朱英昊 韋婷
【摘 要】中日兩國歷史淵源深厚,在漫長的歷史長河中漢字文化對日語語言體系產(chǎn)生了深刻的影響。其中的一個(gè)表現(xiàn)就是在日語中存在著眾多在詞匯的字形、意涵上與漢語相同或相近的中日同形詞。受母語干擾作用,學(xué)習(xí)者對這一類詞匯容易出現(xiàn)誤譯誤用現(xiàn)象。通過對教學(xué)工作中常見的學(xué)生同形詞錯(cuò)用誤用詞例的分析,探究中國學(xué)習(xí)者同形詞學(xué)習(xí)過程中母語干擾現(xiàn)象的本質(zhì)。并就如何有效降低學(xué)習(xí)者在同形詞使用中母語負(fù)遷移所帶來的影響提出一些淺知拙見。
【關(guān)鍵詞】中日同形詞;習(xí)得;母語負(fù)遷移;策略
一、引言
通過筆者自身的日語學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)和教學(xué)工作中遇到的實(shí)際情況,發(fā)現(xiàn)中國日語學(xué)習(xí)者在接觸使用這一類詞匯時(shí),往往容易出現(xiàn)誤解誤用現(xiàn)象??梢哉f母語知識(shí)既能幫助中國學(xué)習(xí)者提高詞匯習(xí)得效率,為詞匯學(xué)習(xí)提供極大的便利,然而一旦學(xué)習(xí)者疏忽了漢日語言的差異性,母語反而會(huì)變成影響詞匯習(xí)得的障礙。在中日同形詞的教學(xué)中正確地處理“母語遷移”現(xiàn)象,是提高學(xué)生詞匯學(xué)習(xí)效率的重要保證。
關(guān)于同形詞的界定在學(xué)術(shù)界尚未有一個(gè)權(quán)威的、統(tǒng)一的意見,本文采用潘鈞對同形詞所做的定義。他認(rèn)為中日同形詞是指在中日兩國語言中共同使用、相互之間存在借用關(guān)系、不考慮簡體與繁體的區(qū)別的字形相同的漢字詞匯。
二、母語遷移理論
語言遷移理論最早是由美國語言學(xué)家Robert Lado提出,他認(rèn)為語言遷移現(xiàn)象是指在二語習(xí)得過程中,學(xué)習(xí)者依靠已掌握的固有母語規(guī)則,把母語的語言形式和意義運(yùn)用到第二語言中的一種遷移現(xiàn)象。
(一)同形詞習(xí)得中的正遷移現(xiàn)象
中日兩國語言體系里存在著大量的字形和字義完全相同的詞匯,例如“學(xué)生”和「學(xué)生」、“恒星”「恒星」等。中國學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)這類詞匯,只需要憑借所掌握的母語知識(shí)就能準(zhǔn)確無誤的理解和使用這些詞匯。學(xué)習(xí)者既不需要刻意去查閱工具書也無需教師對詞義、用法做過多的講解和分析,我們稱之為母語正遷移現(xiàn)象。這些所謂的同形同義詞提高了中國學(xué)習(xí)者詞匯習(xí)得的效率,是非漢字文化圈國家的學(xué)習(xí)者所不具備的優(yōu)勢。
(二)同形詞習(xí)得中的負(fù)遷移現(xiàn)象
但同時(shí),日語中還有眾多在書寫方式上與漢語相同或相似的,所謂同形類義詞,例如“裁判”“緊張”“考察”等等。這類詞在意涵、詞性、褒貶色彩方面與漢語有所差異,若將其與母語中的意思混為一體,就會(huì)發(fā)生誤用的情況,即母語的負(fù)面遷移。
三、常見同形詞誤譯誤用實(shí)例
下面本文就試著從詞義、詞性、褒貶色彩、語感強(qiáng)弱等四個(gè)方面分析中日同形詞的不同點(diǎn)。
(一)詞義方面
1.完全不同
這一類詞匯的意思與相對應(yīng)的漢語同形詞的意涵完全不同。常見的詞例比如有:
(1)看病(中)——看?。ㄈ眨?。
漢語含義:①醫(yī)生診視疾病。例句:張大夫給患者看病。②找醫(yī)生治病。例句:小王上午到醫(yī)院看病去。
日語含義:病人の世話をすること。/護(hù)理,看護(hù),照看、照顧病人。例句:王さんを看病する。/護(hù)理看護(hù)小王。
(2)結(jié)束(中)——結(jié)束(日)。
漢語含義:①裝束,打扮。例句:身上穿著布襖,結(jié)束整齊,且又清潔。——葉圣陶《旅程的伴侶》②指文章的結(jié)尾。例句:讓我們用毛澤東同志青年時(shí)代的日記中的幾句話,來作為本文的結(jié)束?!何 缎粮5幕橛率慷_》③完畢。事至最后階段,不再繼續(xù)。例句:他的短促的一生就這樣地結(jié)束了?!徒稹洞禾炖锏那锾臁?/p>
