自正權(quán)?柴春蘭
基金項(xiàng)目:本文系石河子大學(xué)人文社會科學(xué)研究中青年人才培育基金項(xiàng)目“兵團(tuán)工商企業(yè)外宣翻譯研究(RWSK14-Y24)”資助之研究成果
摘 要:翻譯與人類社會的經(jīng)濟(jì)活動密切相關(guān),翻譯的商業(yè)經(jīng)濟(jì)價(jià)值在翻譯史上很早就有體現(xiàn)。目前企業(yè)外宣翻譯的研究主要集中在翻譯策略、翻譯技巧等方面的探討,而對其商業(yè)經(jīng)濟(jì)價(jià)值的研究較少。本文回顧了國內(nèi)外翻譯經(jīng)濟(jì)價(jià)值研究現(xiàn)狀,從翻譯學(xué)、政治經(jīng)濟(jì)學(xué)、語言經(jīng)濟(jì)學(xué)角度,對翻譯的商業(yè)經(jīng)濟(jì)價(jià)值在理論層面進(jìn)行了探索,最后結(jié)合企業(yè)外宣翻譯實(shí)例進(jìn)行分析,以期豐富企業(yè)外宣翻譯研究的理論和實(shí)踐。
關(guān)鍵詞:企業(yè)外宣翻譯;商業(yè)經(jīng)濟(jì)價(jià)值;企業(yè)形象;企業(yè)介紹
一、引言
企業(yè)外宣翻譯是職業(yè)英語教育與應(yīng)用翻譯經(jīng)常要面對的問題。隨著國家“一帶一路”戰(zhàn)略的實(shí)施,越來越多的企業(yè)加快“走出去”的速度,企業(yè)對外宣傳的重要性日益突出。企業(yè)對外宣傳的目的是在海外樹立良好的企業(yè)形象,最終是企業(yè)產(chǎn)品為海外消費(fèi)者所接受。企業(yè)外宣翻譯首先要考慮的因素是如何實(shí)現(xiàn)企業(yè)外宣的經(jīng)濟(jì)價(jià)值,因?yàn)榉g稍有不慎,就會錯(cuò)譯誤譯,損害企業(yè)形象,影響企業(yè)聲譽(yù),造成經(jīng)濟(jì)損失?!耙粭l標(biāo)語,嚇走外商”并非聳人聽聞的個(gè)案;出口商品的譯名造成產(chǎn)品滯銷,甚至影響企業(yè)形象的事例屢見報(bào)端。對企業(yè)外宣翻譯的商業(yè)經(jīng)濟(jì)價(jià)值進(jìn)行深入的研究,對職業(yè)英語教育與應(yīng)用翻譯在理論和現(xiàn)實(shí)方面都具有重要意義。
二、文獻(xiàn)回顧
翻譯隨著人類語言的產(chǎn)生而出現(xiàn),并隨著人類經(jīng)濟(jì)社會的發(fā)展而繁榮。在中國,很早就存在與經(jīng)濟(jì)活動有關(guān)的翻譯活動,比如:
“從西漢起,中國就有譯長、譯使從徐聞(今廣東??悼h)、合浦(今廣西合浦縣東北)出海,與應(yīng)募的人航行在南海和印度洋上,同外國通商?!?/p>
從這一考據(jù)來看,從西漢開始,中國就出現(xiàn)了為經(jīng)濟(jì)貿(mào)易服務(wù)的翻譯活動。翻譯是不同語言的國家、商人進(jìn)行經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的語言橋梁。幾乎所有國家,要發(fā)展對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易,都離不開語言翻譯服務(wù)。
國外學(xué)者Liebesny在1958年3月5日于倫敦舉行的科技翻譯學(xué)術(shù)會議上作了題名為“翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)(Economics of Translation)”的發(fā)言,首次正式提出“翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)”這一個(gè)命題。后來有學(xué)者用一些經(jīng)濟(jì)學(xué)理論解釋某些翻譯現(xiàn)象或翻譯問題,如分析文學(xué)翻譯的經(jīng)濟(jì)學(xué)價(jià)值,探討要素價(jià)格均等化理論(factor price equalization theorem)在職業(yè)譯者、語言服務(wù)提供商及譯者培訓(xùn)機(jī)構(gòu)中的應(yīng)用。
