孫寶娣
摘要:影視翻譯是翻譯研究中的一個(gè)新興的領(lǐng)域,在中外文化交流中發(fā)揮著不可替代的作用。本文嘗試應(yīng)用系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的三大元功能對(duì)經(jīng)典電影《美人計(jì)》的字幕翻譯進(jìn)行了研究, 自系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)提出以來(lái),無(wú)論是其自身還是同翻譯研究的結(jié)合上都有了重大發(fā)展,但是應(yīng)用系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)對(duì)影視翻譯進(jìn)行系統(tǒng)化的研究還有點(diǎn)缺乏。因此,本篇論文著重以分析《美人計(jì)》的翻譯為主研究三大元功能對(duì)影視字幕翻譯的影響。
關(guān)鍵詞:系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué);元語(yǔ)言功能;《美人計(jì)》
一、基本理論
系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)是當(dāng)今世界上最有影響的語(yǔ)言學(xué)流派之一,是在人類(lèi)學(xué)的傳統(tǒng)下發(fā)展起來(lái)的,與其他語(yǔ)言學(xué)流派的不同之處在于,他們強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言使用者的社會(huì)性以及語(yǔ)言的功能性。
眾所周知,在語(yǔ)言學(xué)的研究中,“功能”一詞一般來(lái)說(shuō)有多種解釋。但這里所謂的“功能”指語(yǔ)言的總體功能。胡壯麟(2007:296)在其著作中指出“韓禮德從無(wú)數(shù)功能中歸納出了三個(gè)純理功能, 即概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能”。“概念功能指的是語(yǔ)言對(duì)于存在于主客觀(guān)世界的過(guò)程和事物的反映,以及事物之間邏輯關(guān)系如并列、從屬關(guān)系的反映”。(孫會(huì)軍,2000:10)人際功能是一個(gè)人作為闖入者的功能,反映出他的看法、態(tài)度、評(píng)價(jià)以及他與讀者和聽(tīng)話(huà)者的社會(huì)角色關(guān)系和交流角色關(guān)系。語(yǔ)篇功能指的是將上述兩種功能組織成語(yǔ)篇的功能。在孫會(huì)軍(2000:10)看來(lái),“語(yǔ)篇的概念功能是由小句的及物性和語(yǔ)態(tài)等來(lái)體現(xiàn)的,語(yǔ)篇的人際功能是由語(yǔ)氣、情態(tài)和語(yǔ)調(diào)三個(gè)語(yǔ)義系統(tǒng)來(lái)體現(xiàn)的,而語(yǔ)篇功能則是由主位系統(tǒng)、信息結(jié)構(gòu)和銜接來(lái)體現(xiàn)的”。在影視翻譯中,“好的譯文一般情況下應(yīng)在三個(gè)功能上都實(shí)現(xiàn)與原文的對(duì)等,同時(shí),譯者應(yīng)注意使譯文能表現(xiàn)原文的語(yǔ)域特征,能恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)原文所賴(lài)以產(chǎn)生的情景語(yǔ)境” (于海闊,2007),使兩種語(yǔ)言的語(yǔ)篇能在相似情景語(yǔ)境中起相同的作用。
二、元功能在《美人計(jì)》中的實(shí)現(xiàn)
通過(guò)研究發(fā)現(xiàn),有時(shí)很難在譯文中同時(shí)實(shí)現(xiàn)三大功能的對(duì)等,這時(shí)需譯者根據(jù)情景語(yǔ)境選擇一種或兩種功能作為追求對(duì)等的主要對(duì)象進(jìn)行翻譯。由于影視語(yǔ)言的特殊性,人際功能往往是最重要的功能,在翻譯中應(yīng)加以重視。
根據(jù)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué),在影視翻譯中,譯者要盡量實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇對(duì)等,以達(dá)到兩種語(yǔ)言有相同的元功能。除此之外,翻譯不僅基于概念功能,還應(yīng)當(dāng)基于人際功能和語(yǔ)篇功能。通常來(lái)說(shuō)好的影視翻譯應(yīng)該實(shí)現(xiàn)這3種功能的一致性,然而,由于文化因素,社會(huì)因素和其他因素的限制,有時(shí)候?qū)崿F(xiàn)3種意義的很難的,因此在影視翻譯中譯者盡可能的實(shí)現(xiàn)一種或者兩種意義。例如:
概念意義的實(shí)現(xiàn)概念功能主要通過(guò)及物系統(tǒng)、語(yǔ)態(tài)系統(tǒng)和肯定否定系統(tǒng)得以實(shí)現(xiàn)。其中核心是及物系統(tǒng):韓禮德(2000:106-161)語(yǔ)言表達(dá)中體現(xiàn)人類(lèi)認(rèn)識(shí)世界的方式分為6種過(guò)程:物質(zhì)過(guò)程(material process), 心理過(guò)程(mental process),關(guān) 系 過(guò) 程(relational process),言 語(yǔ) 過(guò) 程(verbal process), 存 在 過(guò) 程(existential process)和 行 為 過(guò) 程(behavioral process)。
