摘 要:隨著社會經(jīng)濟的快速發(fā)展,經(jīng)濟一體化的進程不斷加快,中外交流日益密切,英語翻譯在國際交流與合作中扮演著越來越重要的角色。然而,作為未來翻譯隊伍主力軍的大學生,翻譯水平還有待提高。本文通過對大學生英語翻譯能力的調查,提出了提高大學生英語翻譯能力的方法。
關鍵詞:大學生;英語翻譯能力;調查;提高方法
英語是當今世界上最主要的國際通用語言之一,隨著全球化進程的加快,我國對外開放程度的不斷擴大,對高素質英語翻譯人員的需求量也不斷加大。學好英語,提高英語的翻譯能力,對我國實現(xiàn)“四個現(xiàn)代化”的建設目標,提升我國的國際地位具有十分重要的現(xiàn)實意義。
一、大學生英語翻譯能力的調查分析
(一)調查過程
1.研究對象,參加本次調查的是某大學二年級的200名學生。
2.研究步驟,讓學生在20分鐘內完成調查問卷,然后整理和分析調查問卷并進行數(shù)據(jù)析。
3.數(shù)據(jù)統(tǒng)計,本次調查問卷共設置15小題,分別對翻譯理論、翻譯技巧、理解能力、譯能力、口譯能力等做了調查,本次問卷調查旨在研究大學生在英語翻譯能力方面的現(xiàn)狀、問題以及提升的方法,并進行有針對性的分析和整理。
(二)調查結果
數(shù)據(jù)結果顯示,學生基本對自己的翻譯能力持否定態(tài)度,只有30名學生認為自己的翻譯能力還不錯。68名學生認為自己的理解能力不強,74名學生認為自己缺乏翻譯的技巧,52名學生覺得自己的筆譯能力還可以,口譯能力較差,還有80名學生認為英語翻譯理論枯燥乏味,根本不想學習翻譯專業(yè)。
從上述調查結果可以看出,大學生對翻譯的學習感到困難,對于英語的翻譯也缺乏自信,英語翻譯技巧的掌握不到位,導致學習翻譯的熱情不高,英語翻譯能力弱?;诖?,本文提出了提高大學生英語翻譯能力的技巧,為大學生英語翻譯能力的提升參考。
二、大學生英語翻譯能力的提高方法
(一)夯實基礎知識
扎實的英語專業(yè)功底是提高翻譯能力的基礎,調查結果表明,對自己的翻譯能力表示自信的學生大多英語基礎知識較強。目前,我國英語翻譯的現(xiàn)狀是,學習英語翻譯的人數(shù)較多,但能進行專業(yè)翻譯的人才很少。主要是因為英語既需要專業(yè)的基礎理論知識,又需要豐富的實踐經(jīng)驗,而大多數(shù)學生理論知識不夠扎實,時間經(jīng)驗也比較缺乏。因為英語和漢語的句子結構和時態(tài)語態(tài)方面的巨大差異,所以英語的翻譯更需要專業(yè)理論知識的指導。沒有基礎的理論知識作為支撐,再多的實踐活動也無法提高英語的翻譯水平。例如,為了夯實學生的基礎知識,某高校教師在日常的英語翻譯教學過程中,采用明確翻譯教學目標的方法,對翻譯的重點和難點進行了教學,根據(jù)漢英兩種語言的不同特點,總結英漢互譯的規(guī)律,制定適合學生的翻譯理論訓練計劃,并加強對學生理論基礎的訓練。在夯實學生基礎知識的同時,教師還要努力提高自身的科學文化素質,努力拓寬學生的知識領域,使學生通過專業(yè)學習和社會實踐,了解中外不同的語言文化,引導學生通過不同學科的積累,提高英語翻譯的水平。
(二)加強閱讀能力的培養(yǎng)
翻譯實質上就是對原文思想的再現(xiàn),首先表現(xiàn)在在對原文內容理解的基礎上,其次才是對原文內容的表達。理解原文的內容是翻譯的基礎。首先學生要廣泛的閱讀,了解各個國家的文化和背景,熟悉各個國家的語言表達習慣,避免因文化因素的差異,造成誤譯。比如:紅色在西方文化中常常代表著危險和暴力,如red revenge血腥復仇,而在中國,紅色代表吉祥,中國過年會掛紅燈籠,貼紅對聯(lián),結婚的喜服也是紅色,生意興旺叫做紅火,走紅的明星被稱作“當紅炸子雞”等,如果不明中外文化差異,在翻譯的過程中也很容易發(fā)生錯誤。
(三)增強翻譯能力的訓練
忠于原文是翻譯的基本原則,在此基礎上,譯者還要對翻譯的內容進行加工和再創(chuàng)造,使譯文在邏輯上自然通順,更符合原文所表達的意思,讓讀者能直觀的理解譯文和原文。例如:I give the book to a beautiful student.我把一本書給了一個漂亮的學生。學生與漂亮的搭配與原文不符,這時我們嘗試研究“beautiful”的深層含義,發(fā)現(xiàn)“beautiful”還有“優(yōu)秀的”的意思,把“優(yōu)秀的”置換到譯文中,相對來說更恰當。因此,為了提高翻譯能力,就必須加強翻譯能力的訓練,平時應該多參加一些課外的英語翻譯興趣小組,也可以到外國人聚居的地區(qū)如餐廳、酒吧等做兼職,多與外國人交流,了解各國文化北京,提高自己的翻譯能力。
(四)掌握翻譯的技巧和方法
掌握一定的翻譯技巧和方法能讓翻譯工作事半功倍。英語和漢語在句法和修辭方面存在很大差異,在進行英漢互譯的過程中會遇到很多困難,因此就需要參照一定的翻譯技巧。教師在日常的英語翻譯課程教學過程中,要注意對學生翻譯技巧的傳授。例如:①詞類轉換法,即通過改變某些詞的詞性,使譯文符合邏輯,自然通順的方法;②增詞擴譯法,記載原文的基礎上增加單詞、詞組從而使譯文更通順,符合原文背景;③意譯法,有些習語沒辦法直接翻譯,只能按照對原文語義的理解,選取跟原文意思大致相同的同義短語來翻譯。
三、結論
隨著近幾年英語課程的改革,我國大學生英語的總體水平已經(jīng)有了一定程度的提高,但整體的翻譯水平仍然不高,因此,教師要不斷改進教學方法,制定適合學生的翻譯訓練方案,學生要努力學習翻譯的基礎理論知識,增強閱讀能力的培養(yǎng),加強翻譯能力的訓練,從而不斷提升自己的翻譯能力。
參考文獻:
[1]姜妮.提高大學生英語翻譯能力策略研究[J].教育教學論壇,2016(13):119-120.
[2]張丹秋.當代大學生英語翻譯能力的現(xiàn)狀與思考[J].吉林廣播電視大學學報,2016(02):40-42.
作者簡介:
郁玉葉(1988.01—),女,安徽天長人,學歷:研究生,畢業(yè)于澳大利亞昆士蘭大學;研究方向:本科英語教學。