日語含義:①紐などで結(jié)びたばねること。/捆束,捆綁。用繩子等捆起來。例句:薪を結(jié)束する。/把柴火捆束起來。②志を同じくする者が一つにまとまること。/團(tuán)結(jié)。有共同志向的人集中在一起。例句:結(jié)束を固める。/加強(qiáng)團(tuán)結(jié)。
2.相似相近
這一類詞匯的意思與相對應(yīng)的漢語同形詞的意涵不完全相同。常見的詞例比如有:
(1)提攜(中)——提攜(日)。漢語含義:①領(lǐng)著孩子走路。比喻扶植。例句:七爺若有心提攜她,我敢賭一個(gè)手指,說她會(huì)成為當(dāng)代女詩人?!虺缥摹锻踔x子帝》②攜手;合作。例句:我已命國民黨長此繼續(xù)與你們提攜。——孫中山《致蘇聯(lián)遺書》
日語含義:助け合って協(xié)同で事業(yè)などをすること。/提攜,協(xié)作。互相幫助,同心協(xié)力干事業(yè)等。例句:外國の會(huì)社と提攜する。/與外國公司協(xié)作。
(2)放心(中)——放心(日)。漢語含義:①放縱之心。例句:人一成年,天性日日為社會(huì)所汩沒,實(shí)在是時(shí)常須得涵養(yǎng)反省,收收自己的放心。②心情安定,沒有憂慮和牽掛。例句:離家太遠(yuǎn)了,自己也難受,家里也不放心?!摹峨x家的一年》
日語含義:①他事に気を奪われてぼんやりしていること。/出神,恍惚。被別的事吸引住而發(fā)呆。例句:放心狀態(tài)。/恍惚狀態(tài)。②心にかけないこと。放念。/放心。沒有牽掛。例句:何卒御放心下さい。/請放心。
(二)詞性方面
學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)中日同形詞時(shí),除要注意詞義本身的差異之外,還要留意詞性上的區(qū)別,以免在使用時(shí)造成語法上的錯(cuò)誤。對常見詞性不同同形詞進(jìn)行整理,可以歸納為以下三類:
1.在漢語中有動(dòng)詞和名詞兩種用法,而日語只有名詞一種詞性
這樣做是因?yàn)樗麄兠孕胚@種行動(dòng)具有特殊的魔力。
不少的迷信、傳說、神話都與夢聯(lián)系了起來。
迷信はどこから生まれたのですか。
2.漢語中是動(dòng)詞,而日語是名詞
(1)下面列舉一些常見的觀點(diǎn),供大家參考。
(2)カウンセリングの最中に、何か參考になるような話は出ませんでしたか。
3.漢語中是副詞或名詞,日語則只有名詞一種用法
(1)弟弟時(shí)刻想著爺爺放在書柜頂上的那個(gè)小盒子。
(2)整場比賽已經(jīng)到了關(guān)鍵的時(shí)刻。
(3)発車時(shí)刻が近づき、改札口へ行くと、長蛇の列だ。
(三)褒貶色彩
中日同形詞中有些詞匯在漢語中是褒義詞,而在日語中是貶義詞。反之,在漢語中是貶義詞,在日語中卻是褒義詞,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)和使用時(shí)必須加以注意。例如:
1.漢語中是貶義詞,日語中為中性詞或褒義詞
(1)在上個(gè)世紀(jì)三十年代,美國銀行業(yè)面臨嚴(yán)重困境。
(2)あそこにある情報(bào)はすべて、鍵をかけて厳重に保管している。
(3)其の荘厳微妙にして厳重なること限りなし。
(4)為了免遭暗算,他常常深居簡出,很少露面。
(5)2250×3の暗算のしかたを考えましょう。
2.漢語中為中性詞或褒義詞,日語中為貶義詞
(1)打算買了房后,把愛人和孩子都接過來。
(2)愛人が妻に嫉妬し、妻がもし愛人の存在を知っていれば、愛人に嫉妬するのも當(dāng)然である。
(四)語感強(qiáng)弱
有些同形詞在漢語中表達(dá)的語氣比較平緩,而用到日語中的話卻則給人語氣強(qiáng)烈的感覺。其原因是由于日語中的同形詞很多情況下多用于書面語或鄭重場合下的口語表達(dá),這也是學(xué)習(xí)者值得注意的地方。例如:
(1)老奶奶十分好客,熱情地催促說:“收拾好東西就過來吃飯吧”。
(2)この催促にしたがって、交通反則通告センターに出頭してください。
四、克服對策
(一)教材的選擇
