亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “跨語際性”研究發(fā)展綜述?

        2019-12-28 00:19:02雷靜中央民族大學
        外語與翻譯 2019年4期
        關鍵詞:語碼學者身份

        雷靜 中央民族大學

        【提 要】本文嘗試對“跨語際性”進行系統(tǒng)性的文獻回顧,綜述其在社會語言學以及文學批評領域內的發(fā)展脈絡以及研究動態(tài)。通過挖掘“跨語際性”在社會語言學中的實質內涵,即“語碼嚙合”,了解其在語言學范疇的適用類別,并對照形成其文學批評領域的研究差距。對“跨語際性”文獻梳理以及概念的澄清,有利于該理論在文學門類中深入應用,并全面發(fā)展此理論的應用情景。

        1.引言

        “20世紀以來,由于一批出國留學生的橫向人文譯介,使得文學與跨語際的書寫關系增強了”,“不只是翻譯家才具備跨語際實踐的特長,凡是跨國生活的人,都必須進入這個領域,文學家的敘事也要駕馭不同語言、文化世界的交融現(xiàn)場”(王少杰2003a:34)。但是,長期以來“跨語際性”一直被學者作為一種工具或者一個視角來研究各種主題,例如“文化認同、宇宙主義、國民性、語言多樣性、以及創(chuàng)造性”(Kellman&Lvovich 2016:403)。文學評論家定義的“跨語際小說”和“跨語際敘述手法”就可見一斑。文學理論中一直都是利用跨語際性的表面意義來分析其他的主題,很少將其視為可以深入研究的獨立議題。在國外文獻中,把“跨語際性”作為獨立研究主題的時間始于上個世紀七十年代,但是作為熱點議題被深入研究也就是最近二三十年的事情。顯然,“跨語際性”還缺乏系統(tǒng)性的研究。

        例如,“跨語際性”的內涵需要澄清。在文學評論中,該術語缺乏明確的定義,往往混淆語碼轉換(code-switching)和語碼嚙合(code-meshing),而兩者之間存在本質區(qū)別,社會語言學家對二者已經進行過充分論述。“跨語際小說”作為一個獨立的議題,需要具體深入的研究,更多關注其內涵以及在文學作品中的工作機理,探究其與身份認同、敘述手法等相關問題之間的關聯(lián)。只有明確其內涵,在文學批評中,“跨語際性”才能擺脫作為身份認同或相關問題研究的一個視角存在,才能真正的作為獨立的研究主題,研究其對跨語際小說生成過程的影響方式。通過跨學科研究,“跨語際性”的內涵才能進一步得到澄清,從而推動“跨語際性”作為獨立議題獲得系統(tǒng)性的研究并得到深入發(fā)展。

        2.國外文獻發(fā)展動態(tài)

        2.1 社會語言學領域文獻

        在社會語言學領域,眾多學者已經對語言接觸方式和跨語際性進行了多年的研究和深入的分析(Coronel-Molina 1999;Coronel-Molina&Cowan 2017;Canagarajah 2006,2011,2013,2016;Lu&Horner 2013;Mangelsdorf 2017)。Canagarajah是跨語際性研究的主要代表,他將“跨語際性”定義為“策略性實踐的一種形式”“移動符碼的協(xié)商過程”以及具有動態(tài)的、進行異質性交流的語言嚙合行為,起到表達權利、價值與身份的功能(Canagarajah 2013:11)。他的主要研究集中在三大使用范疇,即日常溝通、教學法和學術寫作??缯Z際的概念“包括語義資源和總是不斷出現(xiàn)、不斷生成的語言和文化歷史,兩者之間是相互建構的關系,而非把語義資源視為預先存在、固定和可列舉的實體”(Lu&Horner 2013:587)。

