亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        法律英語翻譯探討

        2017-09-06 06:12:44孫娟娟
        青年時代 2017年22期
        關(guān)鍵詞:翻譯技巧

        孫娟娟

        摘 要:本文圍繞法律的定義、特征、法律英語翻譯的技巧以及法律英語翻譯的局限這一中心層層深入。文章首先主要從宏觀上描述法律的定義,提出法律文本具有正式、嚴(yán)謹(jǐn)和實用性的特征。隨后呈現(xiàn)全文的重點內(nèi)容,即法律英語的翻譯技巧,該章節(jié)主要分為三個部分,分別是詞匯處理,語態(tài)處理以及篇章處理。包括普通詞匯表特殊含義,大量使用古詞,情態(tài)動詞,被動語態(tài)以及平行句式、條件句和長句復(fù)雜句。正是基于法律文本的這些特點,筆者在文章末尾提出了法律英語翻譯的局限,以及法律英語翻譯的未來。

        關(guān)鍵詞:法律英語翻譯;法律文本;翻譯技巧

        一、引言

        法律英語是指法律界慣常使用的英語。與其他語言一樣,法律英語在長期的歷史發(fā)展中逐漸形成了一系列的法律術(shù)語,這些術(shù)語固化了相應(yīng)的法律概念,并且很好體現(xiàn)了法律語言的典型特征。隨著中國對外開放政策的實行以及加入世貿(mào)組織,其市場經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展。在全球化背景下,中國與其他國家,特別是美國的關(guān)系日益密切,作為重要的文化元素,法律在溝通中起著重要的作用。因此,法律英語翻譯正在成為當(dāng)今生活中的社會熱點,越來越受到重視。然而,翻譯是重新創(chuàng)建的過程,而不是簡單地復(fù)制原始作品的信息。法律翻譯的未來取決于譯者創(chuàng)作可靠文本的能力,但現(xiàn)在很少有人具備翻譯法律英語的資格。法律英語翻譯因此并不容易。

        二、法律的定義

        法律被定義為一套管理社區(qū)人們行為的規(guī)則。公民必須遵守這些規(guī)定,違反這些規(guī)定可能會在法庭上受到訴訟。大多數(shù)觀察家認(rèn)為,法律只存在于涉及政治機(jī)構(gòu)及其制度的立法,司法和行政武器的正式場合。這種觀點認(rèn)為,雖然規(guī)則是進(jìn)程的重要組成部分,但重點在于遵守這些規(guī)則的行動。因此,法律被定義為正式的社會控制手段,涉及使用政治社會法院解釋并可強(qiáng)制執(zhí)行的規(guī)則。法律的標(biāo)志是有義務(wù)按照權(quán)威性決定的規(guī)范行事。

        三、法律英語文本的特征

        (一)正式性

        法律英語的第一個特征是正式性。法律語言是指導(dǎo)人們行為的權(quán)威性陳述。 為了反映法律的權(quán)威性,法律語言遠(yuǎn)非正式。法律語言通常是國家最正式和規(guī)范的語言。原則上,法律英語最重要的特征和最基本的要求是用精確的詞匯表達(dá)明確的法律概念。經(jīng)常在法律英語中使用大量正式的詞匯。例如,“之前”(prior to),“后續(xù)”(subsequent),“依照”(in accordance with)和“規(guī)定”(provided that)之間的正式詞匯常用于替換“之前”(before),“之后”(after)和“如果”(if)之間的普通單詞。正式詞匯也常用于漢語法律中。如果法律文本不夠明確,將成為陷阱。同樣,如果翻譯不夠清楚,不僅法律不能執(zhí)行,甚至可能造成誤解。例如:“買受人主張有瑕疵,不愿受領(lǐng)標(biāo)的物...經(jīng)催告后,在一個月內(nèi)未答復(fù)的,視為放棄優(yōu)先權(quán)”。此句中一般立法者更偏向用正式詞匯,比如“主張”,“受領(lǐng)”,“經(jīng)”,“未”以及“視為”而不是用“認(rèn)為”,“接受”“在”“沒有”等普通詞匯。

        (二)嚴(yán)謹(jǐn)性

        此外,法律文本必須緊湊和準(zhǔn)確,具有一定的嚴(yán)謹(jǐn)性。法律由立法機(jī)關(guān)根據(jù)立法程序制定,由國家權(quán)力保障。作為法律和法律信息表達(dá)的載體,語言必須體現(xiàn)法律的社會功能。法律的嚴(yán)謹(jǐn)性決定了法律語言必須準(zhǔn)確。這個特點是法律語言的靈魂和法律翻譯的基礎(chǔ)。嘗試忠實于原創(chuàng)內(nèi)容并爭取準(zhǔn)確性是將法律翻譯與其他風(fēng)格翻譯區(qū)分開來的重要特征。

