邵惟韺
語言研究
抽象化與具體化
——英漢表達(dá)方法認(rèn)知對比與翻譯中的范疇轉(zhuǎn)換
邵惟韺
(華東理工大學(xué)外國語學(xué)院,上海200237)
本文研究英漢語言抽象化和具體化表達(dá)方法認(rèn)知傾向與翻譯中的范疇轉(zhuǎn)換。在英漢詞匯選擇和語法選擇認(rèn)知傾向?qū)Ρ然A(chǔ)上,探討英漢翻譯中范疇轉(zhuǎn)換的認(rèn)知掃描過程傾向,旨在為英漢翻譯理論、方法和實踐提供一個新的視角。研究表明:英漢翻譯范疇轉(zhuǎn)換的認(rèn)知掃描過程傾向為S(抽象化)>T(具體化)=V;而漢英翻譯范疇轉(zhuǎn)換的認(rèn)知掃描過程傾向為S(具體化)<T(抽象化)=V。英漢互譯中抽象和具體的范疇轉(zhuǎn)換導(dǎo)致了原文和譯文的差值V(value),即原文和譯文在抽象和具體范疇方面的非等值關(guān)系。
抽象化具體化認(rèn)知傾向英漢翻譯范疇轉(zhuǎn)換
中國古代哲學(xué)講求“觀物取象”,即取萬物之象,加工成為象征意義的符號,來反映、認(rèn)識客觀事物的規(guī)律。①申小龍:《漢語與中國文化》,復(fù)旦大學(xué)出版社2003年版,第324頁。受此影響的漢語語言思維,是一種具象思維,表達(dá)傾向于具體。西方語言包含一種執(zhí)著于知性、理性的精神,表達(dá)傾向于抽象。由于英語抽象化和漢語具體化認(rèn)知傾向的差異,總體來說,英語傾向于使用抽象表達(dá)法,漢語傾向于使用具體表達(dá)法。漢語用詞傾向于具體,常常以實的形式表達(dá)虛的概念,以具體的形象表達(dá)抽象的內(nèi)容。與漢語比較,英語由于使用大量的抽象名詞表達(dá),用來表達(dá)復(fù)雜的思想和微妙的情緒,往往有一種“虛”、“泛”、“暗”、“曲”、“隱”的感覺,因而傾向于抽象。②連淑能:《英漢對比研究》,高等教育出版社1993年版,第128頁。
英語、漢語對比情況如表1所示。③邵志洪:《漢英對比翻譯導(dǎo)論》,華東理工大學(xué)出版社2005年版,第17-23頁。
詞義抽象化(Abstraction of meaning)是英語詞義變化的主要方式之一。④Room,Adrian,Dictionary of Changes in Meaning.New York: Routledge&Kegan Paul,1986,PP.1-3.另外,英語有豐富的詞義虛化手段,可以用虛化詞綴構(gòu)詞,如表2所示。
表1 英語、漢語對比情況
表2 英語虛化詞綴構(gòu)詞
英語中最常見的名詞化過程(nominalization)例如:the prisoner was executed(囚犯被處死了)→the execution of the prisoner(囚犯的處死); impaired by alcohol(被酒精損害)→alcohol impairment(酒精損害)。英語的名詞化往往導(dǎo)致表達(dá)的抽象化。①邵志洪、邵惟韺:《新編英漢語研究與對比》,華東理工大學(xué)出版社2013年版,第82-86頁。E.Growers曾指出:“An excessive reliance on the noun at the expense of the verb will,in the end,detach the mind of the writer from the realities of here and now,from when and how and in what mood the thing was done,and insensiblyinduceahabitofabstraction,generalization and vagueness.”②Growers,E.,The Complete Plain Words.England:Penguin Book Ltd,1987,P.79.
