【摘要】譯本的副文本體現(xiàn)了譯者的翻譯思想和翻譯觀,反映出譯本在目的語歷史和文化環(huán)境中的生產(chǎn)和接受機制,并為我們研究偽譯現(xiàn)象提供了非常重要的線索。副文本能夠揭示出文本研究不能說明的東西,對翻譯研究具有重要意義和價值。
【關(guān)鍵詞】副文本;翻譯研究;意義
一、副文本和譯者
要對譯者的翻譯思想進行研究就需要對其翻譯作品進行研讀,除了通過研讀翻譯作品來對譯者的翻譯風(fēng)格、翻譯守法和翻譯策略進行了解之外,能夠充分體現(xiàn)譯者思想的內(nèi)容是譯本之中的序。翻譯人員二可以在翻譯作品的序之中表達譯者自身的翻譯觀念,序中的文字可以對作者、原著的思想和社會環(huán)境進行介紹,對作品的社會文化背景、語言和文化予以分析,并對該作品在翻譯之中的難點和障礙進行討論。在翻譯行業(yè)的研究和探討之中,許多譯者都認(rèn)為通過對譯作序的研讀可以看出翻譯人員的翻譯原則和翻譯目的等內(nèi)容,并了解譯者的個人觀念和思想。通過研究序,研究者可以解釋譯者在翻譯工作之中的冬季和策略,研究譯作序文是進行翻譯家研究的重要依據(jù)。
世界翻譯歷史上的許多著名翻譯家都中醫(yī)譯作之中序文和后記的寫作,而在為譯作些序文之外,譯者還可以通過在譯作之中添加注釋的方式來對原文的內(nèi)容和作者的思想進行闡釋,因此,譯文注釋也是譯者思想的重要體現(xiàn)之一。在譯文的注釋之中譯者現(xiàn)身說法,通過注釋的內(nèi)容來表達了對原文的理解和文化的介紹,通過譯注來表達其對原文的理解,重構(gòu)文化語境,幫助目的語讀者更好理解作品。這一現(xiàn)象是譯者在翻譯過程中主體性的體現(xiàn),為我們解讀譯者的翻譯觀提供了有力的證據(jù)。
在部分譯本之中,副文本的存在也是譯者表達自身的個人觀點,超越翻譯工作之中的既定規(guī)范,反對文化霸權(quán),重新對原著內(nèi)容進行書寫和介紹的工具。譯者可以利用在翻譯時間之中的序文、后記、注釋等副文本形式和改寫手段來顯示主體性,并表達翻譯者的某種個人意圖。例如女性主義譯者通常利用譯者簽名、加寫前言和腳注直接表明自己的女性主義政治立場,以顯示女性譯者的身份。她們在前言中解釋原文意旨,概括自己的翻譯策略。如在“譯者前言”中宣稱其翻譯是為女人說話,使讀者注意到譯者的存在及其在翻譯過程中所發(fā)揮的作用。
二、副文本和譯本的外部環(huán)境
在研究之中對譯作之中的副文本進行分析可以了解譯者的個人想法。但是,并不是所有的譯作之中的副文本都直接和譯者的個人思想以及個人身份相關(guān),在一些譯作之中,副文本比如封面設(shè)計、插圖、扉頁等一般是由數(shù)據(jù)出版的贊助人或是宣傳者來進行設(shè)計的。不管副文本是否和譯者的個人因素有關(guān),是否是由譯者單獨進行主導(dǎo)和設(shè)計,副文本的另一個重要作用是為研究者提供解讀某一個特定翻譯時期的外部環(huán)境的依據(jù)。翻譯作品的副文本像一塊多棱鏡,能夠折射出文本所處環(huán)境的復(fù)雜的意識形態(tài)。通過對副文本的研究和對比,在副文本的設(shè)計要素之中,研究和調(diào)查人員可以發(fā)現(xiàn)譯者和翻譯過程的贊助人是否受到外界環(huán)境的影響,這些外界環(huán)境因素主要包括社會和文化語境、意識形態(tài)等,利用副文本可以了解這些外界因素如何介入和影響翻譯過程,為譯本帶來新的面貌和詮釋。
三、副文本和偽翻譯
指一些自稱為翻譯作品或是以翻譯作品的文本形式出現(xiàn)的文章,這些譯本不存在其翻譯的原本,也就是未曾經(jīng)過事實上的語言轉(zhuǎn)換的文字作品。偽翻譯常用來指那些假裝或是常被當(dāng)做翻譯的文本,其文本性質(zhì)存在可疑之處。由于偽翻譯現(xiàn)象和副文本因素尤其是作者姓名、譯者署名、封面設(shè)計、序跋等息息相關(guān),副文本為我們研究偽翻譯現(xiàn)象提供了非常重要的線索。在翻譯作品之中作者的署名是表明其身份的重要標(biāo)志,作品封面等副文本內(nèi)容的設(shè)計則是由翻譯贊助者進行設(shè)計的。偽翻譯在副文本上體現(xiàn)的特征就是其具有翻譯作品應(yīng)該有的內(nèi)容,包括原作者的身份信息、譯者的信息、封面的異域元素等,但是究其內(nèi)容,卻是完全的創(chuàng)作文本形式。而本身是翻譯作品卻假裝是原作的文本則完全以“創(chuàng)作”文本的格式出現(xiàn),自然只有作者署名,而無譯者署名,更不會有譯序跋等副文本。至于封面設(shè)計,自然也不會給人以翻譯作品的印象。這些副文本因素的應(yīng)用都可以給讀者造成一種假象:他們所讀的作品是翻譯的版本,而非原著;或者說他們所讀到的是原作,而非譯本。
四、結(jié)語
就副文本研究的幾個層次而言,各種副文本因素在翻譯活動中扮演著重要的作用,有著不同的意義。譯本的任何一種副文本因素,都有可能揭示出翻譯活動的種種線索,值得全面關(guān)注和考察。而在所有副文本因素當(dāng)中,引起國內(nèi)翻譯研究者關(guān)注較多的是序跋和注釋,其他副文本因素如譯本封面設(shè)計、插圖、扉頁、題記、標(biāo)題等還未能引起國內(nèi)外翻譯研究者的重視。比較而言,國外譯界對副文本的研究和認(rèn)識更加全面和深入。
【參考文獻】
[1]胡翠娥,不是邊緣的邊緣———論晚清小說和小說翻譯中的偽譯和偽著[J].中國比較文學(xué),2003,(3):69-85.
[2]李紅玉,女性主義翻譯的先鋒—芭芭拉·戈達爾德[J].外國語,2009,(2):62-67.
[3]羅丹,閾際空間的偽譯研究[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2008,(3):54-66.
[4]孫昌坤,譯作序言跋語與翻譯研究[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2005,(6):126-128.
[5]孫用,《魯迅譯文》校讀記[M].長沙:湖南人民出版社,1986.
作者簡介:姓名:王樂棋,出生日期:1988年8月15日,學(xué)歷:碩士研究生研究方向:翻譯語翻譯研究。