姚竹
(河南工業(yè)大學(xué) 河南鄭州 450001)
摘要:一般來(lái)說(shuō),英語(yǔ)與漢語(yǔ)的顯著差異之一在于:英語(yǔ)呈靜態(tài),漢語(yǔ)呈動(dòng)態(tài)。也就是說(shuō),英語(yǔ)習(xí)慣少用動(dòng)詞,而漢語(yǔ)由于動(dòng)詞缺少形態(tài)上變化,如要表達(dá)動(dòng)作意義,必須大量使用動(dòng)詞。對(duì)于這兩種差異性進(jìn)行分析,將有助于提高翻譯質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:靜態(tài);動(dòng)態(tài);對(duì)比;翻譯
英語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)采用的是主謂機(jī)制,一個(gè)句子中有且只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞。很多包含動(dòng)詞意思的詞匯需要被其他詞性的詞替換,例如名詞,介詞,副詞等。因此英語(yǔ)動(dòng)詞經(jīng)常被視作靜態(tài)語(yǔ)言。試比較:
(1)Would you like to take a walk with me?
你愿意和我一起散步嗎?
(2)My family are on vacation in Thailand.
我的家人正在泰國(guó)度假。
由此可知,英語(yǔ)少用動(dòng)詞,而漢語(yǔ)由于動(dòng)詞無(wú)形態(tài)變化,因此多用動(dòng)詞。所以譯者在翻譯的過(guò)程當(dāng)中,學(xué)會(huì)處理兩種語(yǔ)言動(dòng)靜之間的轉(zhuǎn)換是很必要的。英語(yǔ)與漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言的動(dòng)靜特征主要表現(xiàn)如下:
1 英語(yǔ)的靜態(tài)特征
英語(yǔ)的靜態(tài)傾向主要表現(xiàn)在一下幾個(gè)方面:
1.1 名詞化
名詞化,顧名思義是將英語(yǔ)中動(dòng)詞替換成名詞來(lái)表達(dá)。例如:使用抽象名詞來(lái)表達(dá)行為狀態(tài)、感覺(jué)等等。名詞或名詞短語(yǔ)的使用可以通過(guò)省略動(dòng)詞時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)來(lái)簡(jiǎn)化句子,同時(shí)也可以用更簡(jiǎn)化的形式來(lái)表達(dá)復(fù)雜的思想,從而避免歧義。這是名詞化在正式商業(yè)與學(xué)術(shù)報(bào)告普遍使用的一個(gè)主要原因。
除了使用抽象名詞表達(dá)行為,在英語(yǔ)中使用動(dòng)詞化的名詞形式來(lái)替代動(dòng)詞也十分常見(jiàn)。大量源于動(dòng)詞的名詞不僅充當(dāng)動(dòng)作實(shí)施者者而且也保留了動(dòng)詞的生命元素。這類(lèi)名詞與形容詞共同組成了一個(gè)靜態(tài)結(jié)構(gòu)。
在英語(yǔ)中,很多名詞的形成是通過(guò)在動(dòng)詞上加上后綴,表示的是動(dòng)作行為,而不表示人。因此在漢譯英的過(guò)程中,有必要將這樣的施事名詞轉(zhuǎn)化為行為動(dòng)詞。
1.2 介詞優(yōu)勢(shì)
介詞通常用于名詞或名詞短語(yǔ)前。在英語(yǔ)中,通過(guò)介詞代替動(dòng)詞的表達(dá)是很普遍的現(xiàn)象,從而削弱了動(dòng)詞、形容詞以及其他詞類(lèi)的含義,增強(qiáng)了英語(yǔ)靜態(tài)的表達(dá)傾向。
總之,英語(yǔ)中的介詞優(yōu)勢(shì)是名詞優(yōu)勢(shì)產(chǎn)生的必然結(jié)果。英語(yǔ)介詞用法靈活,具有豐富的詞匯意義,因此使用頻率很高。
1.3 形容詞和副詞替換動(dòng)詞
形容詞和副詞在英語(yǔ)中的作用非常廣泛,可以用作各種成分,例如表語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)等。
形容詞與be動(dòng)詞或其他弱化動(dòng)詞如feel,seem,look,grow,get通常組合在一起表達(dá)動(dòng)動(dòng)態(tài)特征.