中國學(xué)習(xí)者在詞匯學(xué)習(xí)的過程中,都不可避免的會(huì)使用已掌握的母語詞匯知識(shí)去試圖理解日語詞匯。但由于尚沒有掌握中日同形詞相關(guān)知識(shí),導(dǎo)致學(xué)習(xí)者往往只注意到漢語和日語之間所存在的相同點(diǎn),而忽視了它們之間的不同之處。例如中國學(xué)習(xí)者在使用日文漢語詞匯“催促”一詞時(shí),如果不清楚它和漢語同形詞“催促”之間在語氣強(qiáng)弱程度上所存在的不同,就無法做到準(zhǔn)確無誤地表達(dá)自己的意思。也就是說學(xué)習(xí)者在沒有完全掌握想要表達(dá)內(nèi)容所對應(yīng)的日語詞匯知識(shí)情況下,只能使用頭腦中所固有的母語知識(shí)來進(jìn)行表述,然而絕大多數(shù)情況是這種表述都會(huì)受到其母語詞匯知識(shí)的影響,導(dǎo)致詞匯錯(cuò)用誤用的發(fā)生。為了讓處于日語學(xué)習(xí)初級(jí)階段的中國學(xué)習(xí)者能對中日同形詞有一個(gè)完整清楚的認(rèn)識(shí)和理解、避免誤用錯(cuò)用的發(fā)生,就需要教師在選用教材時(shí)應(yīng)選擇一些含有大量同形詞誤用詞例辨析分析的教材,以提高學(xué)習(xí)者對同形類義詞的辯識(shí)和使用能力。
(二)教學(xué)中需注意的地方
在教學(xué)過程中,中日同形詞部分的講授既是教學(xué)重點(diǎn)也是難點(diǎn)。教師應(yīng)在授課時(shí)注重對中日同形詞尤其是同形近義詞進(jìn)行系統(tǒng)的講解,加強(qiáng)學(xué)生對中日同形類義詞的使用和辨別能力。對學(xué)生遇到的同形詞教師要予以重點(diǎn)講解,不僅要分析說明兩者之間的差異,還可以擴(kuò)展講授一些造成其差異原因的語言背景知識(shí)。同時(shí)通過大量的同形類義詞的中日對比造句練習(xí),說明它們之間的差異,讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到同形詞中有著大量在詞義、詞性、褒貶色彩、語氣強(qiáng)弱、詞語搭配上存在差異的詞匯。
五、結(jié)語
中日兩國均屬漢字文化圈國家,相同或相似的日文漢字往往會(huì)讓初學(xué)日語的學(xué)生產(chǎn)生一種錯(cuò)覺,那就是日語詞匯是較容易掌握的一個(gè)語言子系統(tǒng),但實(shí)際情況卻恰恰相反。日語中存在著大量和中文“同形近意”“同形異意”“近形異意“的詞匯,這些詞形與漢語相同或相似,但詞義卻并不是完全一致,意涵上互有重疊。基于語言遷移理論,學(xué)生其第一語言即漢語的使用習(xí)慣會(huì)潛移默化地對其第二語言即日語的學(xué)習(xí)產(chǎn)生或正面或負(fù)面的影響。如果教師在教學(xué)中能給予學(xué)習(xí)者明確有效的指導(dǎo),讓他們能充分認(rèn)識(shí)到中日同形詞這一類詞匯,就可以最大程度上避免誤用的發(fā)生。而作為學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中只要有意識(shí)地去克服母語知識(shí)帶來的干擾,系統(tǒng)地認(rèn)識(shí)、理解、掌握中日同形詞所存在的差異,就能大大提高日語詞匯的學(xué)習(xí)效率,并對日語學(xué)習(xí)起到極大的促進(jìn)作用。
參考文獻(xiàn):
[1]金田一京助等.新明解國語辭典(第六版)[S].東京:三省堂,2012
[2]張麟聲.日本語教育のための誤用分析[M].株式會(huì)社スリーエーネットワーク,2001
[3]大河內(nèi)康憲 日本語と中國語の対照研究[M].くろしお出版,1997.
[4]迫田久美子 日本語教育に生かす第二言語習(xí)得研究[M].マルク,2009.
[5]吳侃日語詞匯研究[M].上海外語教育出版社,1999.
[6]潘鈞.中日同形詞詞義差異原因淺析[J].日語學(xué)習(xí)與研究,1995(3).
[7]李愛華.論二語習(xí)得中母語遷移的認(rèn)知制約[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006.
作者簡介:
朱英昊(1982~),男,江西南昌人。講師,碩士,主要從事日語語言與教學(xué)方向研究。