摘 要:本文從翻譯作品入手,再談忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)。翻譯涉及文化、政治、經(jīng)濟(jì)等眾多領(lǐng)域,因此實(shí)踐過程中,譯者受到多方面因素影響,譯文要做到忠實(shí),應(yīng)因地制宜。本文搜集了一些狄更斯的譯作來闡述翻譯過程中譯者對狄更斯寫作手法與內(nèi)容再譯過程,討論了忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)在新時(shí)期應(yīng)是從靜態(tài)到動態(tài)的轉(zhuǎn)變,應(yīng)是歷時(shí)與共時(shí)的發(fā)展過程??偠灾覍?shí)標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)是不斷發(fā)展變化的翻譯準(zhǔn)則。
關(guān)鍵詞:忠實(shí);動態(tài);翻譯;狄更斯
作者簡介:張競文(1992.4-),女,漢,吉林人,吉林大學(xué)在讀研究生,研究方向:英語口譯。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2017)-24-0-02
一、前言
人類活動的開展產(chǎn)生了翻譯,繼而產(chǎn)生了翻譯標(biāo)準(zhǔn)。作為人類最復(fù)雜的活動之一,翻譯改變著社會生活。翻譯歷史上有許多標(biāo)準(zhǔn),但最具爭議性的話題即是忠實(shí)。隨著時(shí)間的推移,新的界定出現(xiàn),與傳統(tǒng)忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)發(fā)生了碰撞。忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)不單純要求原文與譯文的一致性,還要傳達(dá)情感。在實(shí)踐中,不同的語言和文化差異將成為影響忠實(shí)的因素。因此,本文在不同角度認(rèn)識忠實(shí)原則的基礎(chǔ)上,對忠實(shí)提出了新的定義。忠實(shí)原則不僅僅是某個(gè)特定歷史時(shí)期的翻譯標(biāo)準(zhǔn),它應(yīng)伴隨著譯者主體性和翻譯歷史性不斷發(fā)展,在此基礎(chǔ)上忠實(shí)原則是歷時(shí)與共時(shí)的,是動態(tài)而非靜態(tài)的。同時(shí),本文通過對狄更斯譯文的分析,再次指出翻譯實(shí)踐應(yīng)遵循動態(tài)的忠實(shí)原則,進(jìn)而使譯文更加貼近作者與讀者。因此,不論從理論還是實(shí)踐角度,我們都應(yīng)將忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)視為一個(gè)動態(tài)的標(biāo)準(zhǔn)來看待。
二、正確理解忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)
2.1忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)的提出
翻譯實(shí)踐隨著人類活動而開展,忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)也隨之面世。縱觀國內(nèi)外翻譯發(fā)展史,忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)有著不同的定義與爭論。在中國翻譯發(fā)展史上,嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”有著舉足輕重的地位。而隨著翻譯活動的不斷深入,加之傅雷,許愿沖等人對其標(biāo)準(zhǔn)的新定義,忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)不斷被賦予新的時(shí)代內(nèi)容。西方翻譯史上的泰勒與奈達(dá)等人的翻譯理論同樣影響著我們對忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)的界定。回顧過去,我們已然對忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)有了清晰的認(rèn)識,這也同樣有助于我們解決新時(shí)期的忠實(shí)問題。
2.2影響忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)的因素
作為翻譯標(biāo)準(zhǔn),忠實(shí)雖有明確的理論支撐,但在實(shí)踐過程中的忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)受譯者主體性與翻譯的歷史性因素制約。無論在西方還是中國我們都清楚地看到,譯者是一個(gè)長期被忽視的角色。隨著翻譯理論和實(shí)踐的不斷發(fā)展,譯者的地位越來越受到重視。沒有集體的工作或討論,譯者是獨(dú)立的,在進(jìn)行翻譯或口譯時(shí),他需要有自己的主體性。他的認(rèn)知結(jié)構(gòu)、語言能力、翻譯策略和動機(jī)對譯文的框架有著深遠(yuǎn)的影響。世上沒有完美的翻譯,面對同一內(nèi)容,譯作因人而異,因此產(chǎn)生的大量翻譯大多與譯者有著特殊的關(guān)系。