費(fèi)丹妮
摘要:上世紀(jì)八九十年代,我國(guó)的一些新銳的翻譯學(xué)家發(fā)現(xiàn)在研究中發(fā)現(xiàn)了高潮,作為文學(xué)實(shí)踐的一個(gè)研究者,對(duì)這個(gè)問(wèn)題我提起了濃烈的興趣。在之前的論文我談到過(guò)一些問(wèn)題關(guān)于翻譯主體,在今天這篇論文中,我想通過(guò)一些翻譯實(shí)例在對(duì)翻譯主體進(jìn)行一下重新的研究。發(fā)現(xiàn)在這些年來(lái),一些主流的研究都一直糾纏在翻譯的原則性的問(wèn)題上,從沒(méi)有再往深層次的進(jìn)行研究。只關(guān)心一些標(biāo)準(zhǔn)和翻譯和直譯的問(wèn)題上。我有些許不滿(mǎn)。但是這些翻譯學(xué)家提出的一些問(wèn)題上,雖然有失偏頗,但一些學(xué)者還是有些許的心意。
關(guān)鍵詞:同聲傳譯;翻譯主體;直譯
為了達(dá)到實(shí)現(xiàn)中國(guó)翻譯學(xué)觀念的向現(xiàn)代化,國(guó)際化進(jìn)軍,這就要求我們必須堅(jiān)持以我為主體這一基本的原則,但是,在目前我國(guó)翻譯的領(lǐng)域內(nèi)這確實(shí)是大多數(shù)從業(yè)人員忽略的一個(gè)問(wèn)題。這個(gè)問(wèn)題必須得到我們的重視,一定要保持在不毀掉原文基礎(chǔ)的情況下堅(jiān)持以我國(guó)特色表達(dá)方式的這一基本的原則,全盤(pán)照搬這是在我們翻譯過(guò)程必須杜絕的問(wèn)題,因?yàn)橹形鞣轿幕洗嬖谔蟮牟町?,特別是翻譯常見(jiàn)的拉丁語(yǔ)之中這個(gè)問(wèn)題出現(xiàn)的就更多了。因?yàn)槠湎鄳B(tài)和結(jié)構(gòu)存在本質(zhì)上的差異。香港中文大學(xué)的老教授很早就提出過(guò)這一問(wèn)題,作為翻譯的新人,我們必須更加注意這個(gè)問(wèn)題。在看翻譯實(shí)踐,形態(tài)結(jié)構(gòu)基本上是一致的,出現(xiàn)的問(wèn)題也都大致相當(dāng),不用說(shuō)我們中文,就連本質(zhì)上基本一致的西方語(yǔ)言互譯也存在這樣的問(wèn)題。這種互譯相當(dāng)程度上就是一種符號(hào)的轉(zhuǎn)換而已,既不用實(shí)現(xiàn)內(nèi)容繁復(fù)的文化差異,也不用注意文化之間的影響,但因此我國(guó)得翻譯起來(lái)就顯得有更大的發(fā)展空間,這就要求我們必須抓緊去進(jìn)步。一定要在翻譯的過(guò)程中絕不能犯全面西化的問(wèn)題,也不應(yīng)該照搬西方的全部的理論體系。
一、翻譯的主體性問(wèn)題
翻譯人員在翻譯過(guò)程中接收到原語(yǔ)信息時(shí),很容易出現(xiàn)信息的遺忘與混亂。大體上,是因?yàn)槲覀兺浟酥黧w性問(wèn)題,這個(gè)問(wèn)題在我們翻譯的過(guò)程中一定要注意。應(yīng)該把其視為文學(xué)翻譯的過(guò)程中的中心性和主題性的問(wèn)題,在接受外國(guó)理念的同時(shí),也更要注意中國(guó)傳統(tǒng)翻譯的傳統(tǒng)理論和文化性這兩個(gè)基本的概念。更要注意文化特色。
