《愛(ài)麗絲漫游奇境》譯文為案例,探討文學(xué)作品漢譯實(shí)踐中破折號(hào)的翻譯策略。恰當(dāng)運(yùn)用移植、補(bǔ)償、刪減、改寫(xiě)的翻譯策略,來(lái)展現(xiàn)破折號(hào)在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中發(fā)揮的作用和風(fēng)采,打破語(yǔ)言符號(hào)一對(duì)一翻譯的局限,提升譯文的質(zhì)量與美感,以期在未來(lái)翻譯實(shí)踐中對(duì)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)翻譯的發(fā)揮和延展有所作用。
破折號(hào);目的論;英漢翻譯策略
破折號(hào)在英漢語(yǔ)言使用及功能上,占有極其重要的表意功能,并起著解釋說(shuō)明的作用,使語(yǔ)言表達(dá)更加簡(jiǎn)潔明了,形象生動(dòng),讓中外讀者一目了然。鑒于英漢語(yǔ)言中的破折號(hào)在原文中的理解不同以及理解深度的差異,使得破折號(hào)在文章句子中的不同位置,占據(jù)地位。因此,在翻譯的時(shí)候也應(yīng)先對(duì)中英破折號(hào)的使用有一定的了解,再基于源文本,在目的論視角下對(duì)破折號(hào)的翻譯進(jìn)行恰當(dāng)處理。
英漢破折號(hào)都具備相似的功能意義。
漢語(yǔ)中破折號(hào)的“破”就是語(yǔ)句突然被打斷,“折”就是把意思轉(zhuǎn)折到另一方面,用于表明行文中解釋說(shuō)明,或語(yǔ)意的轉(zhuǎn)換、躍進(jìn),語(yǔ)言中斷、延長(zhǎng)等。(吳邦駒,2009)作為書(shū)面語(yǔ)的輔助工具,破折號(hào)的使用相當(dāng)?shù)膹V泛。而且破折號(hào)使用的位置也是沒(méi)有限制的。不僅可以放在句內(nèi),還可以放在句外。放在句內(nèi)時(shí)還可以放在句首、句中或句尾。在大多數(shù)報(bào)刊雜志中,破折號(hào)的內(nèi)容也是人們快速獲取信息的渠道。
英文中破折號(hào)(dash)的用法與中文破折號(hào)大同小異,也用于分隔、停頓、中斷、引入等(萬(wàn)昌盛,1991)。在句中也可兼有插入、舉例,概念,謀篇,文體修辭,詞匯替換等作用。具有重要的語(yǔ)法邏輯功能、語(yǔ)篇銜接功能和強(qiáng)調(diào)功能。
陸谷孫的《英漢大詞典》中就有對(duì)英語(yǔ)破折號(hào)的作用的相關(guān)描述,如下:(陸谷孫,1989):
1.表示話語(yǔ)突然中斷、意思突然轉(zhuǎn)折或猶豫不決;
2.引出被強(qiáng)調(diào)的詞語(yǔ);
3.分隔非限定性修飾語(yǔ)、同位語(yǔ)或附加說(shuō)明的詞語(yǔ);
4.引出概括性詞語(yǔ);
5.表示引文出處;
6.用于兩地名或兩時(shí)間之間,意為“至”。
中文中破折號(hào)的書(shū)寫(xiě)相當(dāng)于兩個(gè)中文字長(zhǎng)度,又稱為“二字線”。而英文中破折號(hào)的書(shū)寫(xiě)相當(dāng)于字母m的長(zhǎng)度,英文名”dash”的相關(guān)描述之一為“Use the dash to indicate a sudden or unexpected break in the normal flow of the sentence.It can also be used in the place of parentheses or of commas if the meaning is clarified.Usually the dash gives the material it sets off special emphasis.”(Dr.M.Fogiel,1998)
從陸谷孫編寫(xiě)的《英漢大詞典》中對(duì)英文破折號(hào)作用的描述,可以看出,英語(yǔ)與漢語(yǔ)中破折號(hào)的區(qū)別也體現(xiàn)在是否能夠表達(dá)語(yǔ)義效果。英文中破折號(hào)僅僅具備邏輯功能,而無(wú)語(yǔ)義效果。而漢語(yǔ)中破折號(hào)技能表達(dá)語(yǔ)義,又具備邏輯功能。(趙巧紅,2011)漢語(yǔ)的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在特點(diǎn)的語(yǔ)境中可以表達(dá)其形態(tài)所包含的意義,如單單一個(gè)感嘆號(hào),可以表達(dá)或警示,或哀嘆,或提示的效果。破折號(hào)也可成為橫沖直撞,無(wú)可奈何等的標(biāo)。既簡(jiǎn)潔,又形象,省去了運(yùn)用語(yǔ)言文字的繁瑣卻達(dá)到了相同的翻譯目的。(徐興勝/劉煒,2009)??