亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談文學(xué)翻譯中的誤譯

        2017-08-09 02:17:06王彤彤
        校園英語(yǔ)·下旬 2017年8期
        關(guān)鍵詞:誤譯醉翁亭記文化差異

        【摘要】翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)換,更是文化的傳遞。盡管無(wú)數(shù)翻譯工作者在翻譯實(shí)踐中致力于呈獻(xiàn)原汁原味的文字,但由于各種主客觀因素的限制,誤譯現(xiàn)象在所難免。本文以英國(guó)漢學(xué)家H.A.Giles所譯《醉翁亭記》為例,對(duì)翻譯尤其是文學(xué)翻譯中幾類(lèi)典型誤譯進(jìn)行剖析,并試圖分析其背后的原因并找出相應(yīng)的解決辦法。

        【關(guān)鍵詞】誤譯 醉翁亭記 Giles 文化差異

        翻譯不僅是語(yǔ)言文字的溝通和交流,更是文化之間的碰撞和傳遞。翻譯的原則與標(biāo)準(zhǔn)林林總總,然而無(wú)論是嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”原則,還是尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論,他們的出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn)都是盡可能還原和再現(xiàn)原文。要做到這一點(diǎn)實(shí)則不易,且不提美學(xué)層面上對(duì)譯者語(yǔ)言文字功底的極高要求,即便只是語(yǔ)言層面上的靠攏也受到諸多因素的干擾。這其中,即有諸如譯者的個(gè)人修養(yǎng)、語(yǔ)言功底、文化背景等主觀因素,也有語(yǔ)言體系差異、時(shí)代背景等客觀因素。文學(xué)作品作為一個(gè)民族精神文明的集大成者,集中體現(xiàn)了民族的文化特色和底蘊(yùn),這使得文學(xué)翻譯較之其他類(lèi)型文本的翻譯更加復(fù)雜艱難,也成為誤譯現(xiàn)象出現(xiàn)的“重災(zāi)區(qū)”。

        一、何為“誤譯”

        翻譯講求原文和譯文之間的“忠實(shí)”、“對(duì)等”,而“誤譯”便是沒(méi)有做到這一點(diǎn)的翻譯,是與原文不符的翻譯。但若究其原因會(huì)發(fā)現(xiàn),誤譯還分兩種情況,一類(lèi)是無(wú)意誤譯,即主要由于譯者的理解不當(dāng)出現(xiàn)的失實(shí)表述;另一類(lèi)是有意誤譯,這是譯者出于某些方面的特殊考慮而故意進(jìn)行的“改寫(xiě)”,也即翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”。本文中所討論的誤譯主要是前一種。

        二、H.A.Giles譯《醉翁亭記》中誤譯現(xiàn)象考證

        《醉翁亭記》是北宋著名文學(xué)家歐陽(yáng)修所創(chuàng)作的一篇記敘散文,文章語(yǔ)言凝練生動(dòng),簡(jiǎn)潔明快,富有節(jié)奏感和音律美,具有極高的文學(xué)價(jià)值。該文的譯本眾多,且各具特色,其中英國(guó)漢學(xué)家翟理思(Herbert Allen Giles,1845—1935)的譯本以其地道優(yōu)美的語(yǔ)言獨(dú)樹(shù)一幟,然而,由于中西文化背景的差異,翟理思譯文中出現(xiàn)了較多的誤譯現(xiàn)象,現(xiàn)筆者結(jié)合具體譯例進(jìn)行分析,并試圖在勘誤之余總結(jié)文學(xué)翻譯中幾種常見(jiàn)的誤譯類(lèi)型。

        1.概念誤譯。根據(jù)符號(hào)學(xué)相關(guān)知識(shí),語(yǔ)言符號(hào)具有三類(lèi)意義,分別是指稱(chēng)意義、言內(nèi)意義和語(yǔ)用意義。指稱(chēng)意義是語(yǔ)言符號(hào)所代表的事物的基本特征的抽象概括;言內(nèi)意義是語(yǔ)言符號(hào)間的關(guān)系;語(yǔ)用意義是語(yǔ)言符號(hào)的在特殊語(yǔ)境中的用途。概念誤譯主要是由非文化因素造成的指稱(chēng)意義理解偏差,非文化因素主要指交際環(huán)境和上下文,現(xiàn)結(jié)合實(shí)例分析。

        例1:原文:……雜然而前陳者,太守宴也。

        譯文:...these,nicely spread out beforehand,constitute the Governors feast.