對中國來說,翻譯的作用不僅限于文化的交流和傳播,翻譯在中國經(jīng)濟(jì)建設(shè)中起到了橋梁的作用。中國區(qū)域經(jīng)濟(jì)的發(fā)展與翻譯人員的貢獻(xiàn)密不可分。引進(jìn)外企,需要翻譯為他們提供語言翻譯服務(wù);中國企業(yè)走出去,首先要解決的是語言溝通問題。開放型的經(jīng)濟(jì)需要大量的外宣翻譯人才,企業(yè)外宣翻譯對中國的經(jīng)濟(jì)建設(shè)做出了巨大貢獻(xiàn)。中國在國際貿(mào)易中,頻繁遭遇反傾銷,原因之一是對貿(mào)易對象國的相關(guān)法律制度缺乏足夠的認(rèn)識,缺乏高水平的法律翻譯人才。企業(yè)對外宣傳資料的翻譯,需要清楚認(rèn)識目的受眾的語言文化,明確企業(yè)外宣翻譯的經(jīng)濟(jì)價(jià)值,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,從而實(shí)現(xiàn)翻譯中的價(jià)值增值。比如影視企業(yè)引進(jìn)海外影片,需要對字幕進(jìn)行翻譯。電影字幕的翻譯問題屢見不鮮,對電影的商業(yè)經(jīng)濟(jì)價(jià)值影響很大,有時(shí)候連電影片名的翻譯都出現(xiàn)問題,對電影經(jīng)濟(jì)價(jià)值的影響可想而知。
從以上綜述可以看出,國外學(xué)者對外宣翻譯的經(jīng)濟(jì)價(jià)值研究較少,而國內(nèi)學(xué)者雖有涉及,但是缺少理論支撐,而且鮮見研究企業(yè)外宣翻譯的商業(yè)經(jīng)濟(jì)價(jià)值。
三、理論基礎(chǔ)
在西方的翻譯理論研究中,學(xué)者們常常將翻譯價(jià)值和翻譯功能放在一起,很少將翻譯價(jià)值從翻譯功能中獨(dú)立出來進(jìn)行專門研究。Chesterman在論述翻譯規(guī)范中的道德規(guī)范(ethical norms)時(shí)將翻譯的價(jià)值分成了4類,分別是曉暢(clarity)、真實(shí)(truth)、信任(trust)和理解(understanding),他們構(gòu)成了道德規(guī)范的4個(gè)價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)。Nord認(rèn)為,價(jià)值系統(tǒng)受到文化規(guī)范及傳統(tǒng)的限制,原語文本作者的價(jià)值觀可能和譯語文本的接受者的價(jià)值觀有所不同,由于表情功能類文本以發(fā)送者為取向,所以在翻譯表情功能(expressive function)類文本時(shí),需要根據(jù)原語文本的文化價(jià)值觀進(jìn)行表情功能的翻譯;而感染功能(appellative function)類文本以接受者為取向,所以翻譯時(shí)以譯文價(jià)值系統(tǒng)為主。例如,如果我們想讓顧客購買某個(gè)產(chǎn)品,我們要根據(jù)顧客的實(shí)際需求,或揣測顧客的需求,在描述該產(chǎn)品的質(zhì)量時(shí)假設(shè)其在顧客的價(jià)值系統(tǒng)中具有能滿足顧客需要的價(jià)值。Toury認(rèn)為,翻譯的價(jià)值由翻譯的兩個(gè)原則構(gòu)成,他們是翻譯的可接受性(acceptability)和翻譯的充分性(adequacy)。
語言經(jīng)濟(jì)學(xué)認(rèn)為語言具有價(jià)值、效用、費(fèi)用、收益等經(jīng)濟(jì)特性。語言的經(jīng)濟(jì)價(jià)值主要表現(xiàn)在以下兩個(gè)方面。在宏觀層面,語言在不同時(shí)期的經(jīng)濟(jì)社會中的地位、使用頻率、所得到的評價(jià)、相關(guān)語言政策不盡相同。不同時(shí)期的同一種語言,其經(jīng)濟(jì)價(jià)值會有差異。同一時(shí)期,不同語言的經(jīng)濟(jì)價(jià)值有所不同。在微觀層面,語言通過其交際功能,滿足了語言使用者的預(yù)期,為語言使用者帶來經(jīng)濟(jì)效益或產(chǎn)生經(jīng)濟(jì)效應(yīng)。具體來講,語言通過其所表達(dá)的意思,使得經(jīng)濟(jì)交往雙方達(dá)成共識,產(chǎn)生協(xié)同效果,并實(shí)施相應(yīng)的經(jīng)濟(jì)行為。就翻譯來說,使用不同語言的經(jīng)濟(jì)行為主體發(fā)出語言符號(原文),譯者將其轉(zhuǎn)換成另一種語言符號(譯文)并提交給接受譯語經(jīng)濟(jì)行為主體,這時(shí)的翻譯的經(jīng)濟(jì)價(jià)值的大小取決于翻譯的時(shí)效性、準(zhǔn)確性和有效性、譯文讀者對譯文的理解程度以及譯文的使用人數(shù)和頻率。