概念意義的實(shí)現(xiàn)在《美人計(jì)》中的實(shí)現(xiàn)如下:
1.Eric Mathis: I think maybe, Emil, it would be better if u came with you.If you try to drive yourself all the way up to Petropolis, it might be too much for you.I shall drive you.最好我陪你走,埃米爾。 你開(kāi)這么遠(yuǎn)的車(chē)或許吃不消。我送你好了。
2.Prescott: shes good at making friends with gentlemen and we want somebody inside his house in his confidence.是啊,她擅長(zhǎng)跟男人交際啊, 我們想派個(gè)人打進(jìn)去,取得對(duì)方信任。
我們從句中不難發(fā)現(xiàn),不管是中文還是英文都有相同的及物系統(tǒng),很好的將概念意義傳達(dá)出來(lái)。
人際功能的實(shí)現(xiàn)主要“通過(guò)語(yǔ)氣(mood) 和情態(tài)(modality)兩個(gè)語(yǔ)義系統(tǒng)來(lái)實(shí)現(xiàn)。語(yǔ)氣主要包括限定成分和主語(yǔ)兩者”。(胡壯麟,2008: 115-121)這三個(gè)系統(tǒng)相互聯(lián)系,相互重疊。但是中文和英文有在句法層面上有不同的方式來(lái)表達(dá)交際含義,同樣,在《美人計(jì)》中也得到了體現(xiàn)。
1.Anderson: need any help, Alex? 要幫忙嗎,亞歷克斯?
Devlin: no, we can handle her.不用,我們行的。
2.Sebastian: oh, no, come on in.沒(méi)關(guān)系,進(jìn)來(lái)吧。
3.Alicia: wheres the ticket? He didnt give me a ticket.Whats your name? 罰款單呢?他沒(méi)有給我罰款單。你叫什么?
語(yǔ)篇功能是全篇的脈絡(luò)關(guān)系,通過(guò)主位結(jié)構(gòu),信息結(jié)構(gòu)和銜接手段來(lái)體現(xiàn)(劉熠,2007)。比如 right now, before等作為標(biāo)記主位的詞,以時(shí)間為線(xiàn)索,將時(shí)間作為主位標(biāo)記,起到了強(qiáng)調(diào)作用。而除此之外,連詞如“and, but, so”等的標(biāo)記主位,體現(xiàn)出了電影對(duì)話(huà)的重要特征。同時(shí),銜接關(guān)系是語(yǔ)篇功能的一個(gè)組成成分,它運(yùn)用銜接手段如照應(yīng)、省略、替代、連接和詞匯銜接等手段將結(jié)構(gòu)不相關(guān)但語(yǔ)義上相互依賴(lài)的各個(gè)成分聯(lián)接成一個(gè)前后連貫的語(yǔ)篇。
上述3個(gè)例子分別采用不同語(yǔ)氣,情態(tài),和不同的銜接關(guān)系(重復(fù))來(lái)實(shí)現(xiàn)句子的交際功能。
以上從概念功能,人際功能,和語(yǔ)篇功能,及其具體的實(shí)現(xiàn)方式,分析了系統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)的元功能理論在電影《美人計(jì)》的字幕翻譯中的體現(xiàn)。
三、總結(jié)
本文以韓禮德的元功能理論為框架,從概念功能、人際功能及語(yǔ)篇功能三個(gè)層面分析了電影《美人計(jì)》中的經(jīng)典臺(tái)詞。在電影對(duì)話(huà)中,通過(guò)巧妙運(yùn)用各種語(yǔ)言手段如物質(zhì)過(guò)程詞的選擇、情態(tài)詞、人稱(chēng)詞、標(biāo)記主位以及銜接的運(yùn)用,將劇中人物的性格,情態(tài)展現(xiàn)的淋漓盡致。不僅很好的實(shí)現(xiàn)了交際功能,概念功能與語(yǔ)篇功能,也很好的推動(dòng)了影視字幕翻譯的發(fā)展,實(shí)現(xiàn)了中外文化的友好傳遞。
參考文獻(xiàn):
[1] Halliday, M.An Introduction to Functional Grammar [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.1994/2000: 106-161.
[2]胡壯麟.語(yǔ)言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.
[3]胡壯麟,朱永生,張德祿,等.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008:115-121.
[4]劉熠.論系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的元功能理論及其應(yīng)用[J].東北大學(xué)學(xué)報(bào),2004(3).
[5]孫會(huì)軍,鄭慶珠.系統(tǒng)功能理論與翻譯理論研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2000(10).
[6]于海闊.從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)看英語(yǔ)影視翻譯[D].上海:上海海事大學(xué),2007.