亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論視角下的新聞翻譯

        2017-09-02 12:52:05王菲趙云雪
        卷宗 2017年22期
        關(guān)鍵詞:翻譯技巧目的論

        王菲+趙云雪

        摘 要:新聞屬于信息類文本,其主要目的是傳遞信息。新聞翻譯可以使目的讀者能夠更充分,地理解文本。目的論是指導(dǎo)翻譯最重要的理論之一,其強(qiáng)調(diào)譯文的語境應(yīng)使目的讀者能夠更好地接受。本文從目的論視角研究新聞翻譯,分析翻譯過程中為達(dá)到翻譯目的所使用的翻譯技巧。

        關(guān)鍵詞:新聞翻譯;目的論;翻譯技巧

        翻譯目的論是由德國翻譯理論家Hans J. Vermeer于20世紀(jì)發(fā)展起來的。目的論認(rèn)為原語文本并非出于權(quán)威中心地位,而是應(yīng)該把目的讀者視為中心地位。譯者在選擇某些新聞中的信息時,也是認(rèn)為這些信息能在目標(biāo)文化中滿足其某種目的。

        在這一理論指導(dǎo)下,翻譯也就意味著以目的讀者為目標(biāo)制作一種文本。并且目的論更強(qiáng)調(diào)譯語讀者和譯語語境在翻譯中的作用,因此可以有效地指導(dǎo)新聞翻譯。下面將分析目的論指導(dǎo)下所使用的翻譯技巧。

        1 增譯

        目的讀者為中文讀者,為了適應(yīng)漢語的語言表達(dá)習(xí)慣,譯者必須選擇合適的翻譯技巧是文章更容易理解并且簡介連貫。所以為了實(shí)現(xiàn)目的論的要求,在翻譯的時候譯者采取增譯的方式使文章更通順完整。

        例1:The meeting also focused on ways to make agriculture more environmentally-friendly, and enterprises are encouraged to invest in rural infrastructure construction.

        譯文:會議還側(cè)重于探索建設(shè)環(huán)境友好型農(nóng)業(yè)的方式,同時鼓勵企業(yè)投資建設(shè)農(nóng)村基礎(chǔ)設(shè)施。

        分析:以上例子中“focused on ways”原譯是“關(guān)注于方式”,但是在翻譯的時候譯者增加了“建設(shè)”,增加后的譯文更加通順易懂。因此這種增譯的方式更好地實(shí)現(xiàn)了目的論的要求。

        例2:It also stressed the importance of modern agriculture, water conservancy construction and ecological protection.

        譯文:同時強(qiáng)調(diào)了發(fā)展現(xiàn)代農(nóng)業(yè),建設(shè)水利和保護(hù)生態(tài)的重要性。

        分析:以上例子中“It also stressed the importance of modern agriculture”如果直接翻譯為“這強(qiáng)調(diào)了現(xiàn)代農(nóng)業(yè)的重要性”,這種翻譯方式使文段的內(nèi)容不太符合中文的語言習(xí)慣,所以為了達(dá)到目的語的語言流暢性,需要在翻譯的時候增譯“發(fā)展”,增譯后的內(nèi)同為“發(fā)展現(xiàn)代農(nóng)業(yè)”。

        2 轉(zhuǎn)換

        在目的論的指導(dǎo)下,為了使譯文更符合漢語語言特點(diǎn),在翻譯的時候,譯者通常會采取轉(zhuǎn)換的翻譯技巧,即把動詞轉(zhuǎn)換為名詞,把名詞轉(zhuǎn)換為動詞等等。在該新聞的翻譯中,譯者主要選擇了兩種轉(zhuǎn)換方式:

        1.名詞轉(zhuǎn)換為動詞

        例3:China also vowed to guide orderly transfer of management rights of rural lands, and development of new agricultural entities in the hope of boosting scale management.

        譯文:中國政府宣示指導(dǎo)農(nóng)村經(jīng)營權(quán)的有序轉(zhuǎn)移,希望能夠推進(jìn)新農(nóng)業(yè)發(fā)展的規(guī)模經(jīng)營。

        分析:例子中“in the hope of”中的“hope”為名詞,但是為了達(dá)到通順簡潔的目的,在翻譯的時候,譯者將其譯為“希望”,顯然為漢語中的動詞。所以為名詞轉(zhuǎn)換為動詞的用法。轉(zhuǎn)換之后,文段內(nèi)容更加簡潔易懂。

        例4:It also stressed the importance of modern agriculture, water conservancy construction and ecological protection.

        譯文:同時強(qiáng)調(diào)了發(fā)展現(xiàn)代農(nóng)業(yè),建設(shè)水利和保護(hù)生態(tài)的重要性。

        分析:文中“water conservancy construction”中的“construction”以及“ecological protection” 中的“protection”都為名詞,但是在翻譯的時候?yàn)榱伺c前面的“發(fā)展現(xiàn)代農(nóng)業(yè)”形成統(tǒng)一的動詞性詞組,所以在翻譯的時候需要把“water conservancy construction”中的“construction”以及“ecological protection” 中的“protection”都譯為動詞,譯后為“建設(shè)水利”和“保護(hù)生態(tài)”。

        2.動詞轉(zhuǎn)換為形容詞

        例5:Specific policies to reach that target comprise a series of reforms in 2015, including agricultural products pricing reform, farmland circulation, rural collective property right system reform, and reforms to stabilize the output of agricultural products, as well as increase farmers income.

