摘 要:生活在兩個不同的國家,處于歷史長河中的不同時代,中國詩人蘇軾和英國詩人彌爾頓都在愛妻離世后滿懷悲痛而深情款款地用詩歌寫下對妻子的懷念,幾百年來感動無數(shù)讀者。本文將從不同的方面對這兩首詩歌的相似性和差異性進行對比分析,并深層挖掘相似與差異背后的原因,使得讀者可以對中西方文化中的悼亡詩有更多的了解。
關鍵詞:悼亡詩;相似性;差異性
一、 引言
約翰·彌爾頓是英國著名詩人,也是奧利弗·克倫威爾上臺后的公務員,由于任務繁重,他不得不日夜工作,眼部出現(xiàn)疾病都不聽醫(yī)生的勸告,一直勤奮工作。最終,1652年,他雙目完全失明。后來,妻子病故,給他留下了三個嗷嗷待哺的小女孩,最大的才6歲,這對于彌爾頓來說簡直是晴天霹靂,最親近的妻子竟然離開了自己。
蘇軾,號東坡居士,世稱蘇東坡,被譽為“唐宋八大家之一”,是中國宋朝大文豪。其詩題材廣闊,清新豪健。當初年方十六的王弗嫁給了十九歲的蘇東坡,少年夫妻情深義重,所以王弗的年輕離世,對蘇軾造成了很大的打擊,十年后再回憶起來,悲痛之情溢于言表。
二、 兩首詩歌的相似性
(一) 相似的詩歌主題
1656年,彌爾頓與妻子凱塞琳·伍德考克結婚,生活幸福美滿,但不幸的是,他們的幸福生活兩年后就以妻子的難產(chǎn)而死告終,懷著悲痛的心情,彌爾頓寫下了這首詩。而對于蘇軾,同樣遭受失妻之痛。他的妻子王弗僅僅在27歲就因病離世,蘇軾在十年以后回憶起妻子,創(chuàng)作了這首詩訴說分離之苦。
(二) 相似的寫作背景
十年間蘇軾因反對王安石的新法,頗受壓制,心情悲憤;到密州后,又逢兇年,忙于處理政務,生活困苦不堪。
彌爾頓于1658年創(chuàng)作《夢亡妻》時,早已經(jīng)雙目失明;而且更糟糕的是,同年護國公奧利弗·克倫威爾死后,新生的英吉利共和國面臨被推翻的危險,許多清教徒在保皇派回歸后頻頻遭受迫害。他的房子被搜查,所有的財產(chǎn)都被沒收。然而所有這些遭遇都融入到了詩歌中,最后一句“我醒了,她走了,白天又帶來了黑夜漫漫”,字里行間彌漫著深深的悲傷和絕望。
(三) 相似的寫作手法
兩首詩都采取記夢的方式,形成了現(xiàn)實與夢想的鮮明對比。在蘇軾的《江城子》中,下篇“夜來幽夢忽還鄉(xiāng),小軒窗,正梳妝。相顧無言,惟有淚千行”描述的是夢中的場景,其余為對現(xiàn)實的描寫。同樣地,在彌爾頓對他已故的妻子的描寫中,除了最后一句,都為對夢境的刻畫。夢境和現(xiàn)實的切換,既給讀者帶來了情感上的沖擊,又讓人感受到夢境越美麗,現(xiàn)實帶給他們的痛苦和絕望就越多。
三、 兩首詩歌的差異性
(一) 不同的感情基調(diào)
同為悼亡詩,同樣懷念自己離世的愛妻,蘇軾的《江城子》充滿詩人深深的思念之痛,而彌爾頓的《夢亡妻》則在悲痛之余,還留給自己,留給讀者一絲希望。
受儒家思想的影響,蘇軾更看重現(xiàn)實世界與妻子的幸福生活,把生與死的距離看作永遠不能跨越的鴻溝,認為妻子已經(jīng)永遠地離開了自己,所以悲從中來,絕望憂傷,不復希望。但彌爾頓作為基督教徒,看待生死更加豁達,人死肉體幻滅,但善人靈魂永在。如詩中所言,“她穿著她心地那樣純凈的白衣,正如我相信我會無拘無束,有一天在天堂里面遇見她那樣”,使得整首詩悲傷里有慰藉,痛苦中有希冀,無望時有憧憬。
(二) 不同的表達風格
蘇軾的詩含蓄質(zhì)樸,貼近現(xiàn)實生活,而彌爾頓的詩直抒胸臆,充滿浪漫氣息。
“小軒窗,正梳妝”一句將日常生活妻子打扮的場景簡簡單單描繪了出來,“相顧無言,惟有淚千行”更是刻畫了在夢中與妻子相見時的激動與悲傷交織的復雜心情。全詩多為白描,不粉飾雕琢,不渲染鋪陳,卻意境無窮。相反,《夢亡妻》全詩大多數(shù)都在談論妻子,從衣服到舉止行為到細微表情,如“她雖然蒙著面紗,我好像看見她全身透出親熱,淑善,和溫純”,把妻子的形象淋漓盡致地刻畫了出來,直接表達自己對妻子的贊美和愛戀,富有浪漫情懷。
(三) 不同的文化體現(xiàn)
在《江城子》中,詩人運用了唐代詩人孟啟的《本事詩·徵異第五》中的記載,說的是一名張姓男子在妻子孔氏去世后另娶一妻,但繼母常常虐待孔氏的孩子,孔氏傷心至極,于是靈魂出現(xiàn),贈夫詩曰:“欲知腸斷處,明月照孤墳?!?/p>
《夢亡妻》中有兩處用典。一個是根據(jù)希臘神話,阿爾塞斯蒂是阿德墨托斯的妻子,為免去丈夫的死,她愿意替他犧牲。但赫拉克勒斯前來營救,與死神決斗,最終把阿爾塞斯蒂奪回了陽間,得以回到她丈夫身邊。另一處用典,“舊法”指“圣經(jīng)舊約”,運用了希伯來法典中“潔凈禮”這一典故,對于生產(chǎn)的婦女,到了潔凈的日子需要舉行潔凈禮。用典之處既是文化的體現(xiàn),又加深了詩人對妻子的思念之情。
四、 結語
綜上所述,我們可以很清楚地了解到這兩首詩相似的主題,寫作背景及手法,和不同的感情基調(diào),表達風格及文化體現(xiàn),當然還有其背后的個人經(jīng)歷,宗教信仰等。通過它們的相似性,讀者能體會到愛無國界,愛不受時間和空間的限制;同時,不同的文化背景又會對詩人的感情表達方式以及生死觀產(chǎn)生影響,帶給讀者不一樣的情感觸動。
參考文獻:
[1]謝燕紅.同一主題 兩樣情懷——《江城子》《夢亡妻》比較談[J].常州師專學報,2002(03):92-93.
[2]張志敏.蘇軾的《江城子·記夢》與彌爾頓的《致亡妻》[J].廣西社會科學,2003(08):113-115.
[3]沈耀峰,陸愛英.蘇軾選讀[M].北京:線裝書局,2007.
[4]董輝,杜鵬.Comparative Analysis of John Miltons On His Deceased Wife and Su Shis Dreaming of My Deceased Wife[A]. Overseas English,2010(11):192-195.
[5]吳偉仁.英國文學史及選讀[M].北京:外語教學與研究出版社,2012.
作者簡介:
張寒梅,河北省保定市,河北大學外國語學院。