高芳卉
摘要:毛澤東詩詞是中國現(xiàn)代文學(xué)史上的一顆璀璨明星。他的詩詞都用古典的中國格律詩體寫就,具有很高的研究價值。毛詩詞中的文化負載詞是中華民族思想文化的結(jié)晶。本文從關(guān)聯(lián)翻譯理論的視角來研究毛詩詞中文化負載詞的翻譯。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,文化負載詞翻譯是一種跨文化交際活動,也是一個認知一推理的過程,譯者應(yīng)充分考慮原文作者的交際意圖和譯文讀者的認知環(huán)境等因素,靈活采用不同的翻譯策略,選擇具有最佳關(guān)聯(lián)性的譯文,努力實現(xiàn)原文作者的意圖與譯文讀者的期盼相吻合。
關(guān)鍵詞:毛澤東詩詞;關(guān)聯(lián)理論;文化負載詞;翻譯
中圖分類號:H315 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1671-1580(2017)06-0151-03
一、引言
毛澤東不僅是偉大的無產(chǎn)階級革命家、思想家、政治家,也是中國當(dāng)代的杰出詩人。近年來,毛澤東詩詞被翻譯成各種版本和多種語言,擁有大批的國內(nèi)外讀者和研究者。
文化負載詞(culture-loadedwords),顧名思義,反映一種文化特有的事物、現(xiàn)象,以及該民族特有的思想情感。這類詞匯產(chǎn)生于該民族漫長的文明發(fā)展過程中,蘊含豐富的文化信息,體現(xiàn)鮮明的民族個性,反映其傳統(tǒng)和習(xí)俗。毛澤東詩詞中有大量的文化負載詞,是中國文化的濃縮和精華。因此,研究毛詩的翻譯,就必然要研究其中文化負載詞的翻譯。翻譯就是一種跨文化的傳播和交際活動,所以當(dāng)譯者面對巨大的中西文化差異時,很難為某些漢語文化負載詞在英語中找到完全對應(yīng)的表達。因此,本文從關(guān)聯(lián)翻譯理論的視角來研究毛澤東詩詞中文化負載詞的翻譯,希望能為詩詞中文化負載詞的翻譯提供一些有益的借鑒和參考。
二、關(guān)聯(lián)理論概述
關(guān)聯(lián)理論學(xué)家認為語言交際不僅僅是單純的編碼——解碼過程,更是一個動態(tài)的明示推理(0s,tensive-inferential process)過程,其中包括兩個要素——信息意圖(informative intension)和交際意圖(communicative intension)。這里的信息意圖指交際者向交際對象傳遞某種信息的意圖,即讓一系列設(shè)想(assumption)顯現(xiàn)或更加顯現(xiàn)給聽話人的意圖;交際意圖指交際者傳遞該信息意圖的意圖,即讓信息意圖互相顯現(xiàn)(mutually manifest)給交際雙方的意圖。其中最重要的是信息意圖,交際意圖源于信息意圖,是次要的。從說話人角度來看,為使聽話人懂得自己的意圖,總是以明示的方式表達信息,所以交際是一種明示過程;而從聽話人的角度來看,為了明白說話人的意圖,必須運用大腦的推理演繹機制,根據(jù)說話人提供的跡象,綜合各種交際線索,結(jié)合語境假設(shè),求得語境效果(contextual ef-fects),獲知說話人的交際意圖,因此交際又是一個推理過程。
格特(Ernst-August Gutt)認為語境(context)是認知環(huán)境(cognitive environment)的一部分。認知環(huán)境指儲存在讀者、譯者大腦里的信息,包括邏輯、詞匯及百科知識等。這兩個概念都強調(diào)的是聽者、讀者對話語、語篇進行解釋的心理能力,而不是指交際參與者的外部環(huán)境。由于認知主體原有的知識和經(jīng)驗的差異,必然在新信息意義的建構(gòu)上存在差異,因此語境在交際中起至關(guān)重要的作用。同時,在語言交際中,人們遵循一定的邏輯規(guī)律,運用大腦的思維機制,對客觀世界進行認知和闡釋。因此,關(guān)聯(lián)理論的研究范疇是大腦中的信息處理機制在人際交流中所起的作用。而最佳關(guān)聯(lián)性是指話語理解時付出有效的努力之后獲得足夠的語境效果(adequate effects for no unjustifiable effort)。所以,人們要理解話語,就要付出必要的努力,尋找最佳關(guān)聯(lián),重建認知語境,以取得相應(yīng)語境效果,最終實現(xiàn)說話人的交際意圖。在同等條件下,處理努力(pro-cessing efforts)越小,且取得的語境效果越大(con-txmal effects),表明該信息與語境假設(shè)的關(guān)聯(lián)越強。
三、關(guān)聯(lián)理論下的文化負載詞翻譯
文化負載詞的翻譯是跨語言跨文化的交際活動,也是一個推理過程。原文化負載詞作者和譯文讀者使用不同的語言,處于不同的文化環(huán)境,因此他們的認知環(huán)境或語境不同。所以,譯者在翻譯中承擔(dān)雙重責(zé)任,他首先是原文信息的接受者,同時又是譯文文本的創(chuàng)造者。一方面,譯者是原作讀者。在理解原文化負載詞時,他運用語音、語義和語用等交際線索(communicative clues),結(jié)合自己的百科知識,邏輯推理出作者的寫作意圖,填補語義表征和語境之間信息空白,即理解該詞的“言外之意,弦外之音”;另一方面,譯者又以交際者的身份,以譯文為媒介,對原文進行語際闡釋,向譯文讀者轉(zhuǎn)達原文作者的交際意圖。翻譯過程中,在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,譯者結(jié)合原作者的交際意圖,對譯文讀者的認知環(huán)境做出正確假設(shè),然后通過認知推理操作,進行信息調(diào)節(jié),找到譯文與譯文讀者認知環(huán)境之間的最佳關(guān)聯(lián),實現(xiàn)原文作者的意圖與譯文讀者的期盼相吻合。所以,翻譯是一個雙重明示,推理過程。
在翻譯詩詞中的文化負載詞時,認知環(huán)境、交際意圖和最佳關(guān)聯(lián)起決定作用。詩詞因其語言凝練、思想豐富,被譽為文學(xué)的桂冠,其中的文化負載詞都是詩人搜索枯腸,冥思苦想而來,更是桂冠上的明珠。引導(dǎo)譯語讀者理解和接受這些詞匯時,譯者首先要正確理解源語詞匯的基本意思,然后根據(jù)背景知識和語境特征,推導(dǎo)出該詞的隱含意義和原文作者的交際意圖。好的譯文應(yīng)該是同原文化負載詞釋意相似的接受語語段,即能表達該詞的概念意義,又能傳達其文化特色,喚起目標(biāo)語讀者的認知體驗,達到語用等效。
四、許淵沖的翻譯原則
許淵沖翻譯毛澤東詩詞時堅持“三美”原則,即意美,音美,形美。三者的重要性依次為:意美、音美、形美。也就是說,譯者首先要傳達原文的意美,在此前提下,盡可能體現(xiàn)其音美,還要保留其形美,努力做到“三美”齊備。
許淵沖認為,歷史和聯(lián)想的原因造成意美。然而,由于目標(biāo)語文化缺乏原語的歷史背景,因此目標(biāo)語讀者很難產(chǎn)生相同的聯(lián)想,譯詩也就不能充分地傳達原詩的意美。因此,許淵沖在譯詩中運用外國詩人的詞匯和名句,使之“洋為中用”,確保讀者在其潛在的語境(potential context)中,以較小的處理努力調(diào)出相關(guān)信息。
毛詩中很多意美詞由音美或形美造成。如爛漫、依稀等都是疊韻,具有音美。沉浮、崢嶸,每兩個字的偏旁都是一樣的,具有形美。磅礴、慷慨都是雙聲,而且偏旁相同,既有音美,又有形美。許淵沖很多時候都選用英文中的“音似詞”進行翻譯,如“磅礴”譯為pompous,最大程度的保留了原詩詞的音韻美。此外,毛的詩詞講究平仄,許淵沖翻譯時多用英文的抑揚格或揚抑格;毛詩的七律多用亞歷山大體,五律多用英雄體。這樣翻譯,即保留了原文的意音形“三美”,又兼顧目標(biāo)語讀者的知識背景和閱讀期望。譯文讀者容易理解原詩詞的意象,又能保持與原文讀者等距的推理空間,取得與原文讀者相似的語境效果。
五、許淵沖的翻譯策略
許淵沖在翻譯毛澤東詩詞時,深知譯文讀者和原文讀者有不同的文化預(yù)設(shè)(cultural presupposi,tions)。因此,相應(yīng)詞匯產(chǎn)生的聯(lián)想是大相徑庭的。在充分考慮譯文讀者認知環(huán)境和接受能力的基礎(chǔ)上,許淵沖靈活運用直譯、意譯、套譯的翻譯策略,讓異國讀者在其特有的認知語境下能夠理解譯文,實現(xiàn)原文作者的交際意圖,又不讓他們花費不必要的處理努力。具體分析如下:
由于人類在同一地球上生活繁衍,不同民族的文化都分為物質(zhì)、制度和心理三個層面,也擁有某些共同的認知心理。因此在漢語文化負載詞翻譯過程中,如果譯語中有與原文功能意義對等的表達時,可采用直譯的方法。例如,紅色在中國文化中象征著熱情,忠誠,榮譽和成功。在英語文化中,紅色象征著激情,勇敢和犧牲精神。因此,在中西文化中,紅色都有積極的、相似的文化內(nèi)涵。所以,“紅軍不怕遠征難,萬水千山只等閑”一句中譯者將“紅軍”直譯為Red Army,并且不用大量的文字解釋該詞。直譯的方法即保留了原作的語言風(fēng)格,又可使譯文讀者準(zhǔn)確地理解原文作者的意圖,且無需付出不必要的努力。
由于各民族的生態(tài)環(huán)境有別,各國的社會歷史不盡相同,語言特征和表情達意的手法也有差異,在目的語中可能找不到與原文完全相似的闡釋性譯文。此時,譯者采用意譯的方法,拋開原漢語詞的字面意義,譯出其比喻義或隱含義,表現(xiàn)原語內(nèi)涵或原語語境,使原文與譯文取得相似的交際效果。例如,唐代沈既濟《枕中記》里說,盧生在邯鄲旅店住宿,入睡后做了一場享盡一生榮華富貴的好夢。醒來的時候發(fā)現(xiàn)小米飯還沒有熟,因而有所悟。“一枕黃粱”用來比喻根本不能實現(xiàn)的企圖和愿望,或是那些虛幻、一場空的事物。毛澤東《清平樂,蔣桂戰(zhàn)爭》中名句“灑向人間都是怨,一枕黃粱再現(xiàn)”借用該寓言諷刺蔣介石統(tǒng)治中國的夢想破滅。因此“一枕黃粱”譯為“They dream of reigning but invain”。假如這首詩譯者不考慮中西讀者認知環(huán)境的差異,而將該詞直譯為“a dream 0n a porcelain pil,low”,將會讓譯文讀者感到非常困惑。因此,譯者采用意譯的方法譯出該成語的文化內(nèi)涵,方便譯文讀者理解,減少處理努力。
在西方,很多知名作家的文學(xué)作品婦孺皆知,其中的經(jīng)典語段膾炙人口,而且這些詞匯表達的文化含義與某些漢語文化負載詞相似。此時譯者采用套譯法,借用這些文學(xué)作品中的表達來翻譯相應(yīng)的漢語文化負載詞,即能滿足譯文讀者的期望,又無需付出不必要的處理努力。例如“天兵怒氣沖霄漢”譯為“The wrath of godlike warriors strikes the skyoerhead”。該譯文借用莎士比亞的《麥克白》中的“New sorrows strike heaven on the face”。
總之,關(guān)聯(lián)翻譯理論是一個動態(tài)的立體科學(xué)。它綜合文學(xué)、語言學(xué)、認知學(xué)等多門學(xué)科的理論知識,為文化負載詞的翻譯提供重要的指導(dǎo)作用?!白罴殃P(guān)聯(lián)性”是翻譯文化負載詞時應(yīng)遵循的準(zhǔn)則。譯者既要充分了解目標(biāo)語讀者的潛在認知語境,又要對原文做出正確的語境假設(shè),實現(xiàn)譯語是原文文本的最佳再現(xiàn)。譯語讀者既能充分領(lǐng)略原詩詞作品的魅力,又無需付出過多的努力。
[參考文獻]
[1]王建國,關(guān)聯(lián)理論與翻譯研究[M],中國對外翻譯出版公司,2009
[2]徐慶利,王福祥,關(guān)聯(lián)理論對幽默話語及其翻譯的詮釋力[J],外語教學(xué),2002,(5):21-26
[3]Ernst-August Gutt,Relevance Theory:A Guide to SuccessfulCommunication in Translation[M],Printed in the United States ofAmerica,1992:14
[4]馬夢,關(guān)聯(lián)理論下文化負載詞的翻譯策略:以《圍城》英譯本為例[J],赤峰學(xué)院學(xué)報,2013,(5):216-217
[5]Sperber,Dan&Wilson,Deirdre,Relevance:Communicationand Cognition LM],F(xiàn)oreign Language Teaching and Research Press,2001:26
[6]莫麗紅,戈玲玲,關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下的漢語成語翻譯[J],湖南社會科學(xué),2012,(2):189-191
[7]許淵沖,如何譯毛主席詩詞[J],外語教學(xué)與研究,1979,(5):1-6
[8]陳宏薇,漢英翻譯基礎(chǔ)[M],上海外語教育出版社,2002
[責(zé)任編輯:盛暑寒]