但譯者在翻譯時(shí)不能完全自由,不能根據(jù)自己的思想翻譯,必須遵循忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)。這也意味著譯者在面對忠實(shí)原則上應(yīng)傾入更多。要做到忠實(shí),譯者應(yīng)首先扮演作者的角色,體會作者所處的時(shí)代背景,抓住作者的寫作意圖理解文章脈絡(luò),準(zhǔn)確把握語言的互相轉(zhuǎn)換再進(jìn)行翻譯的再創(chuàng)作,實(shí)現(xiàn)從讀者到譯者再到讀者的過程。同時(shí)譯者的主體性又是寄托于翻譯活動的歷史背景之下的,其或多或少都要受到歷史條件的制約與影響。譯者生活在特定的歷史時(shí)期,這一時(shí)期的風(fēng)俗習(xí)慣、地理人文、政治主張、經(jīng)濟(jì)發(fā)展等特定因素都會影響翻譯的實(shí)踐活動。不同時(shí)期譯者對原文的認(rèn)識程度不同,這些差距雖可以通過譯者自己的學(xué)習(xí)和探索來彌補(bǔ),但這也決定了永遠(yuǎn)不會有最優(yōu)秀的譯本出現(xiàn)。在語言表達(dá)層面上,譯者也同樣受到歷史因素的影響,因此在一定的歷史時(shí)期,對于同一作品的多個(gè)譯文我們很難去說哪個(gè)更加忠實(shí)。因?yàn)樗麄兌贾覍?shí)于作者的意圖并傳達(dá)文章內(nèi)容。因此,盡管措辭、審美價(jià)值與翻譯方法不同,譯作都被認(rèn)為是忠實(shí)的。
2.3忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)的新視角
隨著翻譯實(shí)踐的不斷深入,翻譯理論也隨之變化。在嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”之后,許愿沖更是提出“三美”“三勢”和“三化”來界定;西方也出現(xiàn)德國功能學(xué)派翻譯理論,這些理論的補(bǔ)充都體現(xiàn)出了翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)向新的方向發(fā)展。首先,我們應(yīng)該清楚地認(rèn)識到忠實(shí)原則是一個(gè)動態(tài)的標(biāo)準(zhǔn)。翻譯理論中包含了一些歷史特征,表明忠實(shí)也應(yīng)該隨著時(shí)間不斷變化。反之,時(shí)間也對其有所限制。隨著理論的不斷發(fā)展,新思想不斷涌現(xiàn),忠實(shí)往往被賦予新的內(nèi)容。例如,文學(xué)作品是在特定的歷史、文化和社會背景下產(chǎn)生的,在判斷其譯本是否忠實(shí)時(shí),要考慮作者的寫作情感。此外,翻譯也具有歷史特點(diǎn)。每個(gè)譯者都是特定時(shí)期的存在者。當(dāng)進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí),譯者受到諸多因素影響。一個(gè)詞的意義隨著時(shí)間的推移而變化。這導(dǎo)致了不同譯者理解上的差異,因此目標(biāo)文本會被限定在一定的時(shí)間范圍內(nèi)。所有這些都會影響讀者。因此,在這一點(diǎn)上,忠實(shí)原則應(yīng)隨著時(shí)間的推移而賦予時(shí)代的內(nèi)容。我們必須承認(rèn),忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)是一個(gè)歷史的、動態(tài)的標(biāo)準(zhǔn)。其次,作為一種感性活動,翻譯受到譯者主體性和客觀性的制約。因此,忠誠應(yīng)該是寬容而不是受規(guī)范限制的。面對相同的翻譯,讀者的態(tài)度可能會有所不同。這必然會受到社會背景因素的影響。原文作者和讀者的生活屬于不同的時(shí)代環(huán)境,所以當(dāng)面對同一件事時(shí),他們會有不同的想法。因此,忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)也應(yīng)該是寬容的。
三、從狄更斯譯本再看忠實(shí)準(zhǔn)則
談到查爾斯·狄更斯,人們總是會先想到他的批判現(xiàn)實(shí)主義寫作風(fēng)格,和其塑造的眾多令人難忘的人物形象。翻看狄更斯的譯本我們不難發(fā)現(xiàn),譯文文章內(nèi)容與結(jié)構(gòu)多與原作大體相近,但細(xì)究譯文的選詞與句式結(jié)構(gòu)我們會發(fā)現(xiàn)譯本多存在問題。拿狄更斯的《匹克威克外傳》為例,該書通過漫游紀(jì)事對英國社會作全景式的透視,雜糅了幽默諷刺、象征、流浪漢體、現(xiàn)實(shí)主義等多種因素,并用豐富的語言和喜劇手法體現(xiàn)了其獨(dú)特幽默的藝術(shù)構(gòu)思。但應(yīng)用忠實(shí)原則來對照原文與譯本時(shí),很多地方仍值得商榷。例如第二章中,匹克威克先生一早來到圣馬丁廣場的馬車停車場處叫車,一句“This was the waterman.”的中譯本就存在很多問題。譯文中這句話被譯成了:“這是一個(gè)車夫”,顯然譯者沒有仔細(xì)通讀文章就選取詞語翻譯了。這個(gè)“warterman”在接下來的篇章中指的并不是在行車過程中對匹克威克先生產(chǎn)生懷疑,并在車程結(jié)束后對其朋友大打出手叫嚷著說他們是告密者的車夫,而是一個(gè)攬活的伙計(jì)。