吳昊陽+楊東英
摘 要:從十七世紀至今,《易經(jīng)》先后被翻譯成了多種西方文字。不同時代不同國籍的學者對其做出了不同的闡釋和翻譯。以紐馬克的語義、交際翻譯為指導,對汪榕培、任秀樺和理雅各的譯本進行對比分析,以期讀者能更好地欣賞這部經(jīng)典作品。
關鍵詞:《易經(jīng)》;語義;語際;翻譯
1 引言
《易》,又稱《周易》,是我國一部最古老而深邃的經(jīng)典,是華夏五千年智慧與文化的結晶,被譽為“群經(jīng)之首,大道之源”,歷來為人們所重視。自西漢始,它就是文人墨客研究探討的重點。近年來,《易經(jīng)》越來越多的被翻譯為英語及其他語言?!兑捉?jīng)》早期英譯本要推理雅各(James Legge)的The Sacred Books of the East, XVI: the Yi King最有影響,一直到現(xiàn)在還仍受到西方易學家和翻譯學家的重視。
對于國內的譯者來說,易經(jīng)翻譯的最大障礙在于是否能準確地理解其中的抽象含義,而對于國外的譯者來說,最大的障礙在于深厚的文化內涵及簡單凝練的古漢語?;诖耍疚膹恼Z義翻譯與交際翻譯雙重角度,重點分析比較《易經(jīng)》中“明夷”卦的英譯。
2 彼得·紐馬克的語義、交際翻譯策略
譯界一直都有直譯和意譯之爭,英國翻譯理論實踐家彼得·紐馬克跳出這個怪圈,提出了語義翻譯和交際翻譯,并且在英德、英法翻譯的實踐中得到了印證,確實可行,為翻譯研究指明了新的發(fā)展方向。
紐馬克將各類文本體裁重新劃分為三類,即,表達型文本、信息型文本和呼喚型文本。作者在表達型文本中處于核心地位,作者要表達的思想很重要,所選用的詞、句都是為了所表達的思想服務的,所以翻譯時要用到語義翻譯策略。語義翻譯是以源語為依歸,重視的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的語語境及其表達方式,更不是要把譯文變?yōu)槟康恼Z文化情境中之物。語義翻譯通常適用于文學、科技文獻和其他視原文語言與內容同等重要的語篇體裁。
信息型文本則偏重語言之外的事實,信息傳遞的真實性是這類文本的核心,這類文本的翻譯注重的事信息傳遞的效果,也是讀者的反應。呼喚型文本主要有報紙雜志文章、科技論文等。此類文本注重的是讀者,所以,紐馬克建議這類文本應采用交際翻譯策略。交際翻譯則是重現(xiàn)原文內容和準確的上下文意義,也就是以讀者可以接受、能讀懂的方式翻譯著作。語義翻譯忠于的是原文的文本,交際翻譯忠于的是譯文的讀者。紐馬克對這兩種譯法都持肯定態(tài)度。在他看來,有時要用語義翻譯,有時要用交際翻譯,打破了傳統(tǒng)的直譯意譯的牢籠。
3 《易經(jīng)》的兩個譯本對比分析
汪榕培、任秀樺的譯本更體現(xiàn)了語義翻譯,其在尊重原文的基礎上,還更多地考慮源語的美學因素,尊重原文的結構特點。而理雅各的譯本則更突出表現(xiàn)了交際翻譯的特點,其重視原文內容和準確的上下文意義,而且是以讀者能讀懂的方式翻譯。
(一)明夷卦第三十六(引“汪本”全文)
明夷,利艱貞。
初九,明夷于飛,垂其翼。君子于行,三日不食,有攸往,主人有言。
六二,明夷,夷于左股,用拯馬壯,吉。
九三,明夷于南狩,得其大首,不可疾貞。
六四,入于左腹,獲明夷之心,于出門庭。
六五,箕子之明夷,利貞。
上六,不明晦,初登于天,后入于地。
The Mingyi Hexagram[1]
The mingyi hexagram (the symbol of injury) predicates firmness and perseverance in times of difficulty.
1. When injury is approaching.
The gentleman runs away quietly.
On his way of escape,
He goes hungry for three days.
He is going somewhere,
Disregarding the reproach of his master.
2. Light injury is done to you.
With the help of a strong horse,
There will be good fortune.
