張妍
摘 要:被動語態(tài)的廣泛使用是英語有別于漢語的一大特點。一般來說,無論是在書面語中,還是在口頭語中,英語都比漢語使用更多的被動語態(tài)。英語被動語態(tài)在譯成漢語時,通??梢苑g成漢語被動句、漢語主動句、漢語無主句等。
關(guān)鍵詞:英語;被動語態(tài);翻譯
一、引言
英漢兩種語言都有被動語態(tài),但由于表達(dá)習(xí)慣上的差異,英語往往習(xí)慣用被動語態(tài)來表達(dá),而漢語則用主動語態(tài)來表達(dá)。因此,在將英語被動語態(tài)翻譯成漢語時,不能一律保持被動狀態(tài),否則譯文就不符合漢語的語言習(xí)慣。那么,如何按照英語的表達(dá)習(xí)慣去理解原意,又怎樣將它翻譯成恰當(dāng)?shù)臐h語,這是一個值得探討的問題。
二、英語被動語態(tài)的翻譯
(一)英語被動語態(tài)的概述
語態(tài)是動詞的一種形式,用以說明主語與謂語動詞之間的關(guān)系。英語的語態(tài)共有兩種:主動語態(tài)和被動語態(tài)。主動語態(tài)表示主語是動作的執(zhí)行者,被動語態(tài)則表示主語是動作的承受者。
(二)英語被動語態(tài)的結(jié)構(gòu)
被動語態(tài)由“助動詞be+及物動詞的過去分詞”構(gòu)成。人稱、數(shù)和時態(tài)的變化是通過be的變化表現(xiàn)出來的。
1.一般現(xiàn)在時的被動語態(tài)結(jié)構(gòu)
由am/is/are+及物動詞的過去分詞構(gòu)成,例如:I am often praised by the teachers.
2.一般過去時的被動語態(tài)結(jié)構(gòu)
由was/were+及物動詞的過去分詞構(gòu)成,例如:His little brother was taken good care of by him yesterday.
3.現(xiàn)在進(jìn)行時的被動語態(tài)結(jié)構(gòu)
由am/is/are being+及物動詞的過去分詞構(gòu)成,例如:The street in front of my house is being widened.
4.過去進(jìn)行時的被動語態(tài)結(jié)構(gòu)
由was/were being+及物動詞的過去分詞構(gòu)成,例如:The railway was being built this time last year.
5.現(xiàn)在完成時的被動語態(tài)結(jié)構(gòu)
由have/has been+及物動詞的過去分詞構(gòu)成,例如:These papers have not been written yet.
6.過去完成時的被動語態(tài)結(jié)構(gòu)
由had been+及物動詞的過去分詞構(gòu)成,例如:The work had been finished by Jim.
7.一般將來時的被動語態(tài)結(jié)構(gòu)
由will/shall be+及物動詞的過去分詞構(gòu)成,例如:I am sure that we shall be invited to the party.
8.過去將來時的被動語態(tài)結(jié)構(gòu)
由would/should be+及物動詞的過去分詞構(gòu)成,例如:I asked him if he would be criticized by the teacher.
(三)英語被動語態(tài)的翻譯
英語中的被動語句譯成漢語時,很多情況下都可譯成主動句,但也有一些可以保持被動語態(tài)的句子。
1.譯成漢語主動句
將英語被動語態(tài)譯成漢語主動語態(tài)的方法一般包括以下幾種:
(1)保留原文主語
(2)原文主語在譯文中作賓語
(3)增加主語
(4)譯成漢語無主語
(5)譯成漢語判斷句
(6)常用被動句型“It+被動語態(tài)+that”的翻譯
2.譯成漢語被動句
有些英語被動句著重被動的動作,因此,翻譯時可以翻譯成漢語的被動句,以突出英語原文的被動意義。
(1)直接用“被”字做成被動句
例如:
Vitamin C is destroyed when it is overheated.維生素C受熱過度就會被破壞。
Once the flower has been pollinated and fertilized, the plant provides the newly formed seeds with a reserve of food materials, which will be needed when they themselves germinate.花一旦被授了粉受了精,植株就會對新生種子提供養(yǎng)料貯藏,以備種子未來發(fā)芽之需。
The window pane was broken by the child.窗戶上的玻璃被這小孩打碎了。
(2)用其他被動詞做成被動句
使用“叫”、“受”、“遭”、“讓”、“給”、“由”、“把”、“得到”、“受到”、“加以”、“得以”、“為……所”、“由……來”等漢語中表達(dá)被動意義的語言。
例如:
The crops were washed away by the flood.莊稼讓大水沖跑了。
The Wright brothers were highly praised for having made the first flight in the world.萊特兄弟因為進(jìn)行了世界上第一次飛行而受到了高度贊揚(yáng)。
Early fires on the earth were certainly caused by nature , not by Man.地球上早期的火肯定是由大自然而不是人類引燃的。
三、結(jié)語
英語被動語態(tài)在譯成漢語時要求各不相同,可以使用的方法也不僅僅是上述這幾種。我們應(yīng)根據(jù)漢語的習(xí)慣用法,使用漢語中不同的句式和適當(dāng)?shù)妮o助詞語,既保持上下文的貫通,又遵循語態(tài)的轉(zhuǎn)換規(guī)則,以較好的表達(dá)英語原文中的被動含義。
參考文獻(xiàn):
[1]劉家洲.談英語被動句的翻譯技巧[J].企業(yè)家天地(下半月版),2008(6).
[2]顧寶珠.淺談英譯漢中被動語態(tài)的用法[J].承德民族師專學(xué)報,2004(4).
[3]孫慶雙.英語被動語態(tài)的翻譯技巧[J].教學(xué)與管理(理論版),2008(4).
[4]高寶萍.科技英語翻譯中被動語態(tài)的翻譯法概述[J].中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2009(35).
[5]于小晴.對科技英語中被動語態(tài)翻譯技巧的探討[J].海外英語(中旬刊),2011(5).
[6]潘宏碧.淺談英語被動語態(tài)的漢譯[J].遼寧行政學(xué)院學(xué)報,2007(10).
[7]何芳蘭,黃琳.英語被動語態(tài)的翻譯[J].考試周刊,2011(34).
[8]馬亞鴻,韓麗.淺析英語中被動語態(tài)的翻譯[J].考試周刊,2010(30).
[9]李艷,李慧.英漢互譯中語態(tài)的轉(zhuǎn)換[J].延安大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2005(4).