【摘要】翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)換,更是文化的傳遞。盡管無(wú)數(shù)翻譯工作者在翻譯實(shí)踐中致力于呈獻(xiàn)原汁原味的文字,但由于各種主客觀因素的限制,誤譯現(xiàn)象在所難免。本文以英國(guó)漢學(xué)家H.A.Giles所譯《醉翁亭記》為例,對(duì)翻譯尤其是文學(xué)翻譯中幾類(lèi)典型誤譯進(jìn)行剖析,并試圖分析其背后的原因并找出相應(yīng)的解決辦法。
【關(guān)鍵詞】誤譯 醉翁亭記 Giles 文化差異
翻譯不僅是語(yǔ)言文字的溝通和交流,更是文化之間的碰撞和傳遞。翻譯的原則與標(biāo)準(zhǔn)林林總總,然而無(wú)論是嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”原則,還是尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論,他們的出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn)都是盡可能還原和再現(xiàn)原文。要做到這一點(diǎn)實(shí)則不易,且不提美學(xué)層面上對(duì)譯者語(yǔ)言文字功底的極高要求,即便只是語(yǔ)言層面上的靠攏也受到諸多因素的干擾。這其中,即有諸如譯者的個(gè)人修養(yǎng)、語(yǔ)言功底、文化背景等主觀因素,也有語(yǔ)言體系差異、時(shí)代背景等客觀因素。文學(xué)作品作為一個(gè)民族精神文明的集大成者,集中體現(xiàn)了民族的文化特色和底蘊(yùn),這使得文學(xué)翻譯較之其他類(lèi)型文本的翻譯更加復(fù)雜艱難,也成為誤譯現(xiàn)象出現(xiàn)的“重災(zāi)區(qū)”。
一、何為“誤譯”
翻譯講求原文和譯文之間的“忠實(shí)”、“對(duì)等”,而“誤譯”便是沒(méi)有做到這一點(diǎn)的翻譯,是與原文不符的翻譯。但若究其原因會(huì)發(fā)現(xiàn),誤譯還分兩種情況,一類(lèi)是無(wú)意誤譯,即主要由于譯者的理解不當(dāng)出現(xiàn)的失實(shí)表述;另一類(lèi)是有意誤譯,這是譯者出于某些方面的特殊考慮而故意進(jìn)行的“改寫(xiě)”,也即翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”。本文中所討論的誤譯主要是前一種。
二、H.A.Giles譯《醉翁亭記》中誤譯現(xiàn)象考證
《醉翁亭記》是北宋著名文學(xué)家歐陽(yáng)修所創(chuàng)作的一篇記敘散文,文章語(yǔ)言凝練生動(dòng),簡(jiǎn)潔明快,富有節(jié)奏感和音律美,具有極高的文學(xué)價(jià)值。該文的譯本眾多,且各具特色,其中英國(guó)漢學(xué)家翟理思(Herbert Allen Giles,1845—1935)的譯本以其地道優(yōu)美的語(yǔ)言獨(dú)樹(shù)一幟,然而,由于中西文化背景的差異,翟理思譯文中出現(xiàn)了較多的誤譯現(xiàn)象,現(xiàn)筆者結(jié)合具體譯例進(jìn)行分析,并試圖在勘誤之余總結(jié)文學(xué)翻譯中幾種常見(jiàn)的誤譯類(lèi)型。
1.概念誤譯。根據(jù)符號(hào)學(xué)相關(guān)知識(shí),語(yǔ)言符號(hào)具有三類(lèi)意義,分別是指稱(chēng)意義、言內(nèi)意義和語(yǔ)用意義。指稱(chēng)意義是語(yǔ)言符號(hào)所代表的事物的基本特征的抽象概括;言內(nèi)意義是語(yǔ)言符號(hào)間的關(guān)系;語(yǔ)用意義是語(yǔ)言符號(hào)的在特殊語(yǔ)境中的用途。概念誤譯主要是由非文化因素造成的指稱(chēng)意義理解偏差,非文化因素主要指交際環(huán)境和上下文,現(xiàn)結(jié)合實(shí)例分析。
例1:原文:……雜然而前陳者,太守宴也。
譯文:...these,nicely spread out beforehand,constitute the Governors feast.
譯文中使用的beforehand意為“事先,預(yù)先”,可文中的“前”意思是“前面,面前”,此處把空間概念誤譯成了時(shí)間概念。
例2:原文:……頹然乎其間者,太守醉也。
譯文:Among them is an old man with white hair,bald at the top of his head. This is the drunken Governor...