奧古斯丁在亞里士多德的符號(hào)理論的基礎(chǔ)上進(jìn)一步發(fā)展了翻譯,提出了語(yǔ)言符號(hào)的“能指”、“所指”和譯者“判斷”的三角關(guān)系,這一創(chuàng)舉開(kāi)創(chuàng)了西方翻譯理論的語(yǔ)言學(xué)傳統(tǒng)的先河。20世紀(jì)初,由著名翻譯學(xué)家索緒爾提出了重要的普通語(yǔ)言學(xué)理論,這一創(chuàng)舉標(biāo)志著現(xiàn)代語(yǔ)言翻譯學(xué)的誕生,這一理論為當(dāng)代翻譯研究坐實(shí)了理論基礎(chǔ)。盡管在此過(guò)程中出現(xiàn)了各式各樣的不同流派的代表人物和其重要的理論方法,但是這些語(yǔ)言學(xué)家都存在一個(gè)重要的問(wèn)題,那就是都以語(yǔ)言為中心卻忽略了特色,這一弊端也帶動(dòng)了我國(guó)的一些翻譯學(xué)家的問(wèn)題。這就要求我們一定要從語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)出發(fā)作為研究翻譯的相識(shí)的問(wèn)題。國(guó)際學(xué)者一般認(rèn)為,西方語(yǔ)言學(xué)派開(kāi)始對(duì)翻譯進(jìn)行”科學(xué)“研究的標(biāo)志是美國(guó)著名學(xué)者尤金.奈達(dá)Eugene Nida于1947年發(fā)表的《論<圣經(jīng)>翻譯的原則和程序》(Bible Translation:An Analysis of Principles and Procedures with Special Reference to Aboriginal Languages)。語(yǔ)言學(xué)派代表人物主要大體都集中于英美法等歐洲國(guó)家,翻譯的泰斗代表人物有奈達(dá)、卡特福德(J.C.Catford)、紐馬克(Peter Newmark)、哈蒂姆(Hatim)等。羅曼.雅科布遜Roman Jakobson原籍俄國(guó),后移居捷克并長(zhǎng)期定居于美國(guó),加入領(lǐng)導(dǎo)的美籍。作為這個(gè)重要翻譯學(xué)派的創(chuàng)始人之一,他最重要的貢獻(xiàn)是對(duì)翻譯理論的貢獻(xiàn)在《論翻譯的語(yǔ)言學(xué)問(wèn)題》(On Linguistic Aspects of Translation)之中的。文章大體上是從語(yǔ)言學(xué)的這一專(zhuān)業(yè)的角度,自1959年發(fā)表后這一重要的論文后,此文一直被西方理論界奉為翻譯研究的經(jīng)典之一并長(zhǎng)期奉為該理論的翹楚。雅科布遜的論述最主要的有以下五個(gè)方面:(1)翻譯主要分為三大類(lèi):語(yǔ)內(nèi)翻譯(intralingual translation)、語(yǔ)際翻譯(interlingual translation)和符際翻譯(intersemiotic translation)。所謂語(yǔ)內(nèi)翻譯,就是我們經(jīng)常說(shuō)的同一語(yǔ)言體系內(nèi)去用一些語(yǔ)言符號(hào)去解釋另一些語(yǔ)言符號(hào),即通常的“改變說(shuō)法”(rewording)。所謂的常見(jiàn)的語(yǔ)際翻譯,是指在兩種語(yǔ)言之間即用一種語(yǔ)言的符號(hào)去解釋另一種語(yǔ)言的符號(hào),在這一過(guò)程中特別重要的就是翻譯的主體性問(wèn)題。一定要注意,常見(jiàn)的我國(guó)的學(xué)者在翻譯過(guò)程中一定要注意的是我國(guó)的特色文化,社會(huì)主義的一些東西。(2)對(duì)于詞義的理解很大程度上是取決于翻譯這一問(wèn)題的。他的學(xué)派認(rèn)為,在語(yǔ)言學(xué)習(xí)和語(yǔ)言理解過(guò)程中,最最重要的就是翻譯期。(3)準(zhǔn)確的翻譯很大程度上是取決于信息的絕對(duì)的對(duì)稱(chēng)。