侯靜
【摘 要】在世界經濟一體化發(fā)展的過程中,我國的對外貿易和交流不斷的增加,但是因為語言、文化等方面的障礙,我國和西方國家的深入合作開展總是差強人意。為了將合作的障礙因素進行清除,我國在教育普遍發(fā)展的基礎上大力培養(yǎng)英語類專業(yè)人才,目的是希望打造出具有專業(yè)化實踐能力的應用型人才,從而為我國的對外發(fā)展服務。就目前的英語類專業(yè)人才培養(yǎng)實踐來看,翻譯教學是其中的一項重要內容,而目前的翻譯教學存在著語言準確性不足、文化深化性不夠等較為突出的問題,這些問題嚴重的影響了英語專業(yè)本科學生翻譯學習的綜合效果。所以全面性的分析翻譯教學中存在的問題,并針對問題進行措施的采取對于英語本科專業(yè)翻譯教學的提升而言意義重大。
【關鍵詞】英語專業(yè);本科;翻譯教學;問題;措施
在目前的本科教育中,英語是各大高校普遍設置的一門學科,目的是為了培養(yǎng)具有現代化英語語言運用能力的專業(yè)性人才。就目前的英語本科教學來看,其中一項重要的內容是翻譯教學,此教學的開展一方面是為了更好的進行東西方文化的交流,比如書籍翻譯和影視翻譯等,另一方面是為了在各個專業(yè)的領域深化合作。比如在商業(yè)貿易中,合同的簽訂與條款內容的解釋需要有翻譯做基礎??偠灾?,翻譯教學對于英語專業(yè)學生的整體性提高有著重要的意義,但是目前的翻譯教學中存在著較多的問題,所以探討這些問題并進行解決措施的分析現實意義巨大。
1 本科英語翻譯教學中存在的問題
1.1 教學模式的固定化嚴重
就目前的本科英語翻譯教學分析來看,存在的一個重要問題是教學模式的固化太過于嚴重。在目前的教學中,大部分的高校在翻譯教學的時候采用的依然是老師講、學生聽的模式,這種模式極大地限制了學生能動性的發(fā)揮,所以整個教學的課堂表現出一種壓抑的氛圍。在這樣的氛圍當中進行學習,學生的興趣度不高,老師的熱情得不到調動,所以翻譯教學的綜合質量十分的低下。簡言之就是教學模式限制了教學的進一步發(fā)展。
1.2 翻譯課程的實踐教學不強
目前的英語本科翻譯教學,存在的另一個顯著問題是翻譯課程的設置不合理,所以整個教學的實踐性比較弱。翻譯是一門十分講求實踐的課程,但是在目前的課程體系中,基礎翻譯的理論課程占據了總課程的70%至80%。這樣的課程設置使得學生的翻譯實踐機會被大大的壓縮,因為得不到系統(tǒng)有效的翻譯實踐鍛煉,學生的理論能力較強,但是實際操作水平卻明顯不足。這種情況的出現嚴重的違背了英語翻譯教學課程的設立初衷,所以說需要對課程進行調整。
1.3 翻譯教學的專業(yè)性有待提高
翻譯教學的專業(yè)性不足也是目前本科英語翻譯教學當中存在的一個主要問題,所以需要進行專業(yè)性的提高。就目前的研究來看,專業(yè)性的不足一方面是翻譯教學對于文化的融入較少,所以具體的翻譯很難達到文化習慣的表述,這樣的局面造成了內容理解上的偏差以及翻譯準確性上的失誤。第二是專業(yè)性領域的特點分析較少。不同的行業(yè)在英語翻譯方面會表現出不同的特點,目前的翻譯教學對于領域特點掌握不夠,所以對于專有名詞的翻譯存在專業(yè)上的缺陷,這種缺陷造成了翻譯教學方面專業(yè)性上的不足。
1.4 翻譯教學隊伍的整體素質偏弱
在本科英語翻譯教學中,老師的作用不容忽視,而就現階段的具體情況分析來看,本科英語翻譯教學的一個主要問題就在教學隊伍方面。目前的翻譯教學隊伍,一方面是存在著翻譯基礎方面的不足,另一方面存在著翻譯實踐方面的缺陷。兩方面的因素綜合造成了教學隊伍整體素質的偏低,所以其教學水平很難獲得提升。
2 本科英語翻譯教學問題的解決策略
2.1 變革教學模式