四、實(shí)例分析
企業(yè)外宣翻譯主要指的是對企業(yè)對外宣傳資料的跨語言的語際翻譯。企業(yè)宣傳文本一般指的是企業(yè)對受眾宣傳企業(yè)時(shí)所使用的語言文本,如企業(yè)介紹、企業(yè)廣告、商標(biāo)品牌名稱、產(chǎn)品說明書、企業(yè)社會責(zé)任報(bào)告、企業(yè)年報(bào)等。企業(yè)對外宣傳文本信息含量豐富,包括企業(yè)文化、企業(yè)理念、企業(yè)規(guī)模、企業(yè)生產(chǎn)、銷售、研發(fā)等多方面信息,其宣傳的最終目的是讓讀者了解企業(yè)及企業(yè)的產(chǎn)品,并說服潛在消費(fèi)者購買企業(yè)所生產(chǎn)的產(chǎn)品或提供的服務(wù)。
企業(yè)外宣翻譯對企業(yè)形象的建構(gòu)和傳播非常重要,是企業(yè)開拓海外市場、走向世界、參與國際競爭的橋梁。優(yōu)秀的企業(yè)外宣翻譯能給企業(yè)樹立良好的企業(yè)形象。比如企業(yè)介紹,其語言特點(diǎn)是簡潔、精煉,讓讀者以最低的成本(獲取信息的時(shí)間及精力)最快的速度獲取信息,語言既要包括有關(guān)企業(yè)的實(shí)質(zhì)性的信息,還要體現(xiàn)出其感染功能,具有自我推銷和鼓動性。中國和英文國家在文化價(jià)值觀上存在明顯的差異,使得中西方企業(yè)在進(jìn)行自我評價(jià)和自我宣傳的側(cè)重點(diǎn)有所不同。在中國的企業(yè)文化中,人們對一個(gè)企業(yè)是否優(yōu)秀的判斷之一是,該企業(yè)是否獲得各種“先進(jìn)......”,如“先進(jìn)模范”、“先進(jìn)集體”,各種“進(jìn)步獎”、“優(yōu)秀獎”等。所以,在中文的企業(yè)宣傳中,幾乎都將企業(yè)所獲得的各種獎項(xiàng)作為企業(yè)的光輝歷史和企業(yè)實(shí)力的證據(jù)進(jìn)行大力宣傳。但是,在西方的文化中,企業(yè)制度里并沒有類似中國的各種企業(yè)獎項(xiàng),企業(yè)重點(diǎn)宣傳的是企業(yè)的產(chǎn)品和服務(wù)。在翻譯時(shí),如果忽略了讀者的價(jià)值觀差異,將中文的全部信息逐一翻譯成外文,并不能引起外文讀者的興趣,更無法說服外文讀者進(jìn)一步了解企業(yè)的欲望,進(jìn)而做出購買產(chǎn)品的行為。這樣的翻譯,翻譯的經(jīng)濟(jì)價(jià)值無法實(shí)現(xiàn)。比如天業(yè)集團(tuán)官網(wǎng)上的關(guān)于該企業(yè)所獲得的榮譽(yù)的英文介紹:
Enterprise honour for Tianye: Four-Good Leadership; May 1st labour certificate; The National Innovative Enterprise; The Five-Star Copmany of Chinas Industry On Fulfilling Social Responsibility; Demonstration Enterprise On Brand Cultivation of The National Industry; The Integration Of The Two Management System Standards Implementation Of Pilot Enterprises; The National Implementation Of Performance Mode Of Advanced Enterprise; The National Advanced Group Of Professional And Technical Personnel.