        例如,“訂金”(earnest money)或者“訂金”(subscription)和“定金”(deposit)這幾個詞是同義詞,彼此略有不同。法律語言是準(zhǔn)確的,即使是輕微的區(qū)別也可以用法律語言表達(dá)。如果翻譯人員將“訂金”(earnest money)譯為“訂金”(subscription),實際上是指在外國合同中具有擔(dān)保性質(zhì)的“定金”(deposit),則當(dāng)外國投資者違反合同時,他可以逃避責(zé)任通過解釋訂金作為預(yù)付款返還雙重存款。所以他可能會造成嚴(yán)重的損失。

        (三)實用性

        法律取決于語言的表現(xiàn)性質(zhì),法律言論,創(chuàng)造事實,權(quán)利和制度。一般來說,立法說的就是“言行”的例子?!耙?guī)約”是每條條文規(guī)定的個人言論行為。正如所指出的那樣,“表現(xiàn)力和模式是表達(dá)立法規(guī)則制定中所涉及的角色關(guān)系的制度意識形態(tài)的語言手段”。合同和遺囑是法律言語行為的其他例子。不同立場的人們使用相同的單詞卻會表達(dá)不同的法律含義。在這些言語行為中,規(guī)約標(biāo)記是其最主要的語言特征。例如,在英文法律文件中,“可以”(may)和“應(yīng)該”(shall)被廣泛使用。 “宣告”(declare),“宣布”(announce),“承諾”(promise),“從事”(undertake),“頒布”(enact),“授予”(confer)和“修改”(amend)等表現(xiàn)動詞也很常見。法律文本中的另一個實用性的考慮因素是法律和合同中存在歧義的模糊性和其他不確定性,這往往是法律上的爭議點。法院經(jīng)常需要處理這種語言問題,尋求統(tǒng)一的解釋和法律確定性。

        四、法律英語翻譯的技巧

        (一)詞匯處理

        法律語言的獨特特征是在不同法律語言中發(fā)現(xiàn)的復(fù)雜而獨特的法律詞匯。 通過比較以下詞匯的普通含義和法律意義,讀者可以更清晰地看到詞匯的這種不同。例如:“Acceptance” 的普通含義是“接受”,而法律意義卻是“承諾”(承兌)?!癮ction” “行動”&“訴訟”;“adverse”“相反的”&“非法的”;“appeal”“呼吁”&“上訴”;“attach”“附加”&“扣押”或者“查封”;“avoid”“避開”&“廢止”。

        此外,法律英語中還大量使用古語,比如“上述的”(aforesaid);“隨即”(forthwith);“之后”(hereafter);“據(jù)此”(hereby);“本文件中”(herein);“本文件的”(hereof);“于此”(hereto).外來詞匯的使用也隨處可見,比如“謀殺”(murder);“罪行”(crime);“遺囑”(will);“罰款”(fine);“懲罰”(punishment);“判決”(sentence);“審判”(judgment).另一個典型的法律英語詞匯處理是, 它經(jīng)常使用大量的情態(tài)動詞, 如“應(yīng)”、“可能”,“必須”。

        (二)語態(tài)處理

        經(jīng)常使用被動語態(tài)是法律英語的另一突出特點。當(dāng)不可能或不必要知道行為的執(zhí)行者時,使用被動語態(tài)。例如:“本規(guī)則是根據(jù)《中華人民共和國仲裁法》和有關(guān)法律的規(guī)定制定的”。這項規(guī)定主要是告訴我們這些規(guī)則的制定依據(jù);誰是表演者并不重要。另外一個例子是:“民事訴訟一般是針對違反合同, 犯錯誤或侵權(quán)行為”。這一規(guī)定主要是告訴讀者在什么情況下可以提起民事訴訟;任何人都有權(quán)采取民事訴訟,因此不可能了解執(zhí)行者。此外,在閱讀法律條文時,人們主要關(guān)注法律規(guī)定的內(nèi)容。因此,被動語態(tài)經(jīng)常用來強(qiáng)調(diào)對讀者來說很重要的信息,并避免讀者感興趣的信息。

        (三)篇章處理

        一般來說,法律寫作的特點是非感性的風(fēng)格,廣泛使用陳述性的句子來表達(dá)權(quán)利和義務(wù)。法律英語廣泛使用復(fù)雜結(jié)構(gòu),被動語態(tài),多重否定和介詞短語,所以法律文本中的句子比其他文本類型的語句長。為了避免誤解, 法律起草人有時必須將不同方面的相關(guān)信息安排到同一句子中, 從而產(chǎn)生法律文本中長而復(fù)雜的句子的普遍現(xiàn)象。由于主題的復(fù)雜性和立法法律的前瞻性, 往往需要長而復(fù)雜的句子。這符合大多數(shù)法律語言的特征。因此, 要能夠理解和翻譯立法制度, 就必然需要考慮到其中一些因素所造成的典型問題。當(dāng)看到某個段落或一篇文章,只包含一個句子時,法律翻譯者需要用清晰的邏輯和熟練的翻譯技巧理解和分析所有句子的成分,并且能夠有條理地敘述。

