付曉++馬曉晨
摘要:嚴(yán)復(fù)是近代中國偉大的翻譯家和翻譯理論家,提出的“信達雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),對當(dāng)今的翻譯活動仍然適用。它是“實用的”、是“精練之至”的、是“經(jīng)驗之談”、是杰出科學(xué)的翻譯理論總結(jié)和寶貴的翻譯理論遺產(chǎn)。本文將從“信、達、雅”三個方面談?wù)摲g原則,便于進行翻譯實踐活動。
關(guān)鍵詞:嚴(yán)復(fù);信、達、雅;翻譯
一、嚴(yán)復(fù)及“信、達、雅”
19世紀(jì)的中國不僅在政治方面發(fā)生了巨大變化,文化傳播領(lǐng)域也有了新發(fā)展,嚴(yán)復(fù)就是其中的代表人物。嚴(yán)復(fù)(1853-1921)是中國近代學(xué)者和啟蒙思想家,被譽為“尋找救國救民真理的先進中國人”。他的突出貢獻在于大量翻譯介紹西方資產(chǎn)階級學(xué)術(shù)著作,宣傳民主與科學(xué)的思想。他翻譯赫胥黎的《天演論》一書,被譽為“介紹西洋近世思想的第一人”,在社會上產(chǎn)生過深遠的影響。嚴(yán)復(fù)在《天演論》譯例言中提出了“譯事三難”,即:信,達,雅?!扒笃湫乓汛箅y矣,顧信矣不達,雖擇猶不擇也,則達尚焉。海通以來,象寄之才,隨地多有;而任取一書,責(zé)其能與于斯二者,則已寡矣。其故在淺嘗,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。”用較為通俗的語言解釋大意為:能夠?qū)υ膶崿F(xiàn)基本還原(信),能夠流暢的向讀者表達原作者的意思(達),擁有文筆優(yōu)美,富有文采(雅)。嚴(yán)復(fù)先生在自己的翻譯工作中總結(jié)出了“信達雅”這個完整的原則體系。這個體系對中國的翻譯史有著巨大的貢獻。
二、具體從“信、達、雅”三個方面談?wù)摲g原則
1“信”強調(diào)對原文的忠實。翻譯的忠實性原則一直以來都是翻譯家推崇的首要原則,嚴(yán)復(fù)的“信”表達的就是忠實的意思,“信”強調(diào)原文內(nèi)容的傳遞。首先要充分理解所要翻譯的材料,對翻譯內(nèi)容深刻理解,才能做到翻譯到目標(biāo)語言的時候保持對原文內(nèi)容的尊重。不缺少內(nèi)容也不胡亂增添內(nèi)容,把原作者想要表達的內(nèi)容完整傳遞給讀者,這才是譯者要遵守的最基本的翻譯原則。這對譯者本身的素質(zhì)也提出了很高的要求。譯者需要了解源語言和目標(biāo)語言以及翻譯材料的文化背景,才能充分了解作者的寫作意圖,合理又準(zhǔn)確地把文章內(nèi)容和思想傳遞給讀者。翻譯工作中做到真正的“信”自然不是單純的語言外形的變化,而是要求翻譯者通過原作的語言深刻地體會原作者思想感情的一次藝術(shù)創(chuàng)造的過程,把握住 原作的精神,在自己的思想、感情、生活體驗中找到最合適的印證,把原作的內(nèi)容正確無疑表現(xiàn)出來。這樣的翻譯過程,才是把翻譯者和原作者合二為一,好像原作者用另外一國文字寫自己的作品。
2如果說“信”是站在作者的角度考慮的,那么“達”則是從讀者的方面來思考的。“達”強調(diào)我們翻譯的文章語句要通順,目標(biāo)語言國家的讀者讀起來不費力,不晦澀不拗口,符合他們的說話習(xí)慣。從英漢互譯角度來看,由于兩種語言的文化差異很大,想要簡單地實現(xiàn)“達”這個目標(biāo)也不是很容易。舉個例子來說,英語中定語從句的使用非常普遍,如果直接按照英語的句式翻譯到漢語中,就不符合我們中國人的說話習(xí)慣。同理,還有被動語態(tài)的句子。漢語里偏好使用主動語態(tài)的句子,硬是按照原文的句式,在譯文里出現(xiàn)“被...”這樣的句子,讀者讀起來也不會很順暢。