亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        歸化與異化策略在日語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用

        2017-08-02 08:31:20王靜
        速讀·中旬 2017年7期
        關(guān)鍵詞:歸化翻譯異化

        摘 要:諺語(yǔ)是民眾的豐富智慧和普遍經(jīng)驗(yàn)的規(guī)律性總結(jié),是各民族文化的濃縮。文章探討了歸化和異化策略在日語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用,并總結(jié)了基于兩種策略的具體翻譯方法。

        關(guān)鍵詞:日語(yǔ)諺語(yǔ);翻譯;歸化;異化

        諺語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅,寓意深刻,帶有濃厚的民族特色,是人民生活經(jīng)驗(yàn)的結(jié)晶與人類(lèi)智慧的體現(xiàn),是各民族文化的濃縮。廣義的日語(yǔ)諺語(yǔ)包括三個(gè)方面,首先是日本本國(guó)根據(jù)日本的社會(huì)生活習(xí)俗、歷史典故及人物產(chǎn)生的諺語(yǔ);其次是在日本被廣泛傳承的中國(guó)的成語(yǔ)、諺語(yǔ)、歷史典故、名言警句等;最后是在日本廣為傳頌的佛教教義、以及歐美的諺語(yǔ)。諺語(yǔ)含有豐富的文化信息并包含了大量的文化特征和文化背景,日語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化,同時(shí)也涉及到文化的移植和傳遞。

        一、歸化與異化

        歸化與異化是文化因素翻譯中常面臨的兩種選擇。1995年,美國(guó)著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯韋努蒂在《譯者的隱身》中提出了歸化和異化這兩個(gè)翻譯術(shù)語(yǔ)。簡(jiǎn)而言之,歸化是把原語(yǔ)本土化,恪守目的語(yǔ)的表達(dá)方式,譯文以目的語(yǔ)、目的語(yǔ)文化或目的語(yǔ)讀者為歸宿。異化是指遷就外來(lái)文化的語(yǔ)言特點(diǎn),吸納外語(yǔ)表達(dá)方式,要求譯者向作者靠攏,譯文以原語(yǔ)、原語(yǔ)文化或者原文作者為歸宿。

        要做到通俗易懂的翻譯,又不影響文化內(nèi)涵的傳遞,譯者首先要理解原文中蘊(yùn)藏的文化,其次要有所分別地應(yīng)用歸化或異化翻譯原則,最后還要關(guān)注譯文讀者的認(rèn)知能力和認(rèn)知水平,最大限度地避免讀者的不懂、誤解或者曲解,以真正實(shí)現(xiàn)文化傳播的目的。諺語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅,內(nèi)涵豐富,語(yǔ)言形式生動(dòng)形象,帶有強(qiáng)烈的民族文化色彩。在諺語(yǔ)翻譯過(guò)程中,靈活運(yùn)用歸化與異化策略,不僅可以使譯文準(zhǔn)確流暢表達(dá)出原諺語(yǔ)的含義,而且還可以保留再現(xiàn)原諺語(yǔ)的文化色彩。

        二、基于歸化與異化策略的翻譯方法

        諺語(yǔ)濃厚的文化特征,決定了翻譯諺語(yǔ)必須具體情況具體分析,靈活運(yùn)用歸化和異化策略。異化策略下的翻譯方法主要有直譯法,歸化策略下的翻譯方法有還原法、意譯法、增補(bǔ)法。

        1.直譯

        直譯在詞匯意義及修辭的處理上,不采用轉(zhuǎn)義的手法;在語(yǔ)言形式的處理上,允許適當(dāng)?shù)淖兓蜣D(zhuǎn)換,以使譯文符合目的語(yǔ)詞匯、句法規(guī)范。在符合譯文語(yǔ)言規(guī)范的基礎(chǔ)上,在不引起錯(cuò)誤理解和聯(lián)想的前提下,采用直譯法既能保存原諺語(yǔ)的文化特征,保留其韻味,又能使目的語(yǔ)讀者領(lǐng)略異國(guó)文化的風(fēng)姿,同時(shí)也豐富了目的語(yǔ)諺語(yǔ)。例如:

        聞くは一時(shí)の恥、聞かぬは末代の恥 求教乃一時(shí)之羞,不問(wèn)乃 永世之恥

        大海の水も一滴より 大海之水,匯于一滴

        大霜の明後日は雨 大霜之后必有雨

        転がる石には苔が生えぬ 滾石不生苔

        地獄は壁一重 地獄之隔一層墻

        2.還原

        受中日兩國(guó)文化交流的影響,日語(yǔ)吸收了相當(dāng)數(shù)量的漢語(yǔ)諺語(yǔ),并且在轉(zhuǎn)化為日語(yǔ)諺語(yǔ)之后在原有的意義上沒(méi)有發(fā)生很大的變化,此類(lèi)諺語(yǔ)在翻譯時(shí)可采用還原的方法。例如:

        百聞は一見(jiàn)に如かず 百聞不如一見(jiàn)

        青は藍(lán)より出でて藍(lán)より青し 青出于藍(lán)而勝于藍(lán)