3. With injury done to you,
You capture the enemy chief
On the battlefield in the south.
Do not at with undue haste;
Persevere at a time like this.
4. You are in the right place
To know about the truth.
You know what to do-
Leave your wrongful family.
5. Feign madness to avoid injury:
There is potentiality in perseverance.
6. Disappearance of light means darkness.
The king once reigns over the world
And then loses his crown.
1.“夷”,從天道運行的規(guī)律來說,是滅的意思;以人事來說,則是傷的意思?!懊饕摹毕抵腹饷髅餃缍薨?,比喻賢明君子遭記恨而受傷害。
2.“利艱貞”,“汪本”譯為firmness and perseverance in times of difficulty, 這里他把“貞”譯為perseverance, 意思是在艱難時刻保持堅韌,而“理本”譯為realize difficulty(of the position), and maintain firm correctness. 把“貞”理解為“correctness”, 相比較而言,“理本”的譯文更貼切,“利艱貞”指君子利于知艱難而不屈媚流俗或隨世傾邪,堅守貞正之德而為所當為。后者譯出了隱藏含義,更符合原文意思。
3.“垂其翼”,“汪本”將其譯為the gentleman runs away quietly. 這樣的處理挖掘了文本內在的含義,而“理本”譯為flying,but with drooping wings. 這樣的翻譯更字面化,只是字對字的譯,達不到原作想要達到的效果,不如“汪本”的譯文更清晰,“垂其翼”就是指君子得知禍患將要降臨,飛速遠走以避禍,就如同鳥在夜幕中小心翼翼的收斂翅膀低飛一樣,恐怕暴露了行跡。
4.“有攸往,主人有言”,這句話的翻譯兩個譯文分別站在不同的視角進行翻譯,首先,“汪本”將其譯為:he is going somewhere, disregarding the reproach of his master. 而“理本”譯為:the people there may speak. 兩種不同的譯文表達了兩位作者不同的理解,但如果我們對比這兩個譯文,發(fā)現(xiàn)其實這句話的含義就是不理解君子這樣做的人難免會有言辭上的責怪。但是,這也是人之常情,畢竟智者的深謀遠慮不是一般人的目光所及的。單看這句話,“汪本”可能達到了交際翻譯的效果,通讀全篇,譯文有因有果、深入淺出,讓讀者更好的理解原作的意圖。
5.“夷于左股”,左股指用股肱比喻君王左右的大臣,既然是賢臣,那就自然傷之未深?!巴舯尽弊g為light injury is done to you. 而“理本”譯為wounded in the left thigh. 在這里“汪本”的譯文更符合原文的意思,擺脫了原文的束縛,將句子意譯,在忠實原著形式的同時又達到了交際效果。
6.“箕子之明夷”這句用典故表達了箕子用裝瘋的方式以免暴露明德,終能保全其身?!巴舯尽钡淖g文feign madness to avoid injury. 更傳達了原著意思。形式簡明而又傳神達意。
4 結語
首先,“汪本”的譯文結構更符合原文的形式特點,譯文與原文結構對應、句子簡短精煉。而對于“理本”的譯文,文章結構就顯得過于繁重、句子較長。所以,汪榕培、任秀樺更注重語義翻譯,而理雅各更注重交際翻譯。
其次,典籍的翻譯要建于理解的基礎之上。汪榕培和理雅各所翻譯的《易經(jīng)》存在著一定的差異,其根本上是源自與他們對《易經(jīng)》的不同態(tài)度和不同的理解。譯者必須要在理解源語文本的基礎上才能把它翻譯成另一種語言。而自近代起,中國的文化也開始走出過門、走向世界,為了讓更多人了解中華古老的文化,《易經(jīng)》的翻譯應該以交際為主,以讀者能看懂的文字闡述出來。消除各種條件的局限,在語義翻譯的基礎之上,達到交際翻譯的高度。
參考文獻
[1]汪榕培、任秀樺. 英譯易經(jīng)[M].上海:上海外語教育出版社,2007:3.
[2]Wihelm Richard.The I Ching or Book of Changes.3rd Edition. Translated from German into English by Cary F.Baynes[M]. Princeton University Press,1990.
[3]朱高正.易經(jīng)白話例解[M].沈陽:沈陽出版社,1997.5