該企業(yè)所述以上這些獎項(xiàng),即便是中國讀者,也不一定全部都知道,更不用說外文讀者了。筆者在100多位大學(xué)二年級的來華留學(xué)生中進(jìn)行了調(diào)查,沒有一位留學(xué)生能夠全部理解這些獎項(xiàng),大部分留學(xué)生幾乎不明白這些獎項(xiàng)指的是什么。而且,該段翻譯還存在一些低級語言錯(cuò)誤,“The Five-Star Copmany of Chinas Industry On Fulfilling Social Responsibility”中“公司”的英文拼寫有誤;介詞“of”的大小寫不一致,前面都是用小寫,后面首字母大寫。這些低級的語言錯(cuò)誤讓讀者對公司的形象大打折扣。為了有效的推廣企業(yè),樹立良好的企業(yè)形象,從微觀層面字母書寫及單詞拼寫,到宏觀層面的不同語言的語言文化價(jià)值差異,翻譯時(shí)都必須一一關(guān)照。因?yàn)?,企業(yè)對外宣傳文本以接受者為取向,所以翻譯時(shí)必須以譯文的文化價(jià)值系統(tǒng)為參照。
企業(yè)對外宣傳的一個(gè)主要目的是推廣企業(yè)的商標(biāo)品牌,構(gòu)建良好的企業(yè)品牌形象。商標(biāo)品牌名稱本身就具有巨大的商業(yè)經(jīng)濟(jì)價(jià)值,在進(jìn)行商品品牌名稱翻譯時(shí),翻譯的商業(yè)經(jīng)濟(jì)價(jià)值非常明顯。準(zhǔn)確、優(yōu)秀的商品品牌名稱及其翻譯能夠給企業(yè)帶來巨大的經(jīng)濟(jì)利益;反之,則可能導(dǎo)致企業(yè)的產(chǎn)品滯銷,產(chǎn)生虧損。正如美國學(xué)者艾?里斯所言:“一個(gè)譯名的好壞,在銷售業(yè)績上有千百萬美元的差異”。
以Coca-cola的翻譯為例,其最初進(jìn)入中國市場時(shí)以“口渴口蠟”等為品牌譯名,給人的感覺是干澀無味,難以下咽,有可能使人們對其產(chǎn)品產(chǎn)生不好的印象,其市場反映不言而喻,最終導(dǎo)致Coca-cola在20世紀(jì)20年代剛進(jìn)入中國市場不久,就失敗而歸。但是,后來Coca-cola卷土重來,將其翻譯成“可口可樂”,不僅在發(fā)音上與原語高度統(tǒng)一,在意義上也是內(nèi)涵豐富,賞心悅目,給消費(fèi)者許多美好的聯(lián)想,傳遞良好的企業(yè)形象,最終在中國市場取得巨大成功,其翻譯的經(jīng)濟(jì)價(jià)值實(shí)現(xiàn)了巨大的增值。再如中國著名的“白象”牌電池,翻譯成“White Elephant”就出現(xiàn)了問題,“白象”意喻“吉祥如意”,而“White Elephant”在英語文化中指的是“沒有價(jià)值、昂貴又累贅的東西”。
五、結(jié)論
企業(yè)外宣翻譯涉及語言學(xué)、翻譯學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、營銷學(xué)等多學(xué)科。成功的企業(yè)外宣翻譯能夠幫助企業(yè)在海外市場建立良好的企業(yè)形象,協(xié)助企業(yè)宣傳其產(chǎn)品,開拓海外市場,在國際競爭中取得優(yōu)勢,給企業(yè)帶來經(jīng)濟(jì)效益。但是,如果翻譯稍有不慎,就會給企業(yè)帶來巨大的經(jīng)濟(jì)損失,直接影響到企業(yè)的形象,甚至肯能影響到國家形象。因此,深入研究企業(yè)外宣翻譯的商業(yè)經(jīng)濟(jì)價(jià)值,不僅對中國企業(yè)“走出去”以及“一帶一路”背景下中國企業(yè)對外宣傳和企業(yè)形象對外傳播都具有重要意義,而且對當(dāng)今的職業(yè)英語教育與應(yīng)用翻譯也具有重要的指導(dǎo)意義。