        一葉落ちて天下の秋を知る 一葉落知天下秋

        五十歩百歩の違い 五十步笑百步

        千里の行も足下に始まる 千里之行始于足下

        3.意譯

        日本人在長(zhǎng)期的生活實(shí)踐中創(chuàng)造了不少具有本民族特色的諺語(yǔ)。此類(lèi)諺語(yǔ)的構(gòu)成受到了日本自然環(huán)境、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念、思維方式等的影響和制約,同時(shí)也承載了豐富的文化信息。此類(lèi)諺語(yǔ)若直譯,有時(shí)會(huì)使中國(guó)讀者無(wú)法理解或接受。這時(shí)就應(yīng)該采用意譯的方法,避開(kāi)具有特殊意義的專(zhuān)有名詞,取其喻意而達(dá)到對(duì)應(yīng)的達(dá)意翻譯的效果。例如:

        敵は本能寺にあり 醉翁之意不在酒

        泣き面に蜂 禍不單行

        雀百まで踴り忘れず 江山易改本性難移

        桜は七日 花無(wú)百日紅

        盆と正月が一緒に來(lái)たよう 雙喜臨門(mén)

        4.增補(bǔ)

        作為翻譯中重要的變通手段之一,增補(bǔ)可以同時(shí)兼顧諺語(yǔ)的字面意義、形象意義及隱含意義。在翻譯諺語(yǔ)時(shí),如果按字面直譯,可能導(dǎo)致目的語(yǔ)讀者疑惑和費(fèi)解,而如果采用意譯,又會(huì)造成諺語(yǔ)原有的形象比喻和豐富內(nèi)涵的丟失。這種情況下可以運(yùn)用增補(bǔ)法,即在直譯的基礎(chǔ)上增加一個(gè)對(duì)稱(chēng)的分句或譯成歇后語(yǔ)的形式。這里“增補(bǔ)”的是原文字面上沒(méi)有,存在于深層結(jié)構(gòu)中的含義。例如:

        月に群雲(yún)、花に風(fēng) 月遇從云花遇風(fēng)——好事多磨

        天に向かって唾きを吐く 對(duì)天吐唾沫——弄臟自己的臉

        蟹は甲羅に似せて穴を掘る 螃蟹尚知依殼打洞——做事 須記量力而行

        秋の鹿は笛に寄る 秋鹿易被笛聲欺——男人易 為女色迷

        燃え杭には火が付き易い 燒過(guò)的木樁易著火——了結(jié)的舊情易重溫

        三、結(jié)語(yǔ)

        諺語(yǔ)承載著豐富的文化內(nèi)涵,帶有強(qiáng)烈的民族色彩。日語(yǔ)諺語(yǔ)是日本人民在生產(chǎn)勞動(dòng)與社會(huì)實(shí)踐中創(chuàng)造的精神財(cái)富,是智慧的結(jié)晶,體現(xiàn)著大和民族對(duì)客觀世界的獨(dú)特感受和審美情趣。在翻譯日語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí),不能生搬硬套,也不能天馬行空,應(yīng)將靈活運(yùn)用歸化和異化兩種策略,既表達(dá)出諺語(yǔ)的內(nèi)涵,又體現(xiàn)出其鮮明的語(yǔ)言及民族特色。

        參考文獻(xiàn):

        [1]王連娣.試論日語(yǔ)諺語(yǔ)中的多文化因素[J].菏澤學(xué)院學(xué)報(bào),2013(6):113-117.

        [2]李建軍.文化翻譯論[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2010:121-122.

        [3]熊兵.翻譯研究中的概念混淆[J].中國(guó)翻譯,2014(3):82-88.

        [4]葉琳.日本常用諺語(yǔ)成語(yǔ)辭典[M].南京:南京大學(xué)出版社,2007.

        [5]林四郎,宇留野.日本諺語(yǔ)圖解詞典[M].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2014.

        作者簡(jiǎn)介:

        王靜(1988.08—),女,漢族,河南安陽(yáng)人,研究生,安徽文達(dá)信息工程學(xué)院助教,研究方向:日語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐。

        猜你喜歡
        歸化翻譯異化
        農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
        商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
        異化圖像的人文回歸
        當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
        以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱(chēng)謂詞翻譯的異化與歸化
        多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對(duì)稱(chēng)
        中文字幕avdvd| 天天躁夜夜躁天干天干2020| 国产欧美一区二区精品仙草咪| 国产精品区一区二区三在线播放| 国产三级av在线播放| 国产熟女露脸91麻豆| 爆乳熟妇一区二区三区霸乳| 国精产品一区一区二区三区mba| 久久久久久国产精品mv| 国产精品理人伦国色天香一区二区| 在线免费观看视频播放| 一区二区三区日韩亚洲中文视频| 各种少妇正面着bbw撒尿视频| 日本a天堂| 91久久精品一区二区喷水喷白浆| 亚洲一区二区在线观看免费视频| 精品久久久久成人码免费动漫| 亚洲精品国产字幕久久vr| 国产亚洲激情av一区二区| 最新露脸自拍视频在线观看| 色欲人妻综合网| 欧美日韩一线| 蜜桃在线高清视频免费观看网址 | 日本19禁啪啪吃奶大尺度| 男女真实有遮挡xx00动态图| 婷婷开心五月综合基地| 美利坚日韩av手机在线| 欧美成人免费全部| 国产成人8x视频网站入口| 亚洲精品视频一区二区三区四区| 中国孕妇变态孕交xxxx| 无码中文字幕人妻在线一区二区三区| 亚洲免费毛片网| 国产女同舌吻1区2区| 国产精品毛片完整版视频| 精品视频在线观看免费无码| 国产一区二区三区白浆肉丝| 无码人妻丰满熟妇区bbbbxxxx | 影音先锋中文字幕无码资源站 | 中文无码熟妇人妻av在线| 久久无码人妻一区=区三区|