翻譯主要的問(wèn)題是所涉及的是兩種不同語(yǔ)言環(huán)境的相對(duì)對(duì)等信息。(4)所有語(yǔ)言可以毫不夸張的說(shuō)都具有相同的表達(dá)能力。如果語(yǔ)言翻譯過(guò)程中出現(xiàn)詞匯不足這一重要的問(wèn)題,可以使用借詞、造詞或釋義等很多方法來(lái)對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行一種再處理的方法。(5)語(yǔ)法范疇是當(dāng)代翻譯中我們所面臨的最復(fù)雜的問(wèn)題之一。這對(duì)于那些存在時(shí)態(tài)、性、數(shù)等語(yǔ)法形式變化的語(yǔ)言問(wèn)題,這個(gè)問(wèn)題變得尤其復(fù)雜的多。
二、翻譯的主要倫理性
譯員對(duì)于源語(yǔ)的充分理解對(duì)于完成同傳任務(wù)是至關(guān)重要的。譯者需要收集、加工和轉(zhuǎn)化以及整編來(lái)自于各種不同渠道、不同類(lèi)別的零散信息。在心理學(xué)中,對(duì)于語(yǔ)言的消化與掌握是一個(gè)管理和分配儲(chǔ)存知識(shí)以及搭建形成認(rèn)知反射的過(guò)程。這種結(jié)果往往取決于在人腦中形成的心理活動(dòng)和最后結(jié)論的語(yǔ)言及文本構(gòu)造的認(rèn)知映像。
譯者在翻譯的過(guò)程中必須要有其倫理性和目的性和目的性,西方的動(dòng)機(jī)說(shuō),人是處于一種目的去做一件事的,這才存在其道德倫理價(jià)值。功能翻譯學(xué)派對(duì)其有著基本的問(wèn)題的總結(jié)。任何的翻譯都有著其基本的目的,翻譯者只有在明確了其目的才能更好的完成這個(gè)關(guān)鍵的一個(gè)任務(wù)。比如,唐代是中國(guó)歷史上最最關(guān)鍵的佛經(jīng)的翻譯浪潮,其動(dòng)機(jī)就是非常的簡(jiǎn)單明確,他們的目的就是處于對(duì)佛經(jīng)的總結(jié),目的就是弘揚(yáng)佛道,宣揚(yáng)棄惡揚(yáng)善,修身養(yǎng)性,普羅眾生這也是最重要的目的。西方對(duì)圣經(jīng)的翻譯也是絕大多數(shù)出于這一目的。更貼切的例子就是嚴(yán)復(fù)的一些論著。他的目的就是開(kāi)啟民智,讓國(guó)人開(kāi)始思考國(guó)家生死存亡的動(dòng)機(jī)。還有就是廣大知識(shí)分子為了民主和科學(xué)進(jìn)行翻譯活動(dòng)的。
三、結(jié)論
在國(guó)內(nèi)外的翻譯過(guò)程理論中,一定要注重與我國(guó)的文化傳統(tǒng)相結(jié)合,不可照搬國(guó)外的東西。另外,在我們的翻譯過(guò)程中一定要注意主體性的問(wèn)題。本文主要從這兩個(gè)方面出發(fā),希望廣大的譯者既要對(duì)作者負(fù)責(zé),也要對(duì)讀者負(fù)責(zé)。妥善處理本國(guó)文化和外邦文化,達(dá)到翻譯的和諧準(zhǔn)確性和主體性有更好的認(rèn)識(shí)。
參考文獻(xiàn):
[1]鮑剛.口譯理論概述[M].旅游教育出版社,1998.
[2]馬福華——女性主義翻譯理論視角的譯者主體性[J].北京:重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào),2008.
[3]張維為.英漢同聲傳譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[4]王大智.關(guān)于展開(kāi)翻譯倫理研究的思考[J].北京:外國(guó)與外語(yǔ)教學(xué),2005.