黃敏
摘 要:體育出版的繁榮,滿足了中國人日益增長的精神文化需求,借著世界杯的東風(fēng),出版界再次掀起了股足球潮。然而,如雨后春筍般的足球出版物質(zhì)量卻良莠不齊。少數(shù)足球書籍的內(nèi)容翻譯有硬傷,外國足球人和球隊的翻譯非常不規(guī)范。對此問題與困惑,翻譯出版界應(yīng)提高認(rèn)識、遵守規(guī)范、權(quán)威標(biāo)準(zhǔn)、譯時翻書、統(tǒng)一執(zhí)行,培養(yǎng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g風(fēng)、學(xué)風(fēng)。
關(guān)鍵詞:體育翻譯出版 困惑 思考 世界杯
中圖分類號:G8 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-3791(2017)07(b)-0206-02
1 體育翻譯出版的現(xiàn)狀
以上屆世界杯為例,出版界也掀起了一股足球熱潮?!扼w壇周報》作為中國最具影響力的傳統(tǒng)體育媒體,與西南財經(jīng)出版社聯(lián)合推出了“世界杯冠軍志”系列叢書;以專業(yè)著稱的網(wǎng)絡(luò)體育媒體虎撲體育則在新世界出版社推出了一套譯叢“群星閃耀時”;世界杯前后其他著名出版社推出的暢銷足球書籍還有,譯林出版社的《世界杯100球星1930—2014》《里皮自述:思維的競賽》,浙江大學(xué)出版社的《內(nèi)馬爾:無畏質(zhì)疑》,人民日報出版社的《梅西!梅西!》,長安出版社的《足球王國》。除上述書籍外,世界杯前以雜志形式出版的世界杯讀物有十余種之多,如《體壇周報》的《典藏巴西》,《讀者》的《論劍巴西》和《足球世界》的《悲情看客世界杯特刊》,中國發(fā)展出版社的《桑巴榮耀》等等。
與往屆的世界杯出版物相比,上述書籍/雜志有以下幾個特點:(1)過去的世界杯書籍大多是各出版社零散推出的,本屆的則以叢書形式、成體系地推出,例如體壇傳媒的《世界杯冠軍志》詳細介紹了世界杯歷史上曾獲得冠軍七支國家隊的歷史及現(xiàn)狀;(2)往屆由外文翻譯世界杯書籍,大多是由英語書籍翻譯而來,本屆則出現(xiàn)了許多由西班牙語、意大利語、葡萄牙語等足球“強勢語種”直譯過來的圖書;(3)除了《體壇周報》等專業(yè)體育媒體,包括《讀者》在內(nèi)的非體育媒體紛紛涉獵足球,致使出版物數(shù)量劇增。
2 球星譯名翻譯亂象
與少數(shù)足球書籍的內(nèi)容硬傷相比,另一個更普遍的問題則容易被忽略:外國足球人和球隊的翻譯非常不規(guī)范。
由于中文在世界語言譜系中的特殊性,譯名問題自古代便出現(xiàn)。據(jù)《春秋谷梁傳》記載,遠在兩千多年前,孔子已經(jīng)就撰寫史書、記載名稱的方法提出過“名從主人,物從中國”的原則 (陳??担?992:13),意思是外來專有名詞要根據(jù)諸侯小國、少數(shù)民族、異域它國語言本身的發(fā)音來確定, 而事物名稱要用中國自己所有的來命名。近代維新變法派代表人物梁啟超在自己創(chuàng)辦的《時務(wù)報》上連載發(fā)表長篇大論《變法通議》, 其中第七章《論譯書》談及譯名統(tǒng)一問題。他認(rèn)為要整頓譯事, 當(dāng)務(wù)之急是編寫統(tǒng)一譯名的專書,供譯者遵守;人名、地名已有舊譯者,應(yīng)選擇最通用者定名而不必新增譯名徒亂人意[1]。
新中國成立后,新華通訊社譯名室編譯了一批單行本的外國姓名譯名手冊,如《英語姓名譯名手冊》《西班牙語姓名譯名手冊》《意大利語姓名譯名手冊》等。1993年,新華通訊社譯名室又吸收以往各單行本單語種譯名手冊中的優(yōu)點,改正缺點,編譯出版了一部綜合性大型人名翻譯辭典《世界人名翻譯大辭典》,詞條多達65萬,涵蓋100多個國家與地區(qū),附有大量詳細的譯名常識介紹,為廣大語言、翻譯、新聞、出版、貿(mào)易工作者等提供了極大的便利,有力地推動了譯名標(biāo)準(zhǔn)化[2]。