參考文獻(xiàn):
[1]馬祖毅.中國翻譯通史(全五卷)[M].武漢:湖北教育出版社,2006.
[2]劉先剛.社會主義市場經(jīng)濟(jì)與企業(yè)翻譯[J].上??萍挤g,1994(01).
[3]田國立,孫斌,榮晶.區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展與翻譯人才培養(yǎng)機(jī)制的創(chuàng)新[J].河北學(xué)刊,2014(04).
[4]劉衛(wèi)紅.經(jīng)濟(jì)建設(shè)視域下外宣型翻譯人才培養(yǎng)策略[J].黑龍江高教研究,2013(11).
[5]顧維忱.論法律翻譯人才在涉外經(jīng)濟(jì)中的作用[J].河北學(xué)刊,2011(04).
[6]蘭美卓.從語言經(jīng)濟(jì)價(jià)值角度看企業(yè)對外宣傳資料翻譯策略[J].中國商貿(mào),2011(09).
[7]項(xiàng)東.翻譯中的價(jià)值增值[J].中國翻譯,2014(05).
[8]李穎.網(wǎng)絡(luò)影視字幕翻譯的策略分析及價(jià)值定位[J].電影文學(xué),2012(02).
[9]田路.論英語電影片名翻譯中的信息傳達(dá)、審美藝術(shù)及商業(yè)價(jià)值[J].電影文學(xué),2009(15).
[10]馬云霞.語言在國際交往中的經(jīng)濟(jì)價(jià)值研究[D].武漢理工大學(xué),2012.
[11]艾·里斯.劉毅志譯.廣告攻心戰(zhàn)略--品牌定位[M].北京:中國友誼出版公司,1991.
[12]Liebesny, F. Economics of Translation [A]. In Aslib Proceedings [C]. 1958.
[13]Ginsburgh, V., S. Weber and S. Weyers. The economics of literary translation: Some theory and evidence [J]. Poetics, 2011(3).
[14]Chan, A. L. J. Moving up the value chain?[J]. Translation Spaces, 2014(1).
[15]Chesterman, A. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2012.
[16]Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing, 2012.
[17]Nord, C. Translation as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2011.
作者簡介:自正權(quán)(1979- ),男,石河子大學(xué)外國語學(xué)院講師,碩士,研究方向:商務(wù)翻譯、語言經(jīng)濟(jì)學(xué);柴春蘭(1981- ),女,石河子大學(xué)外國語學(xué)院講師,碩士,研究方向:翻譯理論于實(shí)踐