范疇化(categorization)是主客觀相互作用對事物進(jìn)行分類的過程,其結(jié)果即認(rèn)知范疇(cognitive category)。范疇化是人類對世界萬物進(jìn)行分類的一種高級認(rèn)知活動,在此基礎(chǔ)上人類才具有形成概念的能力,才有了語言符號的意義。
語言之間的范疇分類系統(tǒng)是不完全對應(yīng)的,不同語言的話語選擇認(rèn)知傾向也是不完全對應(yīng)的。在語際轉(zhuǎn)換過程中,往往會出現(xiàn)范疇層級或者類型不對應(yīng)的情況,這就要求翻譯者有意識地調(diào)動兩種語言各自的范疇體系,采取范疇轉(zhuǎn)換的翻譯策略,在兩種語言范疇錯位的情況下為原文找到相應(yīng)的譯文。語際轉(zhuǎn)換過程中的范疇轉(zhuǎn)換是一個認(rèn)知過程,涉及范疇化這一人類最基本的認(rèn)知活動。由于翻譯中的范疇化認(rèn)知過程是發(fā)生在已經(jīng)經(jīng)歷了范疇化而獲得的原文范疇之后,所以可以將其稱為再范疇化(recategorization)。①劉華文、李紅霞:《漢英翻譯中再范疇化的認(rèn)知特征》.《外語研究》2005年第4期,第49-54頁。
下面將在英漢語言抽象化和具體化認(rèn)知傾向?qū)Ρ然A(chǔ)上,研究英漢翻譯范疇轉(zhuǎn)換的認(rèn)知掃描過程傾向。
(一)英漢詞匯選擇認(rèn)知傾向與翻譯中的范疇轉(zhuǎn)換
由于英語抽象化和漢語具體化認(rèn)知傾向的差異,在詞匯選擇方面,英語趨向使用抽象詞語,漢語趨向使用具體詞語。
以下例子出自第十四屆“韓素音青年翻譯獎”英譯漢部分參賽原文An Experience Of Aesthetics(Robert Ginsberg)以及參考譯文《審美的體驗》。②許建平:《審美的體驗》,《中國翻譯》2002年第6期,第80頁。
(1)I climbed theheightsabove Yosemite Valley,California in order to see the splendid granite mountain,Half Dome,in its fullest view.
為了飽覽壯麗的花崗巖山峰半穹頂?shù)娜?,我登上了加州約塞米蒂谷的高地。
(2)I had come expecting beauty;I discovered an unexpected dimension to the beauty of the scene/ seen.
我懷著對美的期盼而來,不經(jīng)意間卻發(fā)現(xiàn)了美的另一番天地。
(3)In this experience I had been seeking the aesthetic.
這次旅程中我一直在捕捉一種美感。
(4)No distractions of practical consideration—ortheoretic—detractedfrommyconcentrated expectancy.
我有備而來,心無旁鶩,一心期盼著美景,不受任何實際或假設(shè)因素的干擾。
(5)My spirit and my senses were heightened.
我精神抖擻,感官敏銳。
(6)Andthatwelcomingmodedrewforth pleasing features.A tonic subjective at-homeness with the world pervaded my feelings.I was in the right mood to enjoy Nature.
這樣一種心態(tài)更促生了令人賞心悅目的景致,一種心曠神怡的回歸自然之情在我心中油然而生。這樣一種心情最適于欣賞自然美景不過了。
(7)Then the unexpected happened.
接著,出乎意料的景觀出現(xiàn)了。
(8)I had no thoughtin reaching the natural heights that a human structure would be present.
我怎么也不曾想到,在抵達(dá)天然高地時竟然會出現(xiàn)一處人工建筑。
(9)The heightened intensity of my sensibility allowedthechimneytobeintegratedintothe experiencing aesthetically.
我的感悟力增強(qiáng)了,煙囪作為一道景觀融入了審美體驗的始終。
(10)Theextraterrestrialaestheticianwould explain that the creature it was observing on the trail was a specimen of an aesthetic being whose experiencing apparatus for the aesthetic was on full alert.