        在研究跨語際性時,必須要理解的核心概念是語碼轉換(code-switching)和語碼嚙合(codemeshing)。語碼嚙合被看成是在語碼轉換基礎上的新發(fā)展,因此在上個世紀很少被學者討論,時常產生概念混用的情況(Canagarajah 2013)。根據(jù)學者Serafin M.Coronel-Molina&Beth L.Samuelson對語言接觸方式的總結,首先會出現(xiàn)的就是“外來詞(loanword)”的形式,該形式分為兩種情況:一種是兩種文化之間不存在對等物,另一種是兩種文化之間存在對等物情況下的借用。在外來詞這一語言接觸層級之上,還存在更高級別的語言接觸行為,例如“語碼轉換”和“語碼嚙合”。兩位學者對相關術語都進行了清晰地界定,明確區(qū)分了語言接觸各種行為之間的差別及其對應的應用范圍?!罢Z碼轉換”被定義為“雙語者或者多語者在兩種或多種語言之間切換”,出現(xiàn)在“句子和語篇層面”,而語碼混用則作為一種“無意識過程”發(fā)生在“詞匯或詞素層面”。尤其要澄清的是“語碼嚙合”的定義,即“各地語言與標準性主流語言相融合的一種策略,從而為跨國交流的目的逐漸形成學術寫作上的多樣性并且完善多語能力(Coronel-Molina&Samuelson 2016:380-381)。

        Nilep(2006:1)對“語碼轉換”模式進行了全面總結,認為該行為是“選擇或改變語言因素的實踐,從而形成互動中對話的語境”;但是“語碼轉換”仍然保持權力差異,只是雙語者的“模仿而非發(fā)聲 (to mimic not speak)”、“扮演白人(acting white)”甚至“進行的一場表演(putting a show)”,而“語碼嚙合”作為一種雜合過程,能夠允許作者同時滿足在規(guī)范和表達訴求方面的需求。最新的理論發(fā)展認為在說、讀、寫的教學活動中,較之“語碼轉換”更傾向于使用“語碼嚙合”的方法。

        2.2 文學批評領域文獻

        長期以來,文學批評領域并未重視跨語際性作為獨立研究主題的意義??缯Z際性作為研究主題始于二十世紀七十年代年代,二十世紀九十年代才被學者重視,在過去十年才被充分肯定(Kellman&Lvovich 2015)。大量學者對跨語際性的使用,也只是將其視為一個研究視角或方法,作為其他議題的分析入口(Lee 2013;Kellman 2000,2003;Scruggs 2015;Tosta 2016;Wanner 2011)。

        1)文學批評中對跨語際性研究的缺乏,主要還體現(xiàn)在忽視了語碼轉換和語碼嚙合行為之間的差別。例如:文學領域探討跨語際性的主要人物,Steven G.Kellman一直未探討二者的區(qū)別。他定義的“文學里的跨語際性”指的是由一種語言以上或是用非母語書寫作品的現(xiàn)象(Kellman 2003:ix)。但實際上,每一個說話者都是跨語際者,穿梭在語言之間,不是像Kellman所說的隨著語言而移動。因此他界定的跨語際性并不具有說服力,因為“跨”(trans)意味著跨越語言之間的距離,而非在文學作品中使用語言的數(shù)量。

        2)雖然美國華裔批評家劉禾(Lydia He Liu)借用符號學知識探討了文學作品中的跨語際實踐,但是并未從更深一層的語碼轉換與語碼嚙合行為視角進行界定。在她的主要著作《跨語際實踐——文學、民族文化與被譯介的現(xiàn)代性(中國,1900-1937)》(Translingual Practice:Literature,National Culture,and Translated Modernity-China,1900-1937)中,論述到跨語際性應該得到全面的發(fā)展?!翱缯Z言實踐的概念可以最終衍生一套語言的適應、翻譯、介紹,以及本土化的過程,并協(xié)助我們解釋包含在譯體語言的權力結構之內的傳導、控制、操縱及統(tǒng)馭模式”(Liu 1995:35-36)。劉禾所著重分析的“外來詞”,其實只是語言接觸的最初層級。實際上,跨語際實踐并非僅僅指翻譯行為,對其研究也不能局限在對“外來詞”的分析上。劉禾在后來的研究中證實了這一點。她在描述西方近現(xiàn)代帝國的話語政治時所提出的“衍指符號(supersign)”則是運用符號學理論來研究“外來詞”范疇之外的語言現(xiàn)象,指的是在異質文化之間所引發(fā)的意義鏈,并跨越兩種或多種語言的語義場(Liu 2004:13)。其實,衍指符號指的就是語言接觸行為當中的語碼轉換(code-switching)、語碼混用(code-mixing)等現(xiàn)象。

