柴冒臣
摘 要:實用文體可以分為新聞?wù)Z言、法律語言、廣告語言、警示語等,文體是以不同的范圍、不同的背景為前提進(jìn)行研究的。文體可以看作是一種獨具特色的研究對象,本質(zhì)上它又是一些具有典型特征的語言構(gòu)成的,這些特征是語域、題材和時代造就的。實用文體的翻譯以及對其教學(xué)的研究要跟上發(fā)展的步伐。
關(guān)鍵詞:高校;實用文體;翻譯;教學(xué);發(fā)展
中圖分類號:G642 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1008-3561(2017)23-0024-01
當(dāng)前,對翻譯教學(xué)的探研已經(jīng)成為了國內(nèi)外學(xué)術(shù)界非常重要的課題之一。在文體的界定方面,把它看作使用語言中的變體來對待,其風(fēng)格是因情景變化而變化的,也是因傳播媒介和正式程度的變化而變化的,因此有學(xué)者把它稱為文體變換。文體的基本特點是在語言的特點上體現(xiàn)的,可見文體在某種程度上來講是語言的同義詞,可是這種語言是有其不同的特征的,對作品的主體和結(jié)構(gòu)具有深遠(yuǎn)的影響。
一、實用文體翻譯的特點
根據(jù)語篇類型、翻譯理論還有語篇在翻譯實踐中的特點,可以把文體翻譯劃分為實用文體翻譯和文學(xué)翻譯兩大基本部分。實用文體翻譯可以進(jìn)一步劃分為新聞翻譯、旅游翻譯、廣告翻譯、科技翻譯、法律翻譯、公文翻譯等。這樣劃分是因為非文學(xué)翻譯具有以下幾個特點:第一,翻譯要求的翻譯目的確定了翻譯策略,是用來滿足客戶所需的譯文;第二,要注重語言的準(zhǔn)確度,規(guī)范程度;第三,譯文在追求翻譯效果的同時要忠實反映原文意思;第四,要滿足譯文的實用性和讀者的可理解性。所以,翻譯實用文體時,譯者要充分考慮語境和語言的實際功能,根據(jù)不同語篇類型和譯文功能來選取相應(yīng)的翻譯策略,并可以利用一些翻譯軟件來提高翻譯的效率和效果。當(dāng)然,也不能排除譯者和原作者的不同歷史背景、知識結(jié)構(gòu)、個人經(jīng)歷等方面存在的差異。因此,在這樣的情況下,譯文的效果會與原文存在一定的差異。
實用文體翻譯和文學(xué)文體翻譯本質(zhì)是相差非常大的,文學(xué)翻譯的文學(xué)作品是用文字的一種藝術(shù)創(chuàng)作,它是以文字的形式來傳遞思想、宣泄情感、塑造人物、描述場景的,是可以給讀者以形象上的感染的,因此文學(xué)翻譯需要譯者把握好原文的語言特點、歷史背景、作者風(fēng)格來進(jìn)行翻譯活動,其實是在原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行二次創(chuàng)作。可見,對于不同的文體,翻譯的要求是不同的,可以根據(jù)翻譯效果和目的來入手。比如廣告和宣傳語的翻譯,它們都是在不同的媒介中反復(fù)出現(xiàn)的,目的是要引起消費者或者受眾的注意,因此,在翻譯策略的選擇上就不能拘泥于一字一句地照搬,而是應(yīng)該以目的為準(zhǔn)則,采取能夠加深消費者和受眾印象的意譯的方式。信息型語篇要注重其內(nèi)容和信息的傳遞,比如科學(xué)技術(shù)性的語篇,在翻譯的時候尤其要注重其專業(yè)術(shù)語的釋義,還有就是其語篇的關(guān)于細(xì)節(jié)的準(zhǔn)確描寫。關(guān)乎到法律方面的語篇,就要注重其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)拇朕o和精確性的表述。而對于現(xiàn)在正迅速發(fā)展的影視作品翻譯,則注意的點就更多了,要考慮影視作品的口語化、人物性格特征、情景化、觀眾群體的水平等,并且還要兼顧視聽、審美、宣傳、娛樂等性質(zhì),好的譯制作品應(yīng)該是與原作品有渾然一體的感覺,譯制的效果不能顯得突兀,要讓觀眾自然、逼真地領(lǐng)略譯制作品。
二、實用文體翻譯的教學(xué)重點
詞是語言當(dāng)中最為基本的單位,對詞的恰當(dāng)理解和翻譯是信息轉(zhuǎn)換過程中的重要環(huán)節(jié)。在翻譯過程中,從某種程度上講,是在尋求兩種語言間恰當(dāng)對應(yīng)的過程。詞匯特點是一詞多義、同義多性、結(jié)構(gòu)豐富、新詞層出不窮,因此從事實用文體翻譯,必須掌握相關(guān)學(xué)科知識和豐富的專業(yè)背景知識,了解詞語的構(gòu)成。其中,術(shù)語是表示某一專門概念的詞語,是在某些方面表示某一專門概念的詞語,翻譯時要十分注意,不能疏忽。術(shù)語的特點是詞義繁多,專業(yè)性強(qiáng),翻譯時必須根據(jù)專業(yè)內(nèi)容謹(jǐn)慎處理,稍不注意就會造成很大的錯誤。
漢語為語義型語言,著力考究“字”與語義及其相關(guān)關(guān)系,注重內(nèi)容的意會性。因此,漢語句法的特征是意合,即主語可由諸多不同類別的詞語充當(dāng),主語隱含不顯或無主語句的情況時??梢姡恢^語的成分非常復(fù)雜,且不受主語支配,沒有人稱、數(shù)、時態(tài)的變化;句與句之間多無明示邏輯關(guān)系的連接詞。所以,漢語句子形式上松散,看似如流水般無定法可依。法語為語法型語言,重點研究主謂序列及其相關(guān)詞類,句子結(jié)構(gòu)受形式邏輯制約,注重形式的嚴(yán)謹(jǐn)。法語的句法特征是形合,即主語突出,易于識別,且只能由名詞或名詞性的詞語擔(dān)任;謂語絕對受主語的支配,在人稱和數(shù)上面必須和主語保持一致,有時態(tài)、語態(tài)和語氣的變化;句與句之間多以明示邏輯關(guān)系的連接詞相聯(lián)。所以法語依法構(gòu)句,形式完整而嚴(yán)密。
三、結(jié)束語
在學(xué)生學(xué)習(xí)實用文體翻譯的過程中,要注重的是語言特點的學(xué)習(xí),這是學(xué)生在以后的翻譯活動當(dāng)中最為重要的。教師在日常教學(xué)當(dāng)中,要多讓學(xué)生接觸不同的實用文體,并且掌握其不同的語言特點,而且在講解當(dāng)中要更多地以經(jīng)典譯文作為學(xué)生學(xué)習(xí)的案例,讓學(xué)生有更為直觀的認(rèn)識。
參考文獻(xiàn):
[1]范仲英.實用翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1997.
[2]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[3]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.endprint