亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論視角下的新聞翻譯

        2017-09-02 12:52:05王菲趙云雪
        卷宗 2017年22期
        關鍵詞:翻譯技巧目的論

        王菲+趙云雪

        摘 要:新聞屬于信息類文本,其主要目的是傳遞信息。新聞翻譯可以使目的讀者能夠更充分,地理解文本。目的論是指導翻譯最重要的理論之一,其強調譯文的語境應使目的讀者能夠更好地接受。本文從目的論視角研究新聞翻譯,分析翻譯過程中為達到翻譯目的所使用的翻譯技巧。

        關鍵詞:新聞翻譯;目的論;翻譯技巧

        翻譯目的論是由德國翻譯理論家Hans J. Vermeer于20世紀發(fā)展起來的。目的論認為原語文本并非出于權威中心地位,而是應該把目的讀者視為中心地位。譯者在選擇某些新聞中的信息時,也是認為這些信息能在目標文化中滿足其某種目的。

        在這一理論指導下,翻譯也就意味著以目的讀者為目標制作一種文本。并且目的論更強調譯語讀者和譯語語境在翻譯中的作用,因此可以有效地指導新聞翻譯。下面將分析目的論指導下所使用的翻譯技巧。

        1 增譯

        目的讀者為中文讀者,為了適應漢語的語言表達習慣,譯者必須選擇合適的翻譯技巧是文章更容易理解并且簡介連貫。所以為了實現目的論的要求,在翻譯的時候譯者采取增譯的方式使文章更通順完整。

        例1:The meeting also focused on ways to make agriculture more environmentally-friendly, and enterprises are encouraged to invest in rural infrastructure construction.

        譯文:會議還側重于探索建設環(huán)境友好型農業(yè)的方式,同時鼓勵企業(yè)投資建設農村基礎設施。

        分析:以上例子中“focused on ways”原譯是“關注于方式”,但是在翻譯的時候譯者增加了“建設”,增加后的譯文更加通順易懂。因此這種增譯的方式更好地實現了目的論的要求。

        例2:It also stressed the importance of modern agriculture, water conservancy construction and ecological protection.

        譯文:同時強調了發(fā)展現代農業(yè),建設水利和保護生態(tài)的重要性。

        分析:以上例子中“It also stressed the importance of modern agriculture”如果直接翻譯為“這強調了現代農業(yè)的重要性”,這種翻譯方式使文段的內容不太符合中文的語言習慣,所以為了達到目的語的語言流暢性,需要在翻譯的時候增譯“發(fā)展”,增譯后的內同為“發(fā)展現代農業(yè)”。

        2 轉換

        在目的論的指導下,為了使譯文更符合漢語語言特點,在翻譯的時候,譯者通常會采取轉換的翻譯技巧,即把動詞轉換為名詞,把名詞轉換為動詞等等。在該新聞的翻譯中,譯者主要選擇了兩種轉換方式:

        1.名詞轉換為動詞

        例3:China also vowed to guide orderly transfer of management rights of rural lands, and development of new agricultural entities in the hope of boosting scale management.

        譯文:中國政府宣示指導農村經營權的有序轉移,希望能夠推進新農業(yè)發(fā)展的規(guī)模經營。

        分析:例子中“in the hope of”中的“hope”為名詞,但是為了達到通順簡潔的目的,在翻譯的時候,譯者將其譯為“希望”,顯然為漢語中的動詞。所以為名詞轉換為動詞的用法。轉換之后,文段內容更加簡潔易懂。

        例4:It also stressed the importance of modern agriculture, water conservancy construction and ecological protection.

        譯文:同時強調了發(fā)展現代農業(yè),建設水利和保護生態(tài)的重要性。

        分析:文中“water conservancy construction”中的“construction”以及“ecological protection” 中的“protection”都為名詞,但是在翻譯的時候為了與前面的“發(fā)展現代農業(yè)”形成統一的動詞性詞組,所以在翻譯的時候需要把“water conservancy construction”中的“construction”以及“ecological protection” 中的“protection”都譯為動詞,譯后為“建設水利”和“保護生態(tài)”。

        2.動詞轉換為形容詞

        例5:Specific policies to reach that target comprise a series of reforms in 2015, including agricultural products pricing reform, farmland circulation, rural collective property right system reform, and reforms to stabilize the output of agricultural products, as well as increase farmers income.