        3)針對語碼轉換、語碼混用和語碼嚙合(codemeshing)的評介,在文學批評領域的文獻資料中極為缺乏。只有最近十幾年,隨著跨語際性研究在語言學領域的蓬勃興起,才有學者在文學批評視野中慢慢改變了對跨語際性的認知,逐漸將其視為獨立的議題進行探討,但是大都以“語碼混用”或者“語碼轉換”之名進行研究(Kellman&Lvovich 2015,2016;Wanner 2011,2015;Wilson 2011)。

        Kellman 和 Lvovich(2015:3-5)認為“跨語際性”指的是“語碼轉換”活動,這種“語碼混用”現(xiàn)象將語言視為分離的個體,彼此之間沒有互動。這直接影響到他定義的“跨語際小說家”的概念,指的是“用多種語言或者非母語進行書寫的”小說家。雖然在著作中所羅列的跨語際小說家既包括單純進行語碼轉換的作家,也包括了語碼嚙合的作家,但是二人卻沒有區(qū)分開這兩類書寫行為的差別。Jordan(2015:372)則提倡運用物質主義和生態(tài)研究視域對跨語際性進行研究,“延展的物質-修辭的生態(tài)系統(tǒng)不會消除人類作為施動者的可能性”(同上),這是從后人類視角看待語言。Tardy(2017:183)認為僅僅研究語碼嚙合現(xiàn)象是不夠的,還需要從更宏觀且復雜的生態(tài)-社會系統(tǒng)中去思考語言差異及其接受程度。

        2.3 身份認同領域文獻

        “跨語際性”對身份認同的影響是學者探討的重要議題。Lyons(2009:102)認為語碼嚙合與語碼轉換都在抵制主體語言和文化身份。Weininger(2016:480-482)認識到跨語際性的實用機制以及“自我意識”功能,明確了“身份認同與家園之間的關聯(lián)”;跨語際性從“根本上改變了國民身份”,“使離散者建構起新的家園”。Hyland(2012)認為學術寫作類型中的身份認同,是通過作者的語言和修辭選擇建構起來的。Horner&Tetreault(2017)較為系統(tǒng)地闡述了跨語際性有助于識別語言關系與使用者身份之間聯(lián)結的方法和特征。Paul(2006:6)提出語言和言語身份不應被視為財產,而應是各種藝術上的可能性。可見,跨語際實踐創(chuàng)造出許多新的思維方式。

        人們對身份認同的理解已經發(fā)生變化。Stuart Hall和Homi K.Bhabha認為:“對身份認同的思考范式已經從將其視為固定的文化實體轉化為一種流動性的實體,會被建構和改變的主體”(見Moura-Ko?oglu 2011:xix)。離散的體驗被定義為“對異質性和多樣性的認同,身份認同的概念是借由差異和雜合而存在的”(Wanner 2015:141-151)?;诎⑴炼湃R(Appadurai)提出的已成為全球動力的“族群景觀”(ethnoscapes)概念,Moura-Ko?oglu(2011:xviii) 認為身份認同話語(identity discourse)已然發(fā)生變化,從而獲得新的內涵和觀念。“自我/他者,殖民者/被殖民者,或是少數(shù)/主導文化”的二元結構不再能代表后殖民時期土著性身份認同(indigenous identities)。“在 21 世紀,文化‘他者’的喻說與國際社會的變革形態(tài)之間是不可通約的(incommensurable)”。

        而這一點在后殖民時期的跨語際小說中得到鮮明的體現(xiàn)。對于移民小說家而言,當他們無法找到與自身身份掛鉤的語言時,跨語際實踐就成為必然。Gloria Anzaldúa闡述到“少數(shù)族裔身份與語言身份是對雙胞胎——我即是我的語言”(Anzaldúa 2003:52)。作為一種秘密的“背叛性語言”,跨語際性在兩種語言嚙合過程中自然生成。以西班牙和英語中的俚語生成的語言“Pachuco”為例,論證了跨語際性作為一種背叛行為彰顯了它的獨立,這種背叛在“兩種不同語言的文化之間生成協(xié)同效應”(Anzaldúa 2003:56)。Tosta提出的具有跨語際小說特征的“匯合性敘述(confluence narratives)”就是對“美洲國家的跨國性國民身份進行的批判性自我審查”(Tosta 2016:10)。