如果一個天外美學(xué)家看到我這模樣,可能會認(rèn)為,它觀察到的路上這個怪人準(zhǔn)是個充滿審美細(xì)胞的動物,其審美感官正處于極度警覺的狀態(tài)。
(11)Formalpropertiesofbeautymaybe pointedtoinwhatIsaw:theverticalsas distinctively shaped and gathering space about them.
我所目睹的景致或許可以說明美的外在特征:懸崖峭壁,造型奇特,給人以強(qiáng)烈的空間感。
對照原文和譯文,可以看到,以上原文中的抽象表達(dá)在譯文中用了具體表達(dá)。
在英漢翻譯中,往往要把英語中的抽象表達(dá)法轉(zhuǎn)換成漢語中的具體表達(dá)法。漢語中的具體表達(dá)法包括:使用動詞、具體詞語、形象性詞語和范疇詞。在漢英翻譯中,則往往要把漢語中的具體表達(dá)法轉(zhuǎn)換成英語中的抽象表達(dá)法。
由于英語抽象化和漢語具體化認(rèn)知傾向的差異,在詞匯選擇方面,英語趨向使用抽象詞語,漢語趨向使用具體詞語。在英漢翻譯中,語義范疇趨向從上義范疇轉(zhuǎn)換成下義范疇。在漢英翻譯中,語義范疇趨向從下義范疇轉(zhuǎn)換成上義范疇。
在英漢翻譯中,英漢詞匯選擇差異導(dǎo)致的范疇轉(zhuǎn)換傾向為由范疇下義化實現(xiàn)范疇的具體化。在漢英翻譯中,英漢詞匯選擇差異導(dǎo)致的范疇轉(zhuǎn)換傾向為由范疇上義化實現(xiàn)范疇的抽象化。
表3 英漢詞匯選擇認(rèn)知傾向、語義范疇及參數(shù)對比
英漢詞匯選擇差異導(dǎo)致翻譯中的范疇轉(zhuǎn)換傾向:
(二)英漢語法選擇認(rèn)知傾向與翻譯中的范疇轉(zhuǎn)換
語法隱喻是與語言的象似性和語法化有聯(lián)系的概念。語法結(jié)構(gòu)對語義有兩種體現(xiàn)關(guān)系。一種是一致式體現(xiàn)(congruent realization),即語言結(jié)構(gòu)直接反映現(xiàn)實世界的結(jié)構(gòu),語法是對現(xiàn)實世界的語法隱喻(grammataphorize)的結(jié)果,這表現(xiàn)為語法與現(xiàn)實的一致性,即語言的象似性。另一種是非一致式體現(xiàn)(incongruent realization),即語言結(jié)構(gòu)不是直接反映現(xiàn)實,即不同的語法域(grammatical domain)中語言單位之間的轉(zhuǎn)化過程(transference)。這種非一致式的隱喻稱作語法隱喻(grammatical metaphor或GM)。①Ungerer,F(xiàn)&H.J.Schmid,An Introduction to Cognitive Linguistics.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001,PP.255-260.