下文中“for the information of his friend the waterman”也證實(shí)馬車夫?qū)@個(gè)攬活的伙計(jì)招待的生意并不是很滿意,證明了這個(gè)“waterman”不是車夫。同時(shí),在本章中仍有一處值得我們思考,“If the principal tower of Rochester Castle had suddenly walked from its foundation, and stationed itself opposite the coffee-room window, Mr. Winkles surprise would have been as nothing compared with the profound astonishment with which he had heard this address.”此處狄更斯用夸張的寫作手法來形容溫克爾聽到有人準(zhǔn)確描述他的外衣而面露震驚之情。瀏覽了網(wǎng)上的譯文,筆者認(rèn)為很多譯者在翻譯時(shí)只是單純將字面意思闡述出來,而沒能表達(dá)出狄更斯在描述溫克爾聽到有人描述他的外衣,進(jìn)而引起了一場對決的莫名其妙的感覺。此處的溫克爾被誤認(rèn)并險(xiǎn)遭遇害正是初遇大騙子金格爾期間,前面的震驚與后面他的自圓其說形成鮮明的對比,“‘一定是這樣,溫克爾先生說,任由衣服從他手中滑落在地,‘我飯后喝酒太多了,很模糊地記得還抽著雪茄在街上亂走一氣。事實(shí)是,我喝的太醉了--我一定換掉了衣服--去了某個(gè)地方--還侮辱了某一個(gè)人--毫無疑問;而送來的口信便是其可怕的后果。溫克爾先生說著這些話,轉(zhuǎn)身向咖啡室方向走去,他抱定了陰郁可怕的決心,準(zhǔn)備接受好斗的斯拉默大夫的挑戰(zhàn),并承受著可能發(fā)生的最壞的后果?!边@種前后矛盾,卻又不失喜劇特色的情節(jié)在該書中比比皆是,狄更斯正是假借這種幽默與諷刺批判著當(dāng)時(shí)的社會百態(tài)。從實(shí)例中不難看出,在進(jìn)行翻譯實(shí)踐活動時(shí),對于寫作手法的忠實(shí),譯者應(yīng)更多的還原原文,反觀作者的時(shí)代背景,突出表現(xiàn)諷刺夸張,用較多筆墨進(jìn)行渲染,而不只是簡單的描述事情的發(fā)展脈絡(luò),陳述過程。翻譯這類文學(xué)作品,做到百分之百的忠實(shí)是不可能的,但倘若連譯者都沒把自己放在作者的角度上對待文本,那么在英漢互譯過程中出現(xiàn)的信息遺漏或是翻譯實(shí)踐中的欠譯或過譯現(xiàn)象就不可避免了。理論上的忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)隨著翻譯理論不斷發(fā)展,這一動態(tài)的過程也應(yīng)應(yīng)用到實(shí)踐的過程中來,不僅僅局限在理論層面,而應(yīng)更多地體現(xiàn)在譯者的翻譯實(shí)踐中。
四、結(jié)語
縱觀中西方翻譯理論的發(fā)展,忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)不斷被賦予新的內(nèi)容。受譯者主體性和翻譯歷史性因素的影響,忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)發(fā)生著巨大改變。大多數(shù)人認(rèn)為忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)是隨著翻譯活動不斷變化的具有歷時(shí)與共時(shí)特征的,同時(shí)忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)是動態(tài)、變化的標(biāo)準(zhǔn)。雖然這一理論尚未成熟,仍有爭議,但所有的理論都是要經(jīng)過時(shí)間的檢驗(yàn)才得以發(fā)展的。在文章第三部分,筆者以對比狄更斯的多本譯文為示例,表述在翻譯的實(shí)踐過程中,譯者應(yīng)用忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)仍基于字面層度,而未達(dá)到文學(xué)翻譯的深層次。面對狄更斯的文本,譯者未將諷刺、幽默、悲喜劇的情感翻譯出來,生搬硬套的句式令讀者頗感費(fèi)解。因此,對忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)新視角的提出的不應(yīng)只拘泥于翻譯理論層面,而更多的是要應(yīng)用在翻譯的實(shí)踐中。只有理論聯(lián)系實(shí)際,用新的正確的理論指導(dǎo)實(shí)踐,翻譯活動才會結(jié)出更多碩果。同時(shí),這些實(shí)踐也是檢驗(yàn)翻譯理論正確與否的唯一標(biāo)準(zhǔn)。本論文還有待完善的空間。任何建設(shè)性意見和更正將不勝感激。雖有不足之處,但希望能對忠實(shí)準(zhǔn)則的進(jìn)一步研究有所貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]劉季春. 實(shí)用翻譯教程(修訂版)[M]. 廣州: 中山大學(xué)出版社, 2008, 2-392.
[2]何云華. Faithfulness: A Tolerant and Dynamic Criterion in Translation [D]. 陜西:西安外國語大學(xué),2011.
[3]莫雅平. 匹克威克外傳[M]. 上海:上海三聯(lián)書店.