        五、法律翻譯的局限性及未來發(fā)展

        眾所周知, 法律翻譯是復(fù)雜而困難的。造成這種現(xiàn)象的原因有很多。一般而言,法律翻譯的復(fù)雜性和難度歸因于法律的性質(zhì)和法律所使用的語言,以及在翻譯法律文本時所發(fā)現(xiàn)的跨文化和語際交流中的相關(guān)差異。正如上面所討論的,法律語言通常使用豐富的具有特殊意義的詞匯,豐富的古語,情態(tài)動詞,被動語態(tài),并列句,條件句,和冗長復(fù)雜的句子。這些原因?qū)е铝朔煞g的困難。另外,法律翻譯與其他翻譯的區(qū)別在于它特別強(qiáng)調(diào)其準(zhǔn)確性。譯者不允許改變作者的意圖,甚至略有改動。他必須忠于原文, 努力實現(xiàn)對等。譯者必須掌握相關(guān)法律知識。翻譯期間, 必須尋求豐富的參考資料。

        不難預(yù)測,越來越多的外國人來中國,投資中國。這不可避免地會對外交事務(wù)或外國人造成許多問題。 當(dāng)然,在本世紀(jì),中國將會成為一個更加強(qiáng)大的國家。隨著越來越多的外國人進(jìn)入中國,越來越多的外國專家和律師學(xué)習(xí)中國法律。 由于法定翻譯不是那么簡單,我們可以說法律英語翻譯將在曲折中前進(jìn),其美好的未來需要高質(zhì)量的翻譯。

        六、結(jié)語

        法律語言是指法律和法律過程的語言。翻譯是一門科學(xué);只有大量的法律翻譯實踐才能有所成績。理論指導(dǎo)也同樣重要的。熟悉法律語言和應(yīng)用各種翻譯理論有助于降低法律翻譯的復(fù)雜性。本論文從合同的角度對法律翻譯進(jìn)行研究。法律文本具有特殊功能和法律效力。因此,合法翻譯被分類為具有特殊目的的翻譯。在二十一世紀(jì),法律翻譯將會欣欣向榮,不斷完善和發(fā)展。然而,法律英語翻譯不是那么容易。法律翻譯包括大量的法律文本,比其他文本更專業(yè)。高質(zhì)量的法律翻譯應(yīng)具備相關(guān)的成就。因此,法律翻譯從業(yè)者的首要任務(wù)是制作一個在實踐中產(chǎn)生同樣法律效力的案文。因此,譯者必須對法律概念有全面的了解才能更準(zhǔn)確地翻譯和理解法律文本。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Newmark, P. A Textbook of Translation. London: Prentice Press, 1988.

        [2]李克興,英語法律文本中主要情態(tài)動詞的作用及其翻譯[J].中國翻譯,2007(6):54-60.

        [3]張法連.法律問題翻譯基本原則探究[J].中國翻譯,2009(5):72-76.

        [4張思潔.法律英語翻譯讀本[M].南京:南京大學(xué)出版社,2012.

        猜你喜歡
        翻譯技巧
        基于商務(wù)英語語言特色的翻譯技巧研究
        商務(wù)英語的特點及翻譯技巧
        預(yù)設(shè)理論在翻譯中的應(yīng)用
        青年時代(2016年21期)2017-01-04 17:08:03
        海事英語漢譯技巧例析
        中國水運(2016年11期)2017-01-04 12:41:40
        英—漢翻譯技巧在藝術(shù)英語文獻(xiàn)中的運用
        科技視界(2016年26期)2016-12-17 16:52:22
        淺談中國特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點及技巧
        目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
        資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
        翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
        《作者自述》兩個譯本的對比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        材料化學(xué)專業(yè)英語中長難句翻譯技巧及解析
        考試周刊(2016年83期)2016-10-31 13:14:28
        视频一区中文字幕日韩| 香蕉视频在线精品视频| 成人偷拍自拍视频在线观看| 久久99精品久久久久婷婷| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 免费看美女被靠的网站| 人妻激情另类乱人伦人妻| 蜜桃精品免费久久久久影院| 99精品国产闺蜜国产在线闺蜜| 久久99老妇伦国产熟女高清| 日本人妻三级在线观看| av在线免费观看网站免费| 久久国产免费观看精品3| 国产乱子伦在线观看| 91久久国产综合精品| 亚洲女同人妻在线播放| 激情亚洲一区国产精品| 中文 在线 日韩 亚洲 欧美| 国产主播一区二区三区在线观看| 久久99老妇伦国产熟女高清| 自拍偷区亚洲综合激情| 亚洲午夜无码毛片av久久| 国产激情无码一区二区| 少妇人妻200篇白洁| 久99久精品免费视频热77| 国产精品一品二区三区| 伊人久久大香线蕉av不变影院| 99久久精品免费看国产一区二区三区| 米奇777四色精品人人爽| 国模无码视频专区一区| 亚洲国产精品成人av| 97精品一区二区三区| 亚洲综合激情五月丁香六月| 亚洲精品aa片在线观看国产| 久久久久亚洲精品无码网址 | 欧美深夜福利视频| 少妇久久一区二区三区| 国内偷拍国内精品多白86| 国语自产偷拍在线观看| 亚洲欧洲日产国码高潮αv| 看黄色亚洲看黄色亚洲|