        翻譯: 實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)的具體政策包括2015年的一系列改革,包括農(nóng)產(chǎn)品價格改革,農(nóng)田流通,農(nóng)村集體產(chǎn)權(quán)制度改革,穩(wěn)定農(nóng)產(chǎn)品產(chǎn)出的改革,增加農(nóng)民收入。

        分析:文中“to reach that target”為動詞性短語,但是為了翻譯的時候調(diào)整語序,使文段內(nèi)容更加緊湊。譯者在翻譯的時候把“to reach that target”動詞性短語譯為形容詞性短語“實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)的”。譯文更符合中文的表達(dá)習(xí)慣。endprint

        3 被動轉(zhuǎn)主動

        原文本為了達(dá)到新聞的客觀性使用了很多被動語態(tài),但是在翻譯為中文時,這些被動語態(tài)需要轉(zhuǎn)換為主動語態(tài)才能使語句表達(dá)通順,文字內(nèi)容簡潔。以下選取文中的兩個例子作討論。

        例6:The meeting also focused on ways to make agriculture more environmentally-friendly, and enterprises are encouraged to invest in rural infrastructure construction.

        譯文:會議還側(cè)重于探索環(huán)境友好型農(nóng)業(yè)的方式,同時鼓勵企業(yè)投資建設(shè)農(nóng)村基礎(chǔ)設(shè)施。

        分析:在原文中“are encouraged to”為被動語態(tài),但是如果按照原文的行文方式去翻譯,譯文為“企業(yè)被鼓勵去投資建設(shè)農(nóng)村基礎(chǔ)設(shè)施”,這種翻譯方式不夠簡潔,也不符合新聞的特點(diǎn),同時也與前文內(nèi)容脫節(jié)。所以在翻譯的時候轉(zhuǎn)換為主動的翻譯方式“同時鼓勵企業(yè)投資建設(shè)農(nóng)村基礎(chǔ)設(shè)施”。

        例7:It is the highest-level meeting, usually attended by the countrys top leaders, and senior officials from both the central and local governments.

        譯文:這是最高層次的會議,通常由國家的高層領(lǐng)導(dǎo)和中央和地方政府的高級官員出席。

        分析:“attended by the countrys top leaders”為被動表達(dá)方式,但是在翻譯的時候不能表達(dá)為“這是最高層的會議,通常被國家最高領(lǐng)導(dǎo)人參加”,所以為了使文章更加符合漢語表達(dá)習(xí)慣,將文段內(nèi)容翻譯為主動表達(dá)方式“通常由誰出席”。

        4 總結(jié)

        新聞的目的是簡潔準(zhǔn)確地為讀者傳遞信息。因此新聞翻譯除了準(zhǔn)確以外還要有簡潔的特點(diǎn),只有在這個基礎(chǔ)上,讀者才能夠更好地理解譯文中所要傳達(dá)原文需要表達(dá)的意思。并且目的論指導(dǎo)下的翻譯技巧也能使新聞翻譯更加符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,譯文也就會更加完善。

        參考文獻(xiàn)

        [1] 曾玲玲. 目的論指導(dǎo)下的新聞翻譯[J]. 浙江萬里學(xué)院學(xué)報(bào),2007,20(6):64-66.

        [2] 鞏飛. 唐韌. 目的論視角下的新聞翻譯研究[J]. 現(xiàn)代語文(語言研究版),2013,(03):152-154.

        [3] 許明武. 新聞英語翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2003.

        作者簡介

        王菲,華北理工大學(xué),英語翻譯碩士。endprint

        猜你喜歡
        翻譯技巧目的論
        目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
        “目的論”視角下西安高校簡介翻譯探究
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
        英—漢翻譯技巧在藝術(shù)英語文獻(xiàn)中的運(yùn)用
        科技視界(2016年26期)2016-12-17 16:52:22
        淺談中國特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
        目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
        資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
        翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
        《作者自述》兩個譯本的對比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        材料化學(xué)專業(yè)英語中長難句翻譯技巧及解析
        考試周刊(2016年83期)2016-10-31 13:14:28
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        日韩综合无码一区二区| 国产经典免费视频在线观看 | 国产男女猛烈无遮挡免费视频网址| 少妇下面好紧好多水真爽| 粗大的内捧猛烈进出看视频| 国产肉丝袜在线观看| 四虎影视国产884a精品亚洲| 99麻豆久久精品一区二区| 一边捏奶头一边高潮视频| 国产人与禽zoz0性伦| 男女视频在线一区二区| 亚洲中文乱码在线视频| 波多野结衣av一区二区全免费观看 | 国产免费AV片在线看| 精品国产一区二区三广区 | 18禁黄污吃奶免费看网站| 最近中文av字幕在线中文| 开心激情站开心激情网六月婷婷| 李白姓白白又白类似的套路 | 免费视频成人 国产精品网站| 国产一区二区三区免费av| 西西午夜无码大胆啪啪国模| 少妇厨房愉情理伦片bd在线观看| 最新福利姬在线视频国产观看| 在线观看午夜视频国产| 欧美丰满熟妇xxxx性| 国产午夜无码视频免费网站| 国产av大片久久中文字幕| 久久人人爽av亚洲精品| 国模无码视频一区| 久久精品国产亚洲av麻豆四虎| 日本久久久免费观看视频| 男男啪啪激烈高潮cc漫画免费| 99在线视频精品费观看视| 亚洲天堂男人的av天堂| 亚洲熟妇丰满多毛xxxx| 丰满少妇人妻无码专区| 国产女主播视频一区二区三区| 免费毛儿一区二区十八岁| 亚洲精品久久久久久动漫| 胳膊肘上有白色的小疙瘩|