亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        以莫言小說《爆炸》英譯為例看文學(xué)翻譯的補(bǔ)償策略

        2017-08-23 23:51:53黃婷
        東方教育 2017年12期
        關(guān)鍵詞:爆炸翻譯損失

        黃婷

        摘要:由于中西方語言及文化的差異,在翻譯過程中,要做到原文與譯作功能上的完全對(duì)等實(shí)為不易,尤其是文學(xué)翻譯尤為如此。是翻譯,勢(shì)必就會(huì)產(chǎn)生損失,而對(duì)于譯者來說,要做到損失最小化必然會(huì)借助相應(yīng)的翻譯策略進(jìn)行補(bǔ)償。筆者以莫言小說《爆炸》英譯為例,從增益法、概略法、替換法和具體化四方面簡(jiǎn)要討論文學(xué)翻譯補(bǔ)償策略的應(yīng)用。

        關(guān)鍵詞:補(bǔ)償策略;翻譯;《爆炸》;損失

        一、引言

        根據(jù)鄭鈞在《文學(xué)翻譯批評(píng)研究》一書中對(duì)翻譯層次論的研究,翻譯有思維層次、語義層次及美學(xué)層次三個(gè)層次,一般來說,滿足了前兩個(gè)層次的要求,翻譯就算完成了,但是對(duì)于以傳情達(dá)意和美學(xué)藝術(shù)為主要特點(diǎn)的文學(xué)作品的翻譯來說,還必須有更高的要求,那便是美學(xué)層次。而不同文化背景下人們的語言習(xí)慣、審美特征等都有很大差異,當(dāng)譯者遇到這類障礙時(shí),首先應(yīng)客觀看待翻譯之“難”,不可因?yàn)檎系K的存在就放棄對(duì)譯文文化性和藝術(shù)性的追求,放棄美的傳達(dá)。

        二、翻譯補(bǔ)償研究現(xiàn)狀

        文學(xué)翻譯文本屬于表達(dá)型文本,其功能不止是傳遞文本信息,還在于傳情達(dá)意,表達(dá)美,傳達(dá)美。文學(xué)翻譯的特點(diǎn)催生了翻譯補(bǔ)償策略研究,在該方面,國(guó)內(nèi)外許多嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)者提出了許多具有很強(qiáng)科學(xué)性和實(shí)踐性的觀點(diǎn),夏廷德就曾針對(duì)翻譯補(bǔ)償提出了六大原則:需求原則、相關(guān)原則、重點(diǎn)原則、就近原則、等功能原則和一致原則。在國(guó)外,著名翻譯理論家Hervey和Higgins也提出了影響廣泛的補(bǔ)償?shù)乃姆N形式:類比補(bǔ)償(compensation in kind)、換位補(bǔ)償(compensation in place)、融合補(bǔ)償(compensation by merging)與分解補(bǔ)償(compensation by splitting)。

        雖然國(guó)內(nèi)外對(duì)于翻譯補(bǔ)償策略的研究和認(rèn)識(shí)都有所差異,但其本質(zhì)都是為了求得文學(xué)翻譯在文化層面和藝術(shù)層面的對(duì)等。

        三、《爆炸》英譯的翻譯補(bǔ)償策略

        由于文學(xué)語言和功能的特殊性,文學(xué)翻譯面對(duì)語義、信息及功能缺失時(shí),常常會(huì)借助相關(guān)的翻譯補(bǔ)償策略。所謂補(bǔ)償,并非指文字的增補(bǔ),而是指對(duì)以上缺失的增補(bǔ),而常用的策略有增益法、概略法、替代法、轉(zhuǎn)移法、加注法、釋義法、具體化等。本文以莫言小說《爆炸》英譯為例,從增益法、概略法、替換法和具體化四方面進(jìn)行簡(jiǎn)要分析。

        (一)增益法

        增益法,顧名思義,即是在原文語言基礎(chǔ)上,進(jìn)行適當(dāng)增詞或加譯,以讓目標(biāo)語讀者獲取原文想要傳遞,而譯文在字句對(duì)應(yīng)后并不能傳達(dá)的信息。

        例1:剛才是送子觀音,現(xiàn)在是催命判官。

        A short time ago I was son-granting Guanyin and now Im the judge of hell who metes out death.

        “送子觀音”和“催命判官”都是中國(guó)文化傳統(tǒng)的形象,為了在給目標(biāo)讀者準(zhǔn)確傳達(dá)意義的前提下進(jìn)行文化的傳遞,譯者在直譯的基礎(chǔ)上借助了增益法進(jìn)行加譯,如將“催命判官”譯為“the judge of hell who metes out death”,用“hell”和who引導(dǎo)的定語從句對(duì)該形象進(jìn)行具體解釋,以讓不了解中國(guó)文化背景的英語讀者清楚地獲得其包含的語義信息和文化信息。

        (二)概略法

        概略法指的是用概括的語言,在不損害原句語義完整的條件下對(duì)多余的字詞進(jìn)行刪減省略,以避免譯文的拖沓別扭,使之更為通俗易懂。

        例2:麥場(chǎng)上拉完碌碡再把場(chǎng)翻,滿肚子苦水能對(duì)誰言。

        When the wheat is threshed and spread to dry, who then will hear my litter cry.