        譯文中使用的beforehand意為“事先,預(yù)先”,可文中的“前”意思是“前面,面前”,此處把空間概念誤譯成了時(shí)間概念。

        例2:原文:……頹然乎其間者,太守醉也。

        譯文:Among them is an old man with white hair,bald at the top of his head. This is the drunken Governor...

        此處譯者對(duì)于“頹然”的理解有誤,“頹然”在文中的本意是“醉醺醺的樣子”,可是譯文中卻是bald at the top of his head(頭頂禿了)。

        2.文化誤譯。根據(jù)前文,語(yǔ)言符號(hào)有指稱(chēng)意義、言內(nèi)意義和語(yǔ)用意義,文化誤譯亦是指稱(chēng)意義的理解偏差,只是這里的偏差是由文化因素即不同文化間的差異而引起的。

        例1:原文:望之蔚然而深秀者,瑯琊也。

        譯文:...a dense and beautiful growth of trees,over which the eye wanders in rapture away to the confines of Shantung.

        原文的“瑯琊”指的是滁州的瑯琊山,而譯者因中國(guó)地理知識(shí)的缺乏而錯(cuò)誤地理解成了山東膠南的瑯琊郡。

        例2:原文:宴酣之樂(lè),非絲非竹。射者中……

        譯文:And in the revelry of the banquet hour there is no thought of toil or trouble. Every archer hits his mark...

        中國(guó)讀者結(jié)合語(yǔ)境不難理解,此處的“絲”和“竹”所取意義是中國(guó)古代的絲弦樂(lè)器和竹制管樂(lè)器,在文中代指宮廷舞樂(lè),可譯者卻處理成了“沒(méi)有煩惱和憂慮”,顯然是對(duì)原文語(yǔ)意的背離;而原文的“射”也是極富中國(guó)傳統(tǒng)文化特色的詞,所指代的是古代的投壺游戲,可譯者卻按照字面意思簡(jiǎn)單理解,翻譯成了射箭的意思,也是對(duì)文意的曲解。

        3.語(yǔ)法誤譯。語(yǔ)法誤譯牽涉的主要是語(yǔ)言符號(hào)的言內(nèi)意義,也即語(yǔ)言的音系結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法、修辭等。

        例1:原文:……有亭翼然臨于泉上者……

        譯文:...stands a kiosque...

        原文中的“翼然”是神來(lái)之筆,以后置定語(yǔ)修飾醉翁亭,惟妙惟肖地描繪出亭子的樣貌“像張開(kāi)翅膀的鳥(niǎo)兒”,可這么生動(dòng)形象的比喻卻沒(méi)能在譯文中體現(xiàn),實(shí)屬遺憾。

        例2:原文:名之者誰(shuí)?太守自謂也。

        譯文:...Deathless Wisdom,who lived...and who received the above name from the Governor himself.

        這里譯文將上句和此句放在一起翻譯,可是卻出現(xiàn)了錯(cuò)誤。原文的“之”指代的是醉翁亭,而譯文中的name主語(yǔ)卻變成了deathless wisdom。

        例3:原文:醉能同其樂(lè),醒能述以文者,太守也。

        譯文:Drunk,he can rejoice with them; sober,he can discourse with them;—such is the Governor.

