亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《毛澤東選集》英譯本中“反復”的效果分析

        2017-08-09 04:31:16王佳男
        資治文摘 2017年5期
        關鍵詞:共同綱領原文中英譯本

        【摘要】《毛澤東選集》是毛澤東思想的文字呈現(xiàn),英譯《毛選》對其傳播具有十分重要的意義。這是建國初期的一次重要譯事活動,錢鐘書先生等人從1950年起開始大規(guī)模地進行此項工作。為更好的呈現(xiàn)該著作,譯者們可謂是用心良苦,其中“反復”就是譯文一個亮點。該文將以《毛選》第二卷中《國共合作成立后的迫切任務》的內(nèi)容為例,對這一亮點進行簡要的分析。

        【關鍵詞】《國共合作成立后的迫切任務》;反復;譯本分析

        《毛選》是毛澤東思想的重要載體,英譯《毛選》對其傳播也就有了極其重要的作用。而正因為《毛選》所處的特殊地位,所以其譯者們在忠實原文,包括內(nèi)容和格式的基礎上,還力求做到文章內(nèi)容含義表達的清晰明了,以讓《毛選》能夠更好地傳播。為例達到這樣的效果,譯者多次采用了“反復”這一技巧。

        例如,對“關于兩黨共同的政治綱領問題,要求開放民眾運動和釋放政治犯問題,紅軍改名問題等,共產(chǎn)黨方面都提出了更具體的建議?!钡姆g,即“The Communist Party has made more specific proposals on the question of a common political programme for the two parties,on the question of lifting the ban on the mass movements and releasing political prisoners,and on the question of redesignating the Red Army.”中就用了三次“on the question”,這樣譯者在忠實了原文結(jié)構(gòu)特點的同時,“反復”不僅不會使譯文冗余,還會使讀者能夠更準確地抓住文字所要表達的重點信息,且讀起來也有音韻和諧的美感。

        對“雖然共同綱領的頒布,民眾運動的開放,革命根據(jù)地的新制度的承認等事,至今還沒有實現(xiàn)。”的翻譯,即“So far the common programme has not yet been promulgated,nor has the ban on the mass movements been lifted,nor has the new system in the revolutionary base areas been recognized;”中反復使用“nor”一詞,這樣除了起到了上述作用外,另有強調(diào)的作用。

        對“究竟根據(jù)什么理由一定不肯實行這個遺囑?究竟根據(jù)什么理由在如此危機存亡的關頭還不下決心實行這個遺囑?”的翻譯是“What reason is there for obstinately refusing to put this testament into practice?What reason is there for failing to do so at a moment when the fate of the nation is at stake?”原文中用了兩次“究竟根據(jù)什么理由”,譯文中也用了兩次“What reason is there for”,在達到了對原文的絕對忠實的同時,句子結(jié)構(gòu)也更加整齊,音律更加和諧。

        對“抗日需要一個充實的統(tǒng)一戰(zhàn)線,這就要把全國人民都動員起來加入到統(tǒng)一戰(zhàn)線中去??谷招枰粋€堅固的統(tǒng)一戰(zhàn)線,這就需要一個共同綱領。”的翻譯“Resistance to Japan requires a broadly based united front,and hence all the people should be mobilized to join it.Resistance to Japan requires a consolidated united front,and this calls for a common programme.”,譯者遵循原文,同樣用了兩次“Resistance to Japan requires a”同樣也起到了這樣的效果。

        小節(jié):“反復”的例子在原文中有多次體現(xiàn),這是《毛選》英譯本的一大特色。這樣的做法并沒有使譯文顯得冗余,而是呈現(xiàn)出了譯者的意圖,即忠實原文,音韻和諧,結(jié)構(gòu)完整,突出重點等。所以在翻譯過程中,簡潔要做到是“必要的簡潔”,有時“反復”更能體現(xiàn)出其特色。

        【參考文獻】

        [1]毛澤東,毛澤東選集[M],北京:人民出版社,1967

        [2]侯萍萍,毛澤東選集英譯研究[M],濟南:山東大學出版社,2013

        [3]孫會軍,鄭慶珠,譯,還是不譯:文學翻譯中的反復現(xiàn)象及處理[J],中國翻譯,2010(4)

        [4]孫會軍,葛浩文和他的中國文學譯介[M],上海:上海交通大學出版社,2016

        作者簡介:王佳男(1992.2~),女,內(nèi)蒙古通遼市,陜西師范大學,2016級碩士,研究方向:英語筆譯。

        猜你喜歡
        共同綱領原文中英譯本
        《孫子兵法》羅志野英譯本研究
        英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
        應鳴《紅樓夢》英譯本概貌與簡析
        紅樓夢學刊(2020年1期)2020-02-06 06:09:24
        Subcutaneous sarcoidosis of the upper and lower extremities:A case report and review of the literature
        警惕閱讀理解中原話的陷阱
        橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢》兩個全英譯本
        也談導數(shù)的易錯點
        中國財政立憲史話
        導數(shù)的應用之局部不等式的構(gòu)造
        操控理論在文學翻譯教學中的應用——以《生死疲勞》英譯本為例
        《建設新中國的藍圖—〈中國人民政治協(xié)商會議共同綱領〉研究》評介
        99久久无码一区人妻| 亚洲精品高清av在线播放| 国产又湿又爽又猛的视频| 国产亚洲成人av一区| 亚洲 另类 日韩 制服 无码| 国产精品片211在线观看| 中国少妇和黑人做爰视频| 中文字幕中文字幕在线中二区| 女女女女女裸体处开bbb| 日韩无码视频淫乱| 亚洲愉拍自拍视频一区| 丰满的少妇av一区二区三区| 最爽无遮挡行房视频| 亚洲欧美日韩国产色另类| 日本免费一区精品推荐| 国产精品女主播福利在线| 羞羞视频在线观看| 国产激情视频在线观看首页 | 久久久久人妻一区二区三区| 免费无码又爽又刺激网站| 色婷婷精品综合久久狠狠| 日日麻批免费高清视频| 精品久久久久香蕉网| 青青操国产在线| 热门精品一区二区三区| 国产精品毛片无遮挡高清| 野花社区视频www官网| 日本精品免费一区二区三区| 国产精品亚洲综合久久| 99久久精品免费观看国产| 俺也去色官网| av天堂一区二区三区| 久久精品99国产精品日本| 亚州少妇无套内射激情视频| 无码国产一区二区色欲| 天天射综合网天天插天天干| 久久久久久国产精品mv| 国产精品久久国产三级国电话系列| 国产中文字幕亚洲国产| 亚洲av成人精品日韩在线播放| 日韩爱爱网站|