梢?jiàn),中文中破折號(hào)的使用,隨著時(shí)代的遷移,也不斷地在發(fā)展,其作用也逐漸顯立于人前。在使用頻率上也有差異,據(jù)統(tǒng)計(jì)顯示,英語(yǔ)中dash符號(hào)的出現(xiàn)頻率遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)中的破折號(hào)(袁影,2003)。正是由于其使用頻率和譯者使用習(xí)慣的差異,破折號(hào)在英漢翻譯過(guò)程中更要引起注意。既然語(yǔ)言文字和句法結(jié)構(gòu)不同,在準(zhǔn)確傳達(dá)思想、地道表述內(nèi)容的翻譯目的前提下,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)就應(yīng)該根據(jù)句子內(nèi)容和目的語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用規(guī)則另作選擇,不必受到原符號(hào)的影響(曾曾,2012)。
在翻譯過(guò)程中,對(duì)于英漢兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,對(duì)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的正確解讀,對(duì)翻譯目的的明晰,可以幫助我們選用適當(dāng)?shù)姆g策略和變通技巧來(lái)準(zhǔn)確地表達(dá)譯文。破折號(hào)的恰當(dāng)使用“對(duì)表達(dá)的準(zhǔn)確性與清晰性、信息的凸顯與隱匿、行文節(jié)奏與韻律等都發(fā)揮著不可忽視的作用”(袁影,2003)。
筆者選取“資深翻譯家”吳鈞陶先生譯的《愛(ài)麗絲漫游奇境記》一書(shū)為案例,在目的論視角下剖析漢英文學(xué)作品中破折號(hào)的翻譯策略。小說(shuō)作者是英國(guó)作家劉易斯·卡羅爾(Lewis Carroll),書(shū)中描寫(xiě)了一名叫愛(ài)麗絲的女孩在跌入兔子洞后的一系列夢(mèng)中經(jīng)歷。該作品自發(fā)表以來(lái),受到無(wú)數(shù)孩童和名人的追捧,成為兒童文學(xué)重要作品之一。而吳鈞陶先生翻譯的中文譯本在語(yǔ)言文字等方面都經(jīng)過(guò)反復(fù)斟酌,受過(guò)許多人的優(yōu)秀點(diǎn)評(píng),稱其翻譯策略符合目的論的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),是一部成功的譯本(代麗春,2012)。
翻譯目的論是德國(guó)學(xué)者漢斯·弗米爾于1978年提出的,是功能派翻譯理論的核心。弗米爾提出的人類行為理論,認(rèn)為翻譯活動(dòng)是跨語(yǔ)言、跨文化,并且具有目的性的人類行為活動(dòng)。翻譯目的論認(rèn)為翻譯所要達(dá)到文本目的決定著整個(gè)翻譯行為,強(qiáng)調(diào)譯本的充分性忽視了與原文對(duì)等的原則,直到諾德(2001)提出忠誠(chéng)原則,形成翻譯目的論的三個(gè)基本原則:目的法則、連貫法則和忠實(shí)法則。其中目的法則為基本法則(張晶/叢偉偉,2015)。目的法則是翻譯首要考慮的問(wèn)題,即翻譯的表達(dá)效果。這需要譯者掌握受眾對(duì)象及其語(yǔ)言文化水平,閱讀目的等因素,綜合把握,將翻譯想要表達(dá)的效果通過(guò)文字符號(hào)傳達(dá)出來(lái),即達(dá)成了翻譯目的。連貫法則,具有特殊性,是翻譯的附屬原則,在翻譯過(guò)程中保證翻譯語(yǔ)言的流暢性和邏輯關(guān)系的嚴(yán)密性。忠實(shí)法則,指出譯者對(duì)原文的理解決定著翻譯忠實(shí)于原文的相似度。(尤玉秀,2015)
目的論指出翻譯并不是一個(gè)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的過(guò)程,而是有目的,有功能的。它的出現(xiàn)意在要求譯者打破源語(yǔ)局限,以預(yù)期目的和功能為前提和重點(diǎn)。其中,受眾群體是譯者在翻譯過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)首要考察對(duì)象,包括其家庭背景、文化水平、思想認(rèn)知、邏輯風(fēng)格等。采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,讓受眾準(zhǔn)確充分的理解和把握譯文所傳遞出來(lái)的文字信息并且得到認(rèn)可。(袁曉寧,2005)