        這句翻譯在結(jié)構(gòu)上可謂與原文如出一轍,本應(yīng)讓人拍手叫好,可譯者將“述以文”的意思理解錯(cuò)了。原文中省略了“之”,即本應(yīng)為“述之以文”,這是古漢語(yǔ)中典型的省略句,由于譯者相關(guān)知識(shí)的缺乏,將其理解為了與賓客對(duì)話,也是典型誤譯。

        三、結(jié)語(yǔ)

        文學(xué)翻譯由于其特殊的文化內(nèi)涵和文學(xué)語(yǔ)言手段而使譯者容易出現(xiàn)理解偏差,從而造成誤譯,也是情理之中,而類(lèi)似《醉翁亭記》一類(lèi)的古文英譯則更容易出現(xiàn)此類(lèi)錯(cuò)誤,因?yàn)槠渖婕皟深?lèi)翻譯,一為語(yǔ)內(nèi)翻譯,二為語(yǔ)際翻譯。這給了我們一個(gè)啟示,那便是我們要從事文學(xué)翻譯除了要具備扎實(shí)的語(yǔ)言文字功底,更要對(duì)不同語(yǔ)言體系內(nèi)的文化背景知識(shí)有較為深入的理解,本著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)態(tài)度對(duì)待文學(xué)翻譯,遇到具有特殊文化內(nèi)涵的詞語(yǔ)一定要查閱詞典、文獻(xiàn)等資料,不能想當(dāng)然隨便翻譯,盡可能減少乃至避免誤譯現(xiàn)象的發(fā)生。

        參考文獻(xiàn):

        [1]柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京大學(xué)出版社,2012.

        [2]梁其寶.文學(xué)翻譯中的無(wú)意誤譯與有意誤譯簡(jiǎn)析[J].淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2010,(2):138-141.

        [3]吳小芳,張媛.文化意象詞英譯之比析研究[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào),2016,(4):63-68.

        [4]文希.歐陽(yáng)修《醉翁亭記》英譯對(duì)比批評(píng)[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(7):91.

        [5]袁錦翔.評(píng)H.A.Giles英譯《醉翁亭記》[J].中國(guó)翻譯,1987, (5):44-48.

        作者簡(jiǎn)介:王彤彤(1994.7-),女,安徽淮南人,陜西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在讀碩士,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)筆譯。

        猜你喜歡
        誤譯醉翁亭記文化差異
        教學(xué)內(nèi)容是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)文有效教學(xué)的基石——以《醉翁亭記》教學(xué)為例
        扣題而教——《醉翁亭記》教學(xué)創(chuàng)意
        功能對(duì)等理論下《醉翁亭記》英譯本的對(duì)比研究
        試析《易經(jīng)》英譯本中專(zhuān)有名詞的誤譯
        兒童文學(xué)翻譯中的誤譯現(xiàn)象淺析
        探析長(zhǎng)沙岳麓山韓語(yǔ)公示語(yǔ)誤譯現(xiàn)象
        中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
        文化差異對(duì)初入國(guó)際市場(chǎng)的法國(guó)中小企業(yè)影響分析
        淺析中西方文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
        日語(yǔ)連體修飾語(yǔ)及翻譯
        考試周刊(2016年54期)2016-07-18 08:22:42
        乱码av麻豆丝袜熟女系列| 视频区一区二在线观看| 玩弄丝袜美腿超短裙校花| 国产无套露脸| 国产偷国产偷高清精品| 久久国产成人午夜av影院| 狠狠亚洲婷婷综合色香五月| 午夜精品久视频在线观看| 精品久久久无码不卡| 久久精品国产亚洲一级二级| 国产精品黄色av网站| 亚洲国产一区二区视频| 男女激情视频网站在线| 超级乱淫片国语对白免费视频| 激情综合五月| 国产乱人对白| 亚洲裸男gv网站| 国产精品无码久久久久| 久久人妻少妇嫩草av蜜桃| 亚洲av之男人的天堂| 五月天综合社区| 五月停停开心中文字幕| 亚洲av成熟国产精品一区二区| 久久免费看的少妇一级特黄片| 18禁在线永久免费观看 | 国产精品久久久久久婷婷| 久久人人妻人人做人人爽| 亚洲男人av香蕉爽爽爽爽| 久久天堂av色综合| 大肥婆老熟女一区二区精品| 国产三级一区二区三区在线观看| 91久久精品一区二区| 国产日本精品一二三四区| 国产精品久久久国产盗摄| 真人无码作爱免费视频禁hnn| 色av综合av综合无码网站| аⅴ天堂一区视频在线观看 | 免费a级毛片在线播放| 三a级做爰片免费观看| 最近中文字幕视频完整版在线看 | av男人操美女一区二区三区|