        為了闡明跨語際性主題下身份認同的復雜性,眾多學者采用不同研究方法從不同學科的視域對其展開了分析。有學者根據(jù)“自我民族志”(autoethnography)的研究方法,分析了跨語際實踐建構使得土著性身份認同的途徑(Coronel-Molina 1999);也有學者從語言人類學視角論證了跨語際者具有迥然不同的少數(shù)族裔身份(ethnic identities)(Gal&Irvine 1995);還有學者從“跨文化主義”(transculturalism)角度,指出跨語際作品“促進和參與了一種更為廣闊的全球和文學視野,以及一種想象和履行身份認同的新方法”(Dagnino 2015:2)。在 Lyons(2019:102)提出語碼嚙合是抵抗“主導者規(guī)則”的一種雜合身份后,Alvarez et al.(2017:33-45)反對他的觀點,從語言意識形態(tài)維度論證了少數(shù)族裔身份認同是建構起來的,與跨語際實踐形成辯證關系,應對二者采取積極態(tài)度。Steinitz(2013:1-15)分析了跨語際性的心理學效應,“由于作者在不同的表達系統(tǒng)之間進行選擇,跨語際性切斷了語言與世界之間的感知聯(lián)結”,導致小說中出現(xiàn)“精神分裂或者雙重身份的心理分裂狀態(tài)”;他還指出“跨語際性”使得語言被并置和審視,創(chuàng)造出身份認同以及確認身份的復雜圖景??缯Z際性為逃離和疏離自身創(chuàng)造條件,構建語言與身份認同之間的內在關聯(lián)。

        3.國內文獻發(fā)展動態(tài)

        國內對跨語際性進行的主題研究“還很欠缺”(宋虎堂2017:242),跨語際實踐意義“沒有得到廣泛認可”并且“很多實證材料沒有被關注”(王少杰2003b:34)。

        劉禾的著作《跨語際實踐——文學、民族文化與被譯介的現(xiàn)代性(中國,1900-1937)》(TranslingualPractice:Literature,National Culture,and Translated Modernity-China,1900-1937)中“跨語際實踐”的概念借由2002年中譯本被引入國內,在國內的學術界引起較大影響,很多學者根據(jù)中譯本對“跨語際實踐”進行了評論(董曦2016;杜娟2015;費小平 2010,2011a;曠新年、張莉 2003;苗泳 2014;宋炳輝2003;王彬彬2006;王凱、王穎2009;楊念群2010)。劉禾借由跨語際實踐的首要表現(xiàn)形式,即中文與日文之間存在的“外來詞”現(xiàn)象,討論了“被翻譯的現(xiàn)代性,”認為“詞語構成現(xiàn)實”——跨語際實踐建構中國現(xiàn)代性和現(xiàn)代文學。

        國內的學術觀點大部分將跨語際實踐視為一種研究視角,例如:學者們對其定位在“話語方法”(楊念群2010)、“新翻譯理論”(費小平2010,2011b)上。但是,實際上是對中國現(xiàn)代史、文化翻譯的實踐性以及新詩等主題進行研究:從跨語際視域思考現(xiàn)代建筑學的發(fā)展(王凱、王穎2009),利用跨語際維度探討“文化霸權”在中國語境中的旅行演變(代迅2004),對中國文學傳統(tǒng)進行建構(閆月珍2016),或是對新詩“戲劇化”研究(胡蘇珍 2009)。可見,“跨語際性”并未被視為獨立的主題,更沒有研究對其固有的運作機制和特征功能進行深入挖掘。

