摘 要:諺語(yǔ)是民眾的豐富智慧和普遍經(jīng)驗(yàn)的規(guī)律性總結(jié),是各民族文化的濃縮。文章探討了歸化和異化策略在日語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用,并總結(jié)了基于兩種策略的具體翻譯方法。
關(guān)鍵詞:日語(yǔ)諺語(yǔ);翻譯;歸化;異化
諺語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅,寓意深刻,帶有濃厚的民族特色,是人民生活經(jīng)驗(yàn)的結(jié)晶與人類(lèi)智慧的體現(xiàn),是各民族文化的濃縮。廣義的日語(yǔ)諺語(yǔ)包括三個(gè)方面,首先是日本本國(guó)根據(jù)日本的社會(huì)生活習(xí)俗、歷史典故及人物產(chǎn)生的諺語(yǔ);其次是在日本被廣泛傳承的中國(guó)的成語(yǔ)、諺語(yǔ)、歷史典故、名言警句等;最后是在日本廣為傳頌的佛教教義、以及歐美的諺語(yǔ)。諺語(yǔ)含有豐富的文化信息并包含了大量的文化特征和文化背景,日語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化,同時(shí)也涉及到文化的移植和傳遞。
一、歸化與異化
歸化與異化是文化因素翻譯中常面臨的兩種選擇。1995年,美國(guó)著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯韋努蒂在《譯者的隱身》中提出了歸化和異化這兩個(gè)翻譯術(shù)語(yǔ)。簡(jiǎn)而言之,歸化是把原語(yǔ)本土化,恪守目的語(yǔ)的表達(dá)方式,譯文以目的語(yǔ)、目的語(yǔ)文化或目的語(yǔ)讀者為歸宿。異化是指遷就外來(lái)文化的語(yǔ)言特點(diǎn),吸納外語(yǔ)表達(dá)方式,要求譯者向作者靠攏,譯文以原語(yǔ)、原語(yǔ)文化或者原文作者為歸宿。
要做到通俗易懂的翻譯,又不影響文化內(nèi)涵的傳遞,譯者首先要理解原文中蘊(yùn)藏的文化,其次要有所分別地應(yīng)用歸化或異化翻譯原則,最后還要關(guān)注譯文讀者的認(rèn)知能力和認(rèn)知水平,最大限度地避免讀者的不懂、誤解或者曲解,以真正實(shí)現(xiàn)文化傳播的目的。諺語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅,內(nèi)涵豐富,語(yǔ)言形式生動(dòng)形象,帶有強(qiáng)烈的民族文化色彩。在諺語(yǔ)翻譯過(guò)程中,靈活運(yùn)用歸化與異化策略,不僅可以使譯文準(zhǔn)確流暢表達(dá)出原諺語(yǔ)的含義,而且還可以保留再現(xiàn)原諺語(yǔ)的文化色彩。
二、基于歸化與異化策略的翻譯方法
諺語(yǔ)濃厚的文化特征,決定了翻譯諺語(yǔ)必須具體情況具體分析,靈活運(yùn)用歸化和異化策略。異化策略下的翻譯方法主要有直譯法,歸化策略下的翻譯方法有還原法、意譯法、增補(bǔ)法。
1.直譯
直譯在詞匯意義及修辭的處理上,不采用轉(zhuǎn)義的手法;在語(yǔ)言形式的處理上,允許適當(dāng)?shù)淖兓蜣D(zhuǎn)換,以使譯文符合目的語(yǔ)詞匯、句法規(guī)范。在符合譯文語(yǔ)言規(guī)范的基礎(chǔ)上,在不引起錯(cuò)誤理解和聯(lián)想的前提下,采用直譯法既能保存原諺語(yǔ)的文化特征,保留其韻味,又能使目的語(yǔ)讀者領(lǐng)略異國(guó)文化的風(fēng)姿,同時(shí)也豐富了目的語(yǔ)諺語(yǔ)。例如:
聞くは一時(shí)の恥、聞かぬは末代の恥 求教乃一時(shí)之羞,不問(wèn)乃 永世之恥
大海の水も一滴より 大海之水,匯于一滴
大霜の明後日は雨 大霜之后必有雨
転がる石には苔が生えぬ 滾石不生苔
地獄は壁一重 地獄之隔一層墻
2.還原
受中日兩國(guó)文化交流的影響,日語(yǔ)吸收了相當(dāng)數(shù)量的漢語(yǔ)諺語(yǔ),并且在轉(zhuǎn)化為日語(yǔ)諺語(yǔ)之后在原有的意義上沒(méi)有發(fā)生很大的變化,此類(lèi)諺語(yǔ)在翻譯時(shí)可采用還原的方法。例如:
百聞は一見(jiàn)に如かず 百聞不如一見(jiàn)
青は藍(lán)より出でて藍(lán)より青し 青出于藍(lán)而勝于藍(lán)
一葉落ちて天下の秋を知る 一葉落知天下秋
五十歩百歩の違い 五十步笑百步
千里の行も足下に始まる 千里之行始于足下
3.意譯
日本人在長(zhǎng)期的生活實(shí)踐中創(chuàng)造了不少具有本民族特色的諺語(yǔ)。此類(lèi)諺語(yǔ)的構(gòu)成受到了日本自然環(huán)境、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念、思維方式等的影響和制約,同時(shí)也承載了豐富的文化信息。此類(lèi)諺語(yǔ)若直譯,有時(shí)會(huì)使中國(guó)讀者無(wú)法理解或接受。這時(shí)就應(yīng)該采用意譯的方法,避開(kāi)具有特殊意義的專(zhuān)有名詞,取其喻意而達(dá)到對(duì)應(yīng)的達(dá)意翻譯的效果。例如:
敵は本能寺にあり 醉翁之意不在酒
泣き面に蜂 禍不單行
雀百まで踴り忘れず 江山易改本性難移
桜は七日 花無(wú)百日紅
盆と正月が一緒に來(lái)たよう 雙喜臨門(mén)
4.增補(bǔ)
作為翻譯中重要的變通手段之一,增補(bǔ)可以同時(shí)兼顧諺語(yǔ)的字面意義、形象意義及隱含意義。在翻譯諺語(yǔ)時(shí),如果按字面直譯,可能導(dǎo)致目的語(yǔ)讀者疑惑和費(fèi)解,而如果采用意譯,又會(huì)造成諺語(yǔ)原有的形象比喻和豐富內(nèi)涵的丟失。這種情況下可以運(yùn)用增補(bǔ)法,即在直譯的基礎(chǔ)上增加一個(gè)對(duì)稱(chēng)的分句或譯成歇后語(yǔ)的形式。這里“增補(bǔ)”的是原文字面上沒(méi)有,存在于深層結(jié)構(gòu)中的含義。例如:
月に群雲(yún)、花に風(fēng) 月遇從云花遇風(fēng)——好事多磨
天に向かって唾きを吐く 對(duì)天吐唾沫——弄臟自己的臉
蟹は甲羅に似せて穴を掘る 螃蟹尚知依殼打洞——做事 須記量力而行
秋の鹿は笛に寄る 秋鹿易被笛聲欺——男人易 為女色迷
燃え杭には火が付き易い 燒過(guò)的木樁易著火——了結(jié)的舊情易重溫
三、結(jié)語(yǔ)
諺語(yǔ)承載著豐富的文化內(nèi)涵,帶有強(qiáng)烈的民族色彩。日語(yǔ)諺語(yǔ)是日本人民在生產(chǎn)勞動(dòng)與社會(huì)實(shí)踐中創(chuàng)造的精神財(cái)富,是智慧的結(jié)晶,體現(xiàn)著大和民族對(duì)客觀世界的獨(dú)特感受和審美情趣。在翻譯日語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí),不能生搬硬套,也不能天馬行空,應(yīng)將靈活運(yùn)用歸化和異化兩種策略,既表達(dá)出諺語(yǔ)的內(nèi)涵,又體現(xiàn)出其鮮明的語(yǔ)言及民族特色。
參考文獻(xiàn):
[1]王連娣.試論日語(yǔ)諺語(yǔ)中的多文化因素[J].菏澤學(xué)院學(xué)報(bào),2013(6):113-117.
[2]李建軍.文化翻譯論[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2010:121-122.
[3]熊兵.翻譯研究中的概念混淆[J].中國(guó)翻譯,2014(3):82-88.
[4]葉琳.日本常用諺語(yǔ)成語(yǔ)辭典[M].南京:南京大學(xué)出版社,2007.
[5]林四郎,宇留野.日本諺語(yǔ)圖解詞典[M].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2014.
作者簡(jiǎn)介:
王靜(1988.08—),女,漢族,河南安陽(yáng)人,研究生,安徽文達(dá)信息工程學(xué)院助教,研究方向:日語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐。