王 浩
隨著全球化和區(qū)域一體化的不斷深入,跨越國界的國際化和跨越文化的普遍化成為了新時期全球文化交往的主要特征,并且內(nèi)在要求著不同文明與文化之間的互融互鑒。為推動中國經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域?qū)ν饨煌?,中國政府順勢而為提出“一帶一路”?zhàn)略,向世界展開了一幅開放融合的美麗畫卷。作為文化互融的載體和文明互鑒的紐帶,翻譯為“一帶一路”戰(zhàn)略的建設(shè)架起了一座座語言橋梁。面對新形勢下的文化輸出,到底是采取“歸化”還是“異化”的翻譯策略值得學(xué)界深思。
翻譯研究二分法的核心在于“直譯”與“意譯”的對立,針對這一對概念,不同的學(xué)者賦予其不同涵義并各成理論,諸如格特的“直接翻譯”與“非直接翻譯”;紐馬克的“語義翻譯”與“交際翻譯”;諾德的“文獻(xiàn)型翻譯”與“工具型翻譯”;皮姆的“觀察型接受者”與“參與型接受者”等,不一而足。受翻譯研究二分法創(chuàng)始人施萊爾馬赫的啟發(fā),美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(1995)提出“異化”與“歸化”的翻譯策略。雖然韋努蒂提出了“歸化”與“異化”的二元對立策略,但他本人更倡導(dǎo)以一種后殖民主義的視角進(jìn)行“異化”的翻譯,從而“抵抗”帝國主義霸權(quán)。盡管施萊爾馬赫和韋努蒂都不約而同地強(qiáng)調(diào)對“他者”的尊重與開放,但事實證明,當(dāng)代的翻譯實踐無法證明到底“異化”是積極的策略還是“歸化”是積極的策略。每一種翻譯策略都必然回歸到翻譯產(chǎn)生與接受的語境之中方可實現(xiàn)其交際的功能。針對不同的翻譯策略,譯者必須要從歷史和文化的視角去審視,置身于目的語文化中去判斷所謂的“他者”文化到底是同是異。正如提莫志克(2000)所言,任何的翻譯程序都會成為文化殖民的工具,甚至包括“異化”在內(nèi)。而針對不同的翻譯策略,圖里等人對“中心文化”與“邊緣文化”做了區(qū)分,其中相對文化自給自足的“中心文化”來說,“邊緣文化”更需要通過翻譯來借鑒“異的”模式,因此“邊緣文化”對翻譯策略更多報以開放的態(tài)度,即 “歸化”與“異化”并存。
習(xí)近平主席曾經(jīng)在倡議共同建設(shè)“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”的講話中提到:“兩千多年中西交往歷史證明了——只要堅持團(tuán)結(jié)互信、平等互利、包容互鑒、合作共贏,不同種族、不同信仰、不同文化背景的國家完全可以共享和平,共同發(fā)展”。面對“一帶一路”戰(zhàn)略的新機(jī)遇,如何讓中國文化元素主動融入全球的語言詞匯表,順利與國際話語體系接軌,廣大翻譯工作者的作用舉足輕重。在全球化的進(jìn)程中,以歐美為主導(dǎo)的西方文化和價值觀念一直滲透并影響著非西方國家,西方文化一度被認(rèn)為是中心文化的范疇,全球文化也因此一度出現(xiàn)文化趨同的現(xiàn)象。盡管如此,文化在傳播過程中呈現(xiàn)雙向互動的態(tài)勢,全球化也一定意義上為邊緣文化對中心文化的抵制和反滲透做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。因此,隨著“一帶一路”戰(zhàn)略不斷推進(jìn),東方特色的中國文化逐步向世界邁進(jìn),中國文化也順勢向中心文化圈不斷靠近,這也成為了邊緣文化對中心文化抵制并反滲透的有力證明。隨著文化的不斷交流與共融,在一些文化中,人們對很多歷史上被認(rèn)為是異的文化也習(xí)以為常。因此,一味地“歸化”或一味地“異化”都只能導(dǎo)致文化偏見和誤解的加深,只有目標(biāo)語讀者在情感和認(rèn)知上接受和認(rèn)可“他者”的異質(zhì)時,“異的考驗”才變得有意義。
“一帶一路”戰(zhàn)略的不斷推進(jìn),加快了中國文化融入全球化和區(qū)域一體化的進(jìn)程,中國文化在世界文化舞臺上的角色也有了重大轉(zhuǎn)變。本文得出結(jié)論,面對文化輸入與輸出并存的新常態(tài),譯者務(wù)必對目標(biāo)語文化做出“認(rèn)知親緣性”的判斷,采取開放的翻譯策略,努力做到“異化”與“歸化”的并行。正如芬蘭翻譯學(xué)者考斯基寧(2012)所說,兩種翻譯策略都可以影響讀者的情感參與度,“異化”在一定程度上也是一種基于“歸化”的翻譯策略。由此可知,兩種策略的選擇都是相對的,究其內(nèi)在價值兩者都不能用以衡量被翻譯文本的質(zhì)量。只有靈活機(jī)動地調(diào)整翻譯策略,才能更加準(zhǔn)確把握“一帶一路”背景下中國文化輸出的新常態(tài),從而順利實現(xiàn)不同文化之間的和平共享與共同發(fā)展。