目的論是功能翻譯理論的一個(gè)重要理論。本文選取目的論為視角和依據(jù),分析譯者在翻譯漢英破折號(hào)的過(guò)程中所選用翻譯方法的目的性。該理論認(rèn)為,在確定翻譯目的之后,譯者可以根據(jù)翻譯目的的要求采取任何有助于實(shí)現(xiàn)翻譯目的的策略。評(píng)價(jià)一篇譯文的優(yōu)劣,并非是看它對(duì)原文的等至程度,而是看他對(duì)翻譯目的的“適宜程度”,即是否實(shí)現(xiàn)了翻譯目的,及其所實(shí)現(xiàn)的程度。(Nord,2001)
筆者選取吳鈞陶先生翻譯的,由上海譯文出版社出版的《愛(ài)麗絲漫游奇境》作為參考,收集了該書(shū)中所有涉及到破折號(hào)的數(shù)量,并對(duì)其譯法進(jìn)行了量的統(tǒng)計(jì)和分析,繪出以下數(shù)據(jù)表作為對(duì)破折使用及翻譯法的參考:
移植法,是指在翻譯目的論視角下,考慮到在英漢語(yǔ)言內(nèi)容結(jié)構(gòu)的銜接,所要達(dá)到的預(yù)期目的相同、功能對(duì)等的情況下,適當(dāng)保留破折號(hào)的功用。由于英漢破折號(hào)用法相同,銜接功能相似,因此很多情況下可以對(duì)等移植。(賀桂華等,2011)
[例]:It did so indeed,and much sooner than she had expected:before she had drunk half the bottle,she found her head pressing against the ceiling,and had to stoop to save her neck from being broken.She hastily put down the bottle,saying to herself,”That’s quite enough——I hope I shan’t grow any more——As it is,I can’t get out at the door——I do wish I hadn’t drunk quite so much!(P238)
譯文:她期望的倒是真的成了實(shí)施,而且比她預(yù)期的快得多:她還沒(méi)有喝掉半瓶,就發(fā)現(xiàn)自己的頭已經(jīng)頂著天花板,于是不得不彎下身子,以免把脖子折斷了。她急忙放下瓶子,對(duì)自己說(shuō)道:“這已經(jīng)足夠了——我希望自己決不要再長(zhǎng)了——即使現(xiàn)在這樣,我都無(wú)法打門(mén)口出去——我真希望自己剛才沒(méi)有喝掉那么多!”(P46)
譯文中的破折號(hào)采取移植翻譯方法,這不僅在翻譯上最大程度地忠實(shí)原文,而且在表達(dá)語(yǔ)言功能效果上突出明顯。文中提到愛(ài)麗絲身子迅速長(zhǎng)大頂?shù)教旎ò澹坏貌粡澫律碜拥慕箲],發(fā)出斷斷續(xù)續(xù)的自言自語(yǔ)。破折號(hào)在這里一而再地出現(xiàn)根式能表明她喝多了的懊悔和不便,使得感情更加強(qiáng)烈和真實(shí)。
[例]:”Ah! Then yours wasn’t a really good school,”said the Mock Turtle in a tone of great relief.“Now at ours they had at the end of the bill, ‘French,music,and washing——extra.’”(P337)
譯文:“?。∧敲茨銈兊膶W(xué)??刹皇且凰嬲暮脤W(xué)校,”假海龜用一種大大松了一口氣的腔調(diào)說(shuō)?!扒疲谖覀儗W(xué)校里,在賬單的最后面,他們寫(xiě)著:‘法語(yǔ),音樂(lè),以及洗衣服——額外收費(fèi)。 ’”(P138)
原文本中的破折號(hào)放在結(jié)尾extra的前面,分隔非限定性修飾語(yǔ)extra一詞,意在強(qiáng)調(diào)學(xué)校額外收費(fèi)的諷義,在漢語(yǔ)破折號(hào)的使用過(guò)程中,也存在這一用法,因此,該處可將破折號(hào)對(duì)等移植,附加說(shuō)明學(xué)校額外收費(fèi),同時(shí)暗含收費(fèi)多的意思。如果此處的破折號(hào)省去,或者改為逗號(hào),都沒(méi)有破折號(hào)的表達(dá)效果強(qiáng),因此作者翻譯至此處的破折號(hào)時(shí)也是有一定的考量的。
所謂的補(bǔ)償法是指原文本中沒(méi)有破折號(hào),但是為了將翻譯目的表達(dá)的更加順暢和突出從而補(bǔ)增一個(gè)或多個(gè)破折號(hào)使語(yǔ)意清晰,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)明。這樣的譯法大多出現(xiàn)在英譯漢時(shí),通過(guò)補(bǔ)償這一翻譯手段來(lái)增進(jìn)詞與詞之間的銜接程度。