        翻譯: 實現這一目標的具體政策包括2015年的一系列改革,包括農產品價格改革,農田流通,農村集體產權制度改革,穩(wěn)定農產品產出的改革,增加農民收入。

        分析:文中“to reach that target”為動詞性短語,但是為了翻譯的時候調整語序,使文段內容更加緊湊。譯者在翻譯的時候把“to reach that target”動詞性短語譯為形容詞性短語“實現這一目標的”。譯文更符合中文的表達習慣。endprint

        3 被動轉主動

        原文本為了達到新聞的客觀性使用了很多被動語態(tài),但是在翻譯為中文時,這些被動語態(tài)需要轉換為主動語態(tài)才能使語句表達通順,文字內容簡潔。以下選取文中的兩個例子作討論。

        例6:The meeting also focused on ways to make agriculture more environmentally-friendly, and enterprises are encouraged to invest in rural infrastructure construction.

        譯文:會議還側重于探索環(huán)境友好型農業(yè)的方式,同時鼓勵企業(yè)投資建設農村基礎設施。

        分析:在原文中“are encouraged to”為被動語態(tài),但是如果按照原文的行文方式去翻譯,譯文為“企業(yè)被鼓勵去投資建設農村基礎設施”,這種翻譯方式不夠簡潔,也不符合新聞的特點,同時也與前文內容脫節(jié)。所以在翻譯的時候轉換為主動的翻譯方式“同時鼓勵企業(yè)投資建設農村基礎設施”。

        例7:It is the highest-level meeting, usually attended by the countrys top leaders, and senior officials from both the central and local governments.

        譯文:這是最高層次的會議,通常由國家的高層領導和中央和地方政府的高級官員出席。

        分析:“attended by the countrys top leaders”為被動表達方式,但是在翻譯的時候不能表達為“這是最高層的會議,通常被國家最高領導人參加”,所以為了使文章更加符合漢語表達習慣,將文段內容翻譯為主動表達方式“通常由誰出席”。

        4 總結

        新聞的目的是簡潔準確地為讀者傳遞信息。因此新聞翻譯除了準確以外還要有簡潔的特點,只有在這個基礎上,讀者才能夠更好地理解譯文中所要傳達原文需要表達的意思。并且目的論指導下的翻譯技巧也能使新聞翻譯更加符合漢語的表達習慣,譯文也就會更加完善。

        參考文獻

        [1] 曾玲玲. 目的論指導下的新聞翻譯[J]. 浙江萬里學院學報,2007,20(6):64-66.

        [2] 鞏飛. 唐韌. 目的論視角下的新聞翻譯研究[J]. 現代語文(語言研究版),2013,(03):152-154.

        [3] 許明武. 新聞英語翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2003.

        作者簡介

        王菲,華北理工大學,英語翻譯碩士。endprint

        猜你喜歡
        翻譯技巧目的論
        目的論視角下的宜興特產翻譯實踐研究
        “目的論”視角下西安高校簡介翻譯探究
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
        英—漢翻譯技巧在藝術英語文獻中的運用
        科技視界(2016年26期)2016-12-17 16:52:22
        淺談中國特色經濟詞匯翻譯特點及技巧
        目的論視角下商務英語翻譯技巧
        資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
        翻譯目的論指導下的英語電影片名翻譯
        《作者自述》兩個譯本的對比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        材料化學專業(yè)英語中長難句翻譯技巧及解析
        考試周刊(2016年83期)2016-10-31 13:14:28
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        精品嫩模福利一区二区蜜臀| 亚洲AV无码久久久一区二不卡 | 午夜av内射一区二区三区红桃视| av在线免费观看麻豆| 亚洲成av人在线观看网址| 精品久久人人爽天天玩人人妻| 久99久精品视频免费观看v| 一二三四在线观看韩国视频| 亚洲欧洲日产国码av系列天堂| 最近中文字幕视频完整版在线看| 国产成人无码精品久久99| 国产一级一厂片内射视频播放| 蜜桃av在线免费网站| 免费观看又色又爽又湿的视频| 一本色道久久综合亚洲精品小说 | 亚洲一区视频中文字幕| 中文有码亚洲制服av片| 男男车车的车车网站w98免费| 伊人亚洲综合网色AV另类| 久久精品蜜桃美女av| 人妻精品久久久久中文字幕| 免费无码国产v片在线观看| 国产AV无码无遮挡毛片| 亚洲国产精品久久无人区| 97精品久久久久中文字幕| 欧美成人免费高清视频| 中文字幕久区久久中文字幕 | 激情丁香婷婷| 午夜精品人妻中字字幕| 强奸乱伦影音先锋| 理论片87福利理论电影| 亚洲国产成人aⅴ毛片大全| 国产精品国三级国产a| 性大毛片视频| 视频一区精品自拍| 麻豆视频av在线观看| 亚洲av无码av在线播放| 亚洲中文无码久久精品1| 人妖系列在线免费观看| 国产成人av在线免播放观看新 | 精品国偷自产在线不卡短视频|