        該句是一句歌詞,自然具有一定韻律性。譯者將文字進(jìn)行了刪減,將多余的信息如“麥場(chǎng)上”、“碌碡”和“滿肚子”刪除,再將文字進(jìn)行調(diào)整,句中以“threshed” 與“spread”來形成頭韻和尾韻,句尾“dry”與“cry”也有押韻,最后的譯文不僅通俗易懂,信息毫無遺漏,而且還保留了原句的韻律感和文學(xué)語言的藝術(shù)性。

        (三)替換法

        由于文化背景和語言習(xí)慣的差異,要將一些具有明顯語言和文化特征的表達(dá)手段在中英文中進(jìn)行完美轉(zhuǎn)換,常常會(huì)面臨很大的障礙。這種情況下,譯者多數(shù)都會(huì)借助替換法,在目的語中選取最接近源語的表達(dá)來進(jìn)行替換,以達(dá)到同樣的表達(dá)效果。

        例3:老不死的,閑得嘴癢癢...

        Old fart, cant keep your mouth shut...

        這里的“老不死的”和“嘴癢癢”屬于典型的中文表達(dá),很顯然并不能進(jìn)行直譯,否則就會(huì)使目標(biāo)讀者不明所以。譯者在這里先對(duì)前者進(jìn)行了形象互換,選取了英文中同樣含有不滿和憤怒情緒的“old fart”作為對(duì)等語,達(dá)到了同樣的傳情達(dá)意的效果。

        (四)具體化

        具體化即指在目標(biāo)讀者由于背景差異而不能領(lǐng)會(huì)原文暗含的意思時(shí),譯者對(duì)其隱含意義進(jìn)行具體解釋。

        例4:娘說:什么他娘的狗屁事業(yè),有人才有世界。

        Mother said: What the hell do you mean, get somewhere? Family means security.

        這句翻譯看似變化很大,并沒有做到最基本的忠實(shí),但且聯(lián)系上文來看,前文“我”說:即便是要(這個(gè)孩子),也要等我干出點(diǎn)事業(yè)來,而葛浩文將“干出點(diǎn)事業(yè)”譯成了“get somewhere in my work”,進(jìn)行了具體化。這與文中“我”的工作性質(zhì)也是相關(guān)的,文中“我”是一名小公務(wù)員,依照當(dāng)時(shí)的社會(huì)現(xiàn)狀和中國(guó)國(guó)情,“干出點(diǎn)事業(yè)”,那必定是升官,這樣一來,具體化后的譯文不僅將原文的語義傳達(dá)了出來,還將暗藏在其中的文化因素傳達(dá)了出來。另外,“有人才有世界”也并不是指人組成了整個(gè)世界,鑒于文中母親的文化程度,她也不可能說出人是世界組成部分這類富有哲理性的話。這里的“世界”應(yīng)該指她個(gè)人的小世界,也就是家庭。作者將這一句譯為“Family means security”反映了中國(guó)農(nóng)民根深蒂固的家庭觀念。

        四、結(jié)論

        對(duì)翻譯補(bǔ)償策略的研究能夠正確指導(dǎo)文學(xué)翻譯朝著更高的臺(tái)階發(fā)展。但是,雖然補(bǔ)償策略具有很強(qiáng)的實(shí)踐意義,但仍需要合理使用,否則,便是得不償失。因此,譯者在翻譯過程中,應(yīng)靈活使用補(bǔ)償策略,在實(shí)踐中感受、總結(jié)其方法和效果。

        參考文獻(xiàn):

        [1]何萍,張蕾. 論文學(xué)翻譯補(bǔ)償?shù)脑瓌t—以莫言小說英譯為例[J]. 江西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014(2)

        [2]穆雷. 翻譯研究方法概論[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社出版,2011

        [3]夏廷德. 翻譯補(bǔ)償研究[M]. 湖北:湖北教育出版社,2016

        [4]許鈞. 文學(xué)翻譯批評(píng)研究[M]. 江蘇:譯林出版社,2012

        [5]葉海英. 論文學(xué)翻譯的補(bǔ)償策略[J]. 上海師范大學(xué),2011(6)

        猜你喜歡
        爆炸翻譯損失
        少問一句,損失千金
        胖胖損失了多少元
        玉米抽穗前倒伏怎么辦?怎么減少損失?
        一起35kV電容器組避雷器爆炸事故故障分析
        商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        三星“爆炸”原因成謎,謠言四起
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        燃?xì)庑孤┦鹿拾l(fā)生原因及處理對(duì)策
        一般自由碰撞的最大動(dòng)能損失
        日本午夜免费福利视频| 神马影院日本一区二区| 成人爽a毛片免费视频| 强迫人妻hd中文字幕| 无码精品国产一区二区三区免费| 男人激烈吮乳吃奶视频免费| 日韩中文网| 日韩爱爱网站| 国产成人久久精品77777综合| 人妻少妇中文字幕专区| 人妻少妇精品视频专区vr| 中文字幕丰满乱子无码视频| 国产亚洲蜜芽精品久久| 色偷偷亚洲av男人的天堂| 日本女优中文字幕在线播放 | 美女自卫慰黄网站| 精品人妻av区乱码| 日本视频一区二区三区观看| 中文字幕无线码一区二区| 四虎影视永久在线观看| 久久韩国漫画无删减漫画歪歪漫画| 92精品国产自产在线观看48页| 中文字幕日韩一区二区不卡| 国产福利一区二区三区在线视频| 国产在线精品成人一区二区三区| 伊人精品在线观看| 日韩极品视频在线观看免费| 男奸女永久免费视频网站| 一区二区三区乱码在线 | 欧洲| .精品久久久麻豆国产精品| 91网红福利精品区一区二| 小池里奈第一部av在线观看| 国语对白做受xxxxx在| 欧洲在线一区| 国产精品一区二区三区色| 日韩麻豆视频在线观看| www国产亚洲精品| 国产精品麻豆欧美日韩ww| 无码AV无码免费一区二区| 亚洲国产精品久久无人区| 天天色影网|