[例]:”I suppose they are the jurors.” She said this last word two or three times over to herself,being rather proud of it:for she thought,and rightly too,that very few little girls of her age knew the meaning of it at all.(P358)
譯文:“我猜想它們就是陪審員了?!彼选芭銓弳T”這幾個(gè)字在心里反復(fù)說(shuō)了兩三遍,覺(jué)得很自豪。因?yàn)樗搿乙蚕氲貌诲e(cuò)——像她這樣的年齡的小姑娘很少有幾個(gè)懂得“陪審員”究竟是什么意思。(P161)
對(duì)照譯文破折號(hào)處,原文中沒(méi)有破折號(hào),中間僅僅用and連接,前后為遞進(jìn)關(guān)系。而在譯文中添加了破折號(hào),將愛(ài)麗絲在想的程度上,即“她想”和“而且想得很不錯(cuò)”進(jìn)行了強(qiáng)化,行文的節(jié)奏和韻律更加和諧,在后面她想的內(nèi)容上也增加用了破折號(hào)連接起來(lái),使愛(ài)麗絲的想法更加突出。完全符合翻譯目的論的原則,同時(shí)使譯文讀起來(lái)更加順口,信息的凸顯與隱匿恰到好處。
[例]:”That proves his guilt,” said the Queen.
“It proves nothing of the sort!” said Alice.“Why,you don’t even know what they’ are about! ”(P376)
譯文:“當(dāng)然啦,此事證明了他的罪行,”王后說(shuō)道,“因此,砍掉——”
“此事對(duì)這類事什么也證明不了!”愛(ài)麗絲說(shuō)道?!霸趺蠢?,你們連哪些詩(shī)歌講什么都不知道呢!”(P178)
該處譯文中破折號(hào)的添加處理是為了引出后面附加說(shuō)明的詞語(yǔ),對(duì)前面內(nèi)容起補(bǔ)充說(shuō)明的作用,并用一段完整的話獨(dú)立成句,讓語(yǔ)意更加清晰明了,充分明確了翻譯的目的。
所謂的刪減法是指在翻譯破折號(hào)的時(shí)候,考慮到源語(yǔ)言破折號(hào)的翻譯目的,在譯文的邏輯連貫上并不必要或兩種語(yǔ)言在語(yǔ)義順序上并不一一對(duì)應(yīng),這時(shí)可以采取刪減破折號(hào)的策略。
[例]:”I quite agree with you,” said the Duchess,“and the moral of that is——’Be what you would seem to be’——or,if you’d like it put more simply——’Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise.’”(P328)
譯文:“我十分同意你的說(shuō)法,”公爵夫人說(shuō)道。“其中的教訓(xùn)則是‘就成為你看上去的那個(gè)樣子’,或者,你喜歡把它說(shuō)得簡(jiǎn)單一些,那就是‘決不要想像自己不是別人可能覺(jué)得的樣子,那就是你過(guò)去不是,或者可能曾經(jīng)不是那種你曾經(jīng)可能被別人感覺(jué)到的樣子’。”(P129)
此處摘選譯文涉及到使用破折號(hào)刪減法的是原文中前兩個(gè)破折號(hào)處的譯法。這里,公爵夫人說(shuō)道其中的教訓(xùn)是從兩個(gè)方面提出來(lái)的,一種是從正面簡(jiǎn)單的說(shuō)法,一種從反面復(fù)雜的說(shuō)法。在英文中該處破折號(hào)的作用是強(qiáng)調(diào)這同一個(gè)含義的教訓(xùn)。而在漢語(yǔ)中這種邏輯連貫并不必要,總結(jié)出的一個(gè)意思兩種說(shuō)法是不需要破折號(hào)來(lái)加以強(qiáng)調(diào)的,所以此處可刪減掉破折號(hào)。
[例]:She said the last word with such sudden violence that Alice quite jumped;but she saw in another moment that it was addressed to the baby,and not to her,so she took courage,and went on again:——
“I didn’t know that Cheshire cats always grinned;in fact,I didn’t know that cats could grin. ”(P276)
譯文:她這后面一聲喊是那么突然,那么聲色俱厲,愛(ài)麗絲嚇得跳起來(lái)。不過(guò)她馬上發(fā)現(xiàn)那是沖著那個(gè)嬰兒喊的,不是沖著她,于是她鼓起勇氣,再說(shuō)下去:
“我不知道柴郡貓總是露齒而笑的;事實(shí)上,我不知道貓兒們會(huì)露齒而笑。”(P80)
源文本中的破折號(hào)的出現(xiàn)表明了話語(yǔ)突然中斷后再繼續(xù)的作用,而在中文的破折號(hào)中通常不這樣用,考慮到漢語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用習(xí)慣,此處去掉破折號(hào)在受眾對(duì)象為中國(guó)人的眼中就更好順暢。
改寫(xiě)法是指在準(zhǔn)確理解原文和準(zhǔn)烏爾表達(dá)翻譯所傳達(dá)出來(lái)的目的的基礎(chǔ)上,對(duì)翻譯中破折號(hào)的使用進(jìn)行適當(dāng)?shù)淖兺?,改成其他符?hào)或者相應(yīng)文字短語(yǔ),是譯文更能被讀者理解,同時(shí)也使譯文表達(dá)多樣化。前面已經(jīng)提到過(guò),漢語(yǔ)破折號(hào)的功能可以與某些其他符號(hào)功能對(duì)等,因此原文中的破折號(hào)在翻譯時(shí)可以改寫(xiě)成其他符號(hào),比如冒號(hào)、分號(hào),省略號(hào)等來(lái)表意。當(dāng)這種改寫(xiě)應(yīng)用到轉(zhuǎn)換成文字短語(yǔ)時(shí),也稱為“增譯”,即增加式全譯,指從原文出發(fā),根據(jù)邏輯、句法、修辭的需要在譯文中增加一些必要的語(yǔ)言單位的全譯方法(黃忠廉,2009)。如:
[例]:”I quite agree with you,” said the Duchess,“and the moral of that is——’Be what you would seem to be’——or,if you’d like it put more simply——’Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise.’”(P328)
譯文:“我十分同意你的說(shuō)法,”公爵夫人說(shuō)道?!捌渲械慕逃?xùn)則是‘就成為你看上去的那個(gè)樣子’,或者,你喜歡把它說(shuō)得簡(jiǎn)單一些,那就是 ‘決不要想像自己不是別人可能覺(jué)得的樣子,那就是你過(guò)去不是,或者可能曾經(jīng)不是那種你曾經(jīng)可能被別人感覺(jué)到的樣子’?!保≒129)
原文中第三個(gè)破折號(hào)作用在于分隔出一段同位語(yǔ),意在表達(dá)復(fù)雜點(diǎn)的教訓(xùn)說(shuō)法,改原文中該處破折號(hào)在中文譯本中改寫(xiě)成對(duì)應(yīng)的文字“那就是”,具有相同的語(yǔ)意關(guān)系。更加符合漢語(yǔ)破折號(hào)的使用。
[例]:”Ah,well!It means much the same thing,” said the Duchess,digging her sharp little chin into Alice’s shoulder as she added,“and the moral of that is——’Take care of the sense,and the sounds will take care of themselves.”(P327)
譯文:“啊,不錯(cuò)!意思幾乎是一樣的,”公爵夫人說(shuō),同時(shí)把她的小小的尖下巴頦兒戳進(jìn)愛(ài)麗絲的肩膀,加上一句說(shuō):“這里的教訓(xùn)是:‘意義小心照顧,聲音不費(fèi)功夫’?!保≒128)
原文中破折號(hào)和譯文中冒號(hào)語(yǔ)意功能一致,都具有提示性,引出后面的內(nèi)容,符合目的論的標(biāo)準(zhǔn)。出彩的翻譯方法使譯文獨(dú)具匠心,讓漢語(yǔ)讀者更一目了然。該例子表明符號(hào)的使用應(yīng)該突破其原文的局限性,靈活應(yīng)用才能將語(yǔ)言文字表達(dá)更豐富多彩。
英漢翻譯實(shí)踐中離不開(kāi)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的翻譯,涉及到兩國(guó)語(yǔ)言文化背景、符號(hào)認(rèn)知以及功能性表達(dá)的差異。本文以翻譯目的論為理論指導(dǎo)以吳鈞陶的《愛(ài)麗絲漫游奇境》譯文為例,探討破折號(hào)在目的論視角下的翻譯策略。翻譯策略是由其翻譯的目的所決定,又服務(wù)和促就了翻譯目的。破折號(hào),作為文字符號(hào)的一種,在英漢翻譯過(guò)程中應(yīng)充分體現(xiàn)語(yǔ)言多樣性,結(jié)合相應(yīng)漢語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)則,恰當(dāng)移植、補(bǔ)償、刪減、改寫(xiě)的翻譯策略,達(dá)到翻譯目的表達(dá)的文字效果。