此處譯者對(duì)于“頹然”的理解有誤,“頹然”在文中的本意是“醉醺醺的樣子”,可是譯文中卻是bald at the top of his head(頭頂禿了)。
2.文化誤譯。根據(jù)前文,語(yǔ)言符號(hào)有指稱(chēng)意義、言內(nèi)意義和語(yǔ)用意義,文化誤譯亦是指稱(chēng)意義的理解偏差,只是這里的偏差是由文化因素即不同文化間的差異而引起的。
例1:原文:望之蔚然而深秀者,瑯琊也。
譯文:...a dense and beautiful growth of trees,over which the eye wanders in rapture away to the confines of Shantung.
原文的“瑯琊”指的是滁州的瑯琊山,而譯者因中國(guó)地理知識(shí)的缺乏而錯(cuò)誤地理解成了山東膠南的瑯琊郡。
例2:原文:宴酣之樂(lè),非絲非竹。射者中……
譯文:And in the revelry of the banquet hour there is no thought of toil or trouble. Every archer hits his mark...
中國(guó)讀者結(jié)合語(yǔ)境不難理解,此處的“絲”和“竹”所取意義是中國(guó)古代的絲弦樂(lè)器和竹制管樂(lè)器,在文中代指宮廷舞樂(lè),可譯者卻處理成了“沒(méi)有煩惱和憂慮”,顯然是對(duì)原文語(yǔ)意的背離;而原文的“射”也是極富中國(guó)傳統(tǒng)文化特色的詞,所指代的是古代的投壺游戲,可譯者卻按照字面意思簡(jiǎn)單理解,翻譯成了射箭的意思,也是對(duì)文意的曲解。
3.語(yǔ)法誤譯。語(yǔ)法誤譯牽涉的主要是語(yǔ)言符號(hào)的言內(nèi)意義,也即語(yǔ)言的音系結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法、修辭等。
例1:原文:……有亭翼然臨于泉上者……
譯文:...stands a kiosque...
原文中的“翼然”是神來(lái)之筆,以后置定語(yǔ)修飾醉翁亭,惟妙惟肖地描繪出亭子的樣貌“像張開(kāi)翅膀的鳥(niǎo)兒”,可這么生動(dòng)形象的比喻卻沒(méi)能在譯文中體現(xiàn),實(shí)屬遺憾。
例2:原文:名之者誰(shuí)?太守自謂也。
譯文:...Deathless Wisdom,who lived...and who received the above name from the Governor himself.
這里譯文將上句和此句放在一起翻譯,可是卻出現(xiàn)了錯(cuò)誤。原文的“之”指代的是醉翁亭,而譯文中的name主語(yǔ)卻變成了deathless wisdom。
例3:原文:醉能同其樂(lè),醒能述以文者,太守也。
譯文:Drunk,he can rejoice with them; sober,he can discourse with them;—such is the Governor.
這句翻譯在結(jié)構(gòu)上可謂與原文如出一轍,本應(yīng)讓人拍手叫好,可譯者將“述以文”的意思理解錯(cuò)了。原文中省略了“之”,即本應(yīng)為“述之以文”,這是古漢語(yǔ)中典型的省略句,由于譯者相關(guān)知識(shí)的缺乏,將其理解為了與賓客對(duì)話,也是典型誤譯。
三、結(jié)語(yǔ)
文學(xué)翻譯由于其特殊的文化內(nèi)涵和文學(xué)語(yǔ)言手段而使譯者容易出現(xiàn)理解偏差,從而造成誤譯,也是情理之中,而類(lèi)似《醉翁亭記》一類(lèi)的古文英譯則更容易出現(xiàn)此類(lèi)錯(cuò)誤,因?yàn)槠渖婕皟深?lèi)翻譯,一為語(yǔ)內(nèi)翻譯,二為語(yǔ)際翻譯。這給了我們一個(gè)啟示,那便是我們要從事文學(xué)翻譯除了要具備扎實(shí)的語(yǔ)言文字功底,更要對(duì)不同語(yǔ)言體系內(nèi)的文化背景知識(shí)有較為深入的理解,本著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)態(tài)度對(duì)待文學(xué)翻譯,遇到具有特殊文化內(nèi)涵的詞語(yǔ)一定要查閱詞典、文獻(xiàn)等資料,不能想當(dāng)然隨便翻譯,盡可能減少乃至避免誤譯現(xiàn)象的發(fā)生。
參考文獻(xiàn):
[1]柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京大學(xué)出版社,2012.
[2]梁其寶.文學(xué)翻譯中的無(wú)意誤譯與有意誤譯簡(jiǎn)析[J].淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2010,(2):138-141.
[3]吳小芳,張媛.文化意象詞英譯之比析研究[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào),2016,(4):63-68.
[4]文希.歐陽(yáng)修《醉翁亭記》英譯對(duì)比批評(píng)[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(7):91.
[5]袁錦翔.評(píng)H.A.Giles英譯《醉翁亭記》[J].中國(guó)翻譯,1987, (5):44-48.
作者簡(jiǎn)介:王彤彤(1994.7-),女,安徽淮南人,陜西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在讀碩士,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)筆譯。