雖然國家有明確的標(biāo)準(zhǔn),但無論學(xué)術(shù)界還是新聞界,錯譯的現(xiàn)象都不鮮見:王勝利專門撰文,總結(jié)了著名人類學(xué)家Bronislaw Malinowski在中國學(xué)界的各種錯誤譯名;王燕和王金波則列舉了新聞媒體上流傳廣泛的錯誤譯名。
與學(xué)術(shù)論文和政治新聞相比,體育新聞在讀者中更多地起著休閑、放松的作業(yè),因此體育人名的翻譯自然而然地缺少嚴(yán)謹(jǐn)性。本屆世界杯,以阿根廷、哥倫比亞、哥斯達黎加為代表的南美球隊表現(xiàn)出色,西語球隊恰恰是不規(guī)范譯名的“重災(zāi)區(qū)”,以下筆者羅列幾個常見錯誤。
例1:幾乎所有網(wǎng)絡(luò)媒體和大多數(shù)世界杯特刊都將西班牙后衛(wèi)Jordi Alba譯作阿爾巴,《西班牙語姓名譯名手冊》中的標(biāo)準(zhǔn)譯法應(yīng)為阿爾瓦。在西語中,輔音字母B和V是極易混淆的,只有當(dāng)B和V出現(xiàn)在停頓后的詞首或M/N之后時,才發(fā)濁輔音雙唇塞濁輔音[b],其他情況下都發(fā)雙唇擦濁輔音[β]。
例2:按以上規(guī)則,為本屆西班牙隊培育出比利亞、大衛(wèi)·席爾瓦等球員的西班牙甲級聯(lián)賽勁旅Valencia對的正確譯法因為巴倫西亞,而不是流傳甚廣的瓦倫西亞。
3 幾點思考
也許有人認(rèn)為,體育新聞中的譯名錯誤無傷大雅,這種觀點忽略了體育在中國人了解外部世界中的“望遠鏡”作用。國內(nèi)諸多球迷可能在中學(xué)時代觀看央視轉(zhuǎn)播的意甲、德甲喜歡上足球,通過諸如錫耶納、熱那亞、法蘭克福、紐倫堡這些足球隊了解一個個歐陸文化名城。那個時代因足球而積累的地理、歷史知識,在如今很多學(xué)者或媒體工作者的學(xué)術(shù)工作中仍舊起著重要作用。試想如果當(dāng)時眾人接觸到了“瓦倫西亞”這個不標(biāo)準(zhǔn)的城市譯名,現(xiàn)在必然將這一謬誤運用在更廣泛的信息傳播中。
2014屆世界杯上墨西哥隊隊長Rafael Márquez lvarez與著名作家García Márquez同姓,前者被許多中國媒體按英語發(fā)音譯為馬奎斯。若馬爾克斯在中國成名于那名球員之后,他的名字多半要被謬譯。再如之前提到的荷蘭門將Tim Krul,他與荷蘭歷史上著名詩人、劇作家Jan Harmenszoon Krul同姓。荷蘭文化部門近年來正在積極向華傳播荷蘭文學(xué),試想“克魯爾”的謬譯大概要延生到文學(xué)領(lǐng)域??偠灾g名混亂的現(xiàn)象若不制止,必將阻礙我國學(xué)術(shù)、新聞發(fā)展。
具體到應(yīng)對層面,翻譯和出版界的前輩們已做過詳盡分析。王勝利提出了提高認(rèn)識、遵守規(guī)范、權(quán)威標(biāo)準(zhǔn)、譯時翻書、統(tǒng)一執(zhí)行的五點倡議。王燕和王金波則強調(diào)師長們應(yīng)該嚴(yán)格要求學(xué)生,培養(yǎng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g風(fēng)、學(xué)風(fēng)。
最理想的體育翻譯應(yīng)該遵循上述學(xué)術(shù)界的標(biāo)準(zhǔn),廣大譯者、電視新聞工作者,尤其是著名解說員們應(yīng)提升業(yè)務(wù)素質(zhì),在播音解說時使用標(biāo)準(zhǔn)譯名:體育電視的受眾群遠遠大于體育出版物,如果一名央視解說員在世界杯直播中使用一個錯誤譯名,則出版界再多的“正本清源”工作也都是徒勞了。
參考文獻
[1] 陳福康.中國譯學(xué)理論史稿[M].上海外語教育出版社,1992:109-111.
[2] 王燕,王金波.譯名問題初探[J].外語教學(xué),2005,26(4):81-84.