總之,在英語(yǔ)中非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式常常用來(lái)替換動(dòng)詞來(lái)表達(dá),從而英語(yǔ)句子形成了靜態(tài)的特點(diǎn)。
2 漢語(yǔ)的動(dòng)態(tài)特征
動(dòng)詞在任何語(yǔ)言中都很重要,但是在漢語(yǔ)中尤其重要。與英語(yǔ)相比,在同一部作品中,漢語(yǔ)中動(dòng)詞的使用要比英語(yǔ)多得多。動(dòng)詞在構(gòu)建漢語(yǔ)句子中的優(yōu)勢(shì)使得漢語(yǔ)呈動(dòng)態(tài)。漢語(yǔ)中的動(dòng)詞優(yōu)勢(shì)體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
2.1動(dòng)詞的連續(xù)使用
除了主謂賓結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)中存在兩個(gè)獨(dú)特的句子結(jié)構(gòu)。一是句子中連續(xù)動(dòng)詞的使用,二是兩個(gè)主謂結(jié)構(gòu)并列一起使用。
漢語(yǔ)句子在結(jié)構(gòu)上的特點(diǎn)是呈動(dòng)態(tài)性,符合人類(lèi)的自然行為與心理活動(dòng)。因此表達(dá)上更加準(zhǔn)確,不會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)意模糊或者信息失真的情況。
2.2動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ)可在句子中作任何成分
在漢語(yǔ)中,動(dòng)詞和動(dòng)詞短語(yǔ)可以做任何成分而沒(méi)有形態(tài)上的變化,這使得動(dòng)詞在漢語(yǔ)句子中隨處可見(jiàn)。
動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ)在句子中可充當(dāng)不同的成分。在漢語(yǔ)中,一些動(dòng)詞可以作為助動(dòng)詞放于動(dòng)詞大前面或后面。前置助動(dòng)詞主要有“要”,“會(huì)”,“能”,“肯”,“想”,“敢”,“愿意”等后置助動(dòng)詞主要有“來(lái)”,“去”,“起來(lái)”,“下去”,“出來(lái)”,“過(guò)去”。“來(lái)”和“去”可以充當(dāng)前置助動(dòng)詞和后置助動(dòng)詞。
除此之外,漢語(yǔ)動(dòng)詞還經(jīng)常充當(dāng)介詞的角色。嚴(yán)格意義來(lái)講,漢語(yǔ)中大多數(shù)介詞是由動(dòng)詞轉(zhuǎn)變而來(lái),所以也通常保有動(dòng)詞的一些特征。
漢語(yǔ)中動(dòng)詞不存在形態(tài)上的變化,因此人們經(jīng)常難以區(qū)分動(dòng)詞與介詞。所以動(dòng)詞與介詞常??梢曰ハ嗳〈?,動(dòng)詞取代介詞的這種情況就大大加強(qiáng)了漢語(yǔ)的動(dòng)態(tài)優(yōu)勢(shì)。
2.3 動(dòng)詞的重復(fù)或重疊使用
重復(fù)或重疊動(dòng)詞的使用可以構(gòu)成豐富多彩的漢語(yǔ)句子。相比之下,英語(yǔ)動(dòng)詞很少重復(fù)。
如上所示,漢語(yǔ)句子在表達(dá)時(shí)強(qiáng)調(diào)行為動(dòng)詞,相反英語(yǔ)句子盡可能少使用動(dòng)詞。這便是英漢句子的最大差別所在。
3.1 英譯漢
由以上的分析,我們可以得知英漢之間的翻譯存在著動(dòng)靜之間的轉(zhuǎn)換。在英譯漢過(guò)程中,名詞、形容詞與介詞短語(yǔ)應(yīng)該被轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞,相反,漢譯英時(shí),漢語(yǔ)動(dòng)詞應(yīng)該轉(zhuǎn)換為名詞、形容詞或介詞短語(yǔ)。
3.1.1 名詞或名詞短語(yǔ)轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞
因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中多介詞或名詞,漢語(yǔ)中多動(dòng)詞,因此在英譯漢是常常需要把英語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)動(dòng)詞。
3.1.2. 形容詞或副詞轉(zhuǎn)化成英語(yǔ)動(dòng)詞
英語(yǔ)里表示心理和生理感覺(jué)的形容詞以及其它形容詞常常與弱式動(dòng)詞構(gòu)成系表結(jié)構(gòu),用以表達(dá)相當(dāng)于動(dòng)詞的意義。因此在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)要轉(zhuǎn)化成英語(yǔ)。
3.1.3 Prepositions or Prepositional phrases into verbs or verb phrases
英語(yǔ)中的介詞就好比關(guān)節(jié)一樣連接著句子中的各個(gè)成分,而漢語(yǔ)中少介詞,因而在英譯漢時(shí),將英語(yǔ)介詞轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)動(dòng)詞是很必要的。
結(jié)語(yǔ)
英語(yǔ)與漢語(yǔ)對(duì)于靜態(tài)與動(dòng)態(tài)有不同的側(cè)重。由于英國(guó)具有抽象思維,所以?xún)A向使用名詞和介詞等。漢語(yǔ)具有形象思維,傾向使用動(dòng)詞。因此在翻譯過(guò)程中,譯者一定要注重處理兩種語(yǔ)言靜態(tài)與動(dòng)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換,從而使譯文更加符合目標(biāo)語(yǔ)言。
參考文獻(xiàn):
[1]胡壯麟.《語(yǔ)言學(xué)教程》[M].北京:北京大學(xué)出版社. 2001.
[2]賈正傳.《英漢比較與翻譯讀本》[M].南京:南京大學(xué)出版社. 2014
[3]連淑能.《英漢對(duì)比研究》[M].北京:高等教育出版社. 1993.
[4]劉必慶. 《漢英對(duì)比研究與翻譯》[M].南昌:江西教育出版社.1991.
[5] Jespersen,O. Language: Its Nature,Development and Origin [M]. London: George Allen&Unwin 1954.
[6]Nida,E. A.&Taber,C.R. 1982. The Theory and Practice Translation [M]. Leiden: The United Bible Societies.
[7]Quirk,R. S. A Grammar of Contemporary English [M]. The Hogue: Mouton. 1973.