英語中還有可能出現(xiàn)很長的句子,漢語的習(xí)慣用短句來表達意思,所以在翻譯的時候不必拘泥于英語的句式習(xí)慣,為了讀者容易理解,必要的時候可以做句子的拆分。再者,漢語里也有很多意象或事物無法直接翻譯出來,或者翻譯出來的意思有偏差。舉個例子來說,唐詩《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》里“煙花三月下?lián)P州”這一句里的“三月”和“揚州”如果直接翻譯成March和Yangzhou,似乎詩句本身所蘊含的感情和事物代表的含義都有弱化了因此。“三月”在詩中并不代表一個具體的月份,而是指的是春天;“揚州”也不僅僅是一個城市的名字,更多的寄托了作者的思想感情。因此,在做文學(xué)翻譯的時候,我們不能僅僅只看字面的意思,而是要跳文字材料,更多地考慮材料背后的文化背景,作者的思想感情,文化差異等等,反復(fù)琢磨,需要用一些翻譯方法和技巧進行語言的轉(zhuǎn)換,在忠于原文的基礎(chǔ)上,讓譯文更具文采,讀起來更通暢明了。要想使譯文實現(xiàn)“達”這個目的,少不了必要的翻譯方法,例如直譯和意譯相結(jié)合的翻譯方法,做適度的異化和歸化等等。
3“雅”則是翻譯所追求的最高境界。它強調(diào)譯文要文雅含蓄,傳神優(yōu)美。屬于推敲階段,嚴(yán)復(fù)提出的“雅”其思想核心是要注意文字的潤色,如果譯文有“信”和“達”但是譯出來的文字枯燥乏味,就仍不能稱之是一個好的譯作。然而,隨著時代的不斷的發(fā)展,文化的不斷進步,嚴(yán)復(fù)所提的“雅”也有了它的局限性,我們現(xiàn)在所說的“雅”應(yīng)該賦予了更多的含義。每個人對“雅”的理解都是不同的,每個翻譯文章對“雅”的展現(xiàn)方式也是不同的。不能簡單地從某一點來判斷文章翻譯的好與壞。所以我們不僅應(yīng)當(dāng)從概念上而且更應(yīng)該從理論與實踐的結(jié)合上去理 解“雅”,在“雅”這樣的一個框架里,根據(jù)自己的認(rèn)識和經(jīng)驗來不斷充實、豐富“雅”字的內(nèi)涵,從而使我們的翻譯理論日益完善起來”。那么這樣,我們的翻譯學(xué)問才能越做越好,翻譯的文章質(zhì)量才能更上一層樓。
三、總結(jié)
嚴(yán)復(fù)提出的“信、達、雅”翻譯原則在目前仍然受到大家的推崇,對我們的翻譯實踐也有了很好的指導(dǎo)作用。然而隨著社會的進步,時代的發(fā)展,任何一個理論原則也都會慢慢展現(xiàn)它的不足之處。在翻譯的過程中,也出現(xiàn)了很多值得我們思考的問題。例如我們說到“信”,怎樣才算是“信”?是只考慮文章內(nèi)容的忠實度還是同時也要兼顧原文的風(fēng)格和結(jié)構(gòu)?面對不同的翻譯材料對這一條翻譯原則的理解是不是應(yīng)該有所不同?再說“達”,我們翻譯的內(nèi)容是要面向讀者還是面向作者?堅持直譯還是意譯還是直譯意譯相結(jié)合的翻譯方法?由于每個人對“雅”的理解方式不同,欣賞的風(fēng)格也不同,所以這是不是也對我們譯者本身的素質(zhì)提出了更高的要求?這些問題和思考會促使我們不斷提高自身翻譯能力,為讀者提供更準(zhǔn)確更通暢更優(yōu)美的文章。
參考文獻:
[1]《“信達雅”在中國翻譯史上的重要地位及影響》 馬志媛 延安大學(xué)學(xué)報 2012年6月第34卷第3期
[2]《解讀嚴(yán)復(fù)“信達雅”》 林璋 中國科技翻譯 2000年11月第13卷第4期
[3]《詩歌翻譯的“信達雅”》 杜敏 淄博師專學(xué)報 2009年第1期
[4]《理論的創(chuàng)新與實踐的支點》 劉云虹、許鈞 中國翻譯 2010年第5期
[5]《論以忠實為取向的翻譯標(biāo)準(zhǔn)》 曹明倫 中國翻譯 2006年7月第27卷第4期