然而,翻譯學(xué)中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的運(yùn)用是十分靈活而生動(dòng)的,在做好翻譯文字語(yǔ)言的同時(shí),要尊重雙方語(yǔ)言文化的差異,以受眾對(duì)象為研究重點(diǎn),譯出翻譯目的語(yǔ)言,讓大眾更容易接受。,讓語(yǔ)言符號(hào)在世界文化中更加生動(dòng)。這在應(yīng)用翻譯研究和描寫(xiě)性翻譯研究也將成為一大重要課題。
一千個(gè)讀者就有一千個(gè)哈姆雷特。這也導(dǎo)致了不同的讀者針對(duì)漢英破折號(hào)的翻譯方法有著不同的探析。符號(hào)的翻譯在目的論視角下也是有一定的翻譯策略的。翻譯質(zhì)量的高低雖說(shuō)沒(méi)有嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn),但我們應(yīng)在翻譯后期檢閱得當(dāng)后發(fā)表評(píng)論。期望此后的翻譯工作能更加精致嚴(yán)準(zhǔn)。
(本文指導(dǎo)老師:湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院何明霞教授)
[1]Dr.M.Fogiel,Director.REA’s,Handbook of English Grammar,Style,and Writing[M].New Jersey:Research and Education Association,1988.
[2]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]吳邦駒.最新標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法[M].北京:華藝出版社,1990.
[4]萬(wàn)昌盛.英語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)手冊(cè)[M].四川:四川人民出版社,1991.
[5]陸谷孫.英漢大詞典[M].上海:上海譯文出版社,1989.
[6]趙巧紅.英語(yǔ)中破折號(hào)的語(yǔ)用和修辭功能[A].新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報(bào),2011:120-123.
[7]徐興勝,劉煒.英漢語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)語(yǔ)用功能研究[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào),,2009:219-131.
[8]袁影.論標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的修辭作用——實(shí)證分析分號(hào)、破折號(hào)的邏輯與情感功能[J],四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003:115-118.
[9]曾曾.英譯漢中破折號(hào)的處理[J],聊城大學(xué)學(xué)報(bào),2012:35-40.
[10]代麗春.文學(xué)語(yǔ)言學(xué)研究,從目的論角度評(píng)析吳鈞陶的《愛(ài)麗絲漫游奇境記》中譯本,2012.23-24.
[11]張晶,叢偉偉.從翻譯目的論視角解讀《美國(guó)學(xué)者》譯本的翻譯策略選擇,2015:25-17.
[12]尤玉秀.從文化視角透析信達(dá)雅和翻譯目的論,[H].沈陽(yáng)農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2015:351-354.
[13]袁曉寧.外宣英譯的策略及其理?yè)?jù)[J].中國(guó)翻譯,2005.
[14]賀桂華,胡仕貴,龍麗麗.英漢標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的語(yǔ)篇銜接功能對(duì)比及其翻譯技巧[J].邵陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào),2011:82-84.
[15]吳鈞陶,譯.愛(ài)麗絲漫游奇境[M].上海:上海少年兒童出版社,2007.
[16]黃忠廉,等.翻譯方法論[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2009.
湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)·人文社科版2017年7期