        最近十幾年,有學者開始認識到跨語際性作為主題研究的重要性(曹順慶、羅良功2006;宋炳輝2003;宋虎堂2017),對其進行理論建構的嘗試才剛剛開始(張蝶2015)。有的學者探究了跨語際性建構中國留學生文學體式的過程與特征(王少杰2003b);也有學者挖掘“學術摹因跨語際復制過程中的變異實質”,以及具有的“變異性、選擇性和保持性”三大特征(魏向清、張柏然2008:85-86)。不僅有學者闡述了海外漢學的“跨語際立場”為文學發(fā)展提供動力(季進2011:33),而且有學者討論了民族文學中的跨語際寫作對文化交流產生的積極效果(馬衛(wèi)華2012)。學者們除了強調跨語際實踐對中國現(xiàn)代文論的豐富(周春梅2013),還認為跨語際實踐的“內在能量”對現(xiàn)代漢語、詩意挖掘和寫作可能性產生“破壞性”影響,并在其基礎上進行“平行世界的構建”(遲書婷2013:16-28)。

        在深入研究中,還有學者探討跨語際實踐具有的“詩學自覺”本質(蘇文健 2016:163),并且論證跨語際性對重構中國特色話語體系的推動作用(陳鳳姣、高卓群2016)。有關“跨語際性”與身份認同關系的研究,也只有一篇博士論文,認為跨語際實踐有助于“自我文化身份的建構”以及“拓展中國與世界文學關系的研究”(黃芳2011:5-6)。

        4.文獻評述

        在國外研究中,“跨語際性”這一研究主題已然形成。但這種理論觀點是否能夠應用到創(chuàng)造性書面寫作的文學門類,還有待進一步探討。對“跨語際性研究”仍需更多以闡述在不同實踐語境中,以語言異質性與身份認同的不穩(wěn)定性之間的關聯(lián)性為主。但是在國內研究中,有關“跨語際性”的主題研究為數(shù)寥寥??缯Z際性對身份認同的影響研究在國內文獻中還缺乏大量的實證材料。

        本文嘗試將社會語言學的“跨語際性”概念引入文學批評的視野范疇,有利于今后開展跨學科研究。例如,作為“語碼轉換”和“語碼嚙合”均存在的小說文本,就具有獨特的研究價值。如果要全面描述和總結跨語際實踐的全部圖景,其研究不能限定在已有的分析層面,而需要從生態(tài)系統(tǒng)、物質主義、后人類視角等更宏觀且復雜的視域看待跨語際實踐。對其開展“跨語際性”的研究,不僅是對社會語言學中實踐類型的擴展,也為文本研究提供更多的實證數(shù)據(jù)。

        猜你喜歡
        語碼學者身份
        學者介紹
        管子學刊(2022年2期)2022-05-10 04:13:10
        學者簡介
        學者介紹
        管子學刊(2022年1期)2022-02-17 13:29:10
        跟蹤導練(三)(5)
        學者介紹
        他們的另一個身份,你知道嗎
        國際貿易實務課程教學中的語碼轉換應用研究
        互換身份
        報章語碼轉換與城市休閑文化——以杭州為例
        放松一下 隱瞞身份
        今日教育(2014年1期)2014-04-16 08:55:32
        国产自产c区| 中文字幕乱码一区av久久不卡| 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃图片| 香蕉视频一级| 一区二区三区视频在线免费观看| 日本一二三四区在线观看| 国产精品成人免费视频一区| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 国产一区二区欧美丝袜| 91国内偷拍精品对白| 亚洲国产精品久久久久秋霞小说| 日韩少妇激情一区二区| 免费一级国产大片| 在线免费观看毛视频亚洲精品| www国产亚洲精品久久麻豆| 美丽的熟妇中文字幕| 人妻被猛烈进入中文字幕| 国产精品毛片毛片av一区二区| 性猛交ⅹxxx富婆视频| 国产女女精品视频久热视频| 国产精品反差婊在线观看| 在线人妻va中文字幕| 免费观看羞羞视频网站| 国产呦精品系列在线播放| 成年女人18毛片毛片免费| 成人偷拍自拍视频在线观看| 国产精品一区二区在线观看| 亚洲国产午夜精品乱码| 白白白色视频在线观看播放 | 色婷婷av一区二区三区丝袜美腿| 免费无码一区二区三区a片百度| 欧美黑人疯狂性受xxxxx喷水| 中文字幕日韩精品美一区二区三区| 亚洲一区二区三区2021| 亚洲人成网址在线播放| 综合激情网站| av中文字幕在线直播| 国产日产欧洲系列| 真实国产乱视频国语| 在线观看中文字幕不卡二区| 一色桃子中文字幕人妻熟女作品|