變革教學模式是現階段本科英語翻譯教學問題解決的一項基本策略。就教學模式變革來看,主要有兩方面的內容:第一是將傳統(tǒng)的老師講學生聽的翻譯教學模式轉變?yōu)閷W生翻譯、老師補充的教學模式。此種模式的轉變有利于發(fā)揮學生的主觀能動性,促進英語翻譯教學課堂的活躍。第二是將傳統(tǒng)的細致化翻譯教學模式轉變?yōu)楦爬ㄐ缘姆g模式。這種翻譯模式的轉變可以讓學生在翻譯的過程中不再糾結,其學習的自信心會得到有效增長。簡言之就是英語翻譯教學需要活躍課堂的建立,也需要學生自我信心的樹立,通過教學模式的轉變完成這兩方面的內容,翻譯教學得到整體性的提升。
2.2 更新課程設置
更新課程設置也是目前本科專業(yè)英語翻譯教學問題解決的一個全新策略。翻譯教學不僅要進行理論和原則的強化,更要重視實踐性的提升,所以在課程設置的時候,要對理論教學和實踐性教學的課程比例進行調整。就目前的課程內容來看,翻譯基礎和翻譯實踐的課程比例要實現3∶7或者是4∶6,這樣,學生才能夠在翻譯教學中有足夠的時間進行翻譯實踐。簡單來講,單純的翻譯教學很難獲得效果的提升,反而是在實踐中,學生的認識和理解會進一步的加深,所以翻譯課程的更新十分的必要。
2.3 強化教學專業(yè)性
強化教學的專業(yè)性是目前本科專業(yè)英語翻譯教學問題解決的第三個有效策略。就目前的具體分析來看,教學專業(yè)性的強化主要從兩方面進行加強:第一是在翻譯教學的時候要融入文化的內容。比如在將中文翻譯成英文的時候,英文的表達要融合英語國家的文化,這樣,其對于表達意思的理解會深化。同樣,在將外語翻譯成中文的時候,其表達也要符合我國語言的文化習慣,這樣,翻譯的準確性才會得到提升。所以說要實現翻譯專業(yè)性,不僅要做好語言的內容理解,更要融入文化習慣。第二是在翻譯中強調行業(yè)的專業(yè)性。經濟領域、貿易行業(yè)以及地質、法律等方面擁有自己的專業(yè)性詞匯,在翻譯的時候要掌握行業(yè)的特點和用詞,這樣,翻譯的專業(yè)性效果得到有效的提升。
2.4 打造高素質教學隊伍
打造高素質的教學隊伍對于目前本科專業(yè)英語翻譯教學問題的解決而言同樣有著重要的意義。就高素質的教學隊伍打造來看,兩項基本的內容:第一是教學隊伍當中老師的基礎理論水平要有顯著性的提升,這樣才能滿足教學的需要,所以需要對老師加強基礎理論的培訓。第二是老師的實際翻譯水平要保持在一定的水準。老師不僅要具備較強的教學能力,更要有專業(yè)的翻譯能力,這樣培養(yǎng)出的學生才會擁有更優(yōu)的價值。簡言之就是通過理論強化和實踐翻譯水平的打造提升教學隊伍的綜合素質,其在教學中的作用發(fā)揮會更加的顯著。
3 結束語
本科英語翻譯教學的目的是培養(yǎng)具有現代化英語語言運用能力的實用性人才,所以在翻譯教學中要不斷的強化學生實踐性的培養(yǎng)。從目前的具體教學來看,本科英語翻譯教學不僅在實踐性教學方面存在問題,在專業(yè)性、模式以及教師隊伍打造方面都有問題,積極分析這些問題然后確立針對性的改進措施對于翻譯教學效果的綜合提升而言幫助巨大。
【參考文獻】
[1]薛金鳳.從翻譯職業(yè)化的角度談英語專業(yè)本科翻譯教學的改革[J].柳州師專學報,2012,04:102-104.
[2]趙衛(wèi)東.論非英語專業(yè)本科翻譯教學的目標定位[J].中國大學教學,2013,02:41-44+33.
[3]劉堃.芻議地方本科院校英語專業(yè)翻譯教學的創(chuàng)新[J].河北聯(lián)合大學學報(社會科學版),2013,06:206-207+225.
[4]王方路,陳鳳,鄭光蓮.高校英語專業(yè)本科翻譯課程教學現狀調查報告[J].考試與評價(大學英語教研版),2014,03:17-19.
[5]宋楠.英語專業(yè)本科畢業(yè)生翻譯報告撰寫問題初探——以云南師范大學商學院2015屆英語專業(yè)畢業(yè)生為例[J].瘋狂英語(教師版),2015,03:126-129+175.
[6]司繼濤.關于應用型英語本科專業(yè)翻譯教學的幾點看法[J].欽州學院學報,2016,08:77-80.
[責任編輯:朱麗娜]