從語言的概念意義上講,所謂一致式,就是通過用名詞體現(xiàn)事件過程的參與者,用動詞體現(xiàn)過程本身,用形容詞體現(xiàn)事物的特征等。使詞匯語法層所表達(dá)的表層意義和話語意義層所表達(dá)的深層意義彼此相同。所謂非一致式,就是打破常規(guī),通過用名詞體現(xiàn)過程、用名詞體現(xiàn)特征等方式,使詞匯語法層所表達(dá)的表層意義和話語意義層所表達(dá)的深層意義變得不一致。②Halliday,M.A.K.,An Introduction to Functional Grammar. London:Edward Arnold,1994,PP.67-70.比如:
The driver drove the bus too fast down the hill,so the brakes failed.(一致式)
The driver’s overrapid downhill driving of the bus caused brake failure.(非一致式)
由于英語傾向于使用抽象表達(dá)法,漢語傾向于使用具體表達(dá)法,在英漢翻譯中,英語原文名詞化非一致式往往會轉(zhuǎn)換為漢語譯文一致式,英語原文動詞化非一致式往往會轉(zhuǎn)換為漢語譯文一致式。
以下例子同樣出自AnExperienceOf Aesthetics(Robert Ginsberg)以及參考譯文《審美的體驗》。
1.英語名詞化非一致式vs.漢語一致式
由于英語傾向于使用抽象表達(dá)法,漢語傾向于使用具體表達(dá)法,在英漢翻譯中,英語原文名詞化非一致式往往會轉(zhuǎn)換為漢語譯文一致式。
(1)原文:I saw the ruin of a cabin and my approach caused the alignment of the chimney on this side of the valley with the shorn mountain across the valley.(非一致式)
譯文:遠(yuǎn)遠(yuǎn)望見一處小屋的廢墟,走到近前,只見山谷這邊的煙囪與山谷的陡峭山崖恰好連成一線。(一致式)
按照一致式的要求,過程由動詞體現(xiàn)。而在非一致式中,則可以由名詞來體現(xiàn)。這就是說,講話者可以把過程當(dāng)作事物來看待。上例中英語原文是名詞化的非一致式,即“把過程看作事物”(take process as thing),用名詞approach和alignment體現(xiàn)過程。而漢語譯文是英語原文的一致式,用動詞“走到近前”和“連成一線”體現(xiàn)過程。
(2)原文:Complexity of human meaning is encountered with poignant irony.(非一致式)
譯文:人類的復(fù)雜意圖受到了辛辣的諷刺。(一致式)
在一致式中,事物特征是由形容詞體現(xiàn)的。而在非一致式中,則可以由名詞來體現(xiàn)。這就是說,講話者“把特征看作事物”(take quality as thing)。上例中英語原文是名詞化的語法隱喻。把由形容詞complex體現(xiàn)的事物特征由名詞complexity來體現(xiàn)。
(3)I was not going for the scientific purpose of studying rock formation,nor was it for the recreational purpose of exercising my limbs in the fresh air,though that exertion added intensity to the experience and was its context.(非一致式)
我此行的目的既不是出于科學(xué)的動機(jī)來研究巖石的結(jié)構(gòu),也不是出于娛樂逍遙的考慮在清新的空氣中舒展肢體——盡管這次跋涉加深了我對美的體驗,而且是這番體驗的不可或缺的環(huán)節(jié)。(一致式)
(4)No distractions of practical consideration—ortheoretic—detractedfrommyconcentrated expectancy.(非一致式)
我有備而來,心無旁鶩,一心期盼著美景,不受任何實際或假設(shè)因素的干擾。(一致式)
(5)I had no thought in reaching the natural heights that a human structure would be present.(非一致式)
我怎么也不曾想到,在抵達(dá)天然高地時竟然會出現(xiàn)一處人工建筑。(一致式)
(6)The heightened intensity of my sensibility allowedthechimneytobeintegratedintothe experiencing aesthetically.(非一致式)
我的感悟力增強(qiáng)了,煙囪作為一道景觀融入了審美體驗的始終。(一致式)
(7)My approaching it from the trail made it assumevisualandspatialdignityequaltothe mountain.(非一致式)
但我從山道這邊靠近看上去無論在視覺上還是空間上其氣勢都一點兒不亞于半穹頂。(一致式)
(8)Half Dome presides over the petrifaction of the world.(非一致式)
半穹頂主宰著石化的世界。(一致式)
2.英語動詞化非一致式vs.漢語一致式
從語義層面來看,動詞化指的是把不是過程的成分當(dāng)作過程來處理(take non-process as process)。從形式層來看,動詞化指的是通過用動詞替代其它詞類來表達(dá)一般不是由動詞表達(dá)的意義。
動詞化的類型可以大致分為四個小類:第一類是把時間關(guān)系看作過程,第二類是把因果關(guān)系看作過程,第三類是把條件關(guān)系看作過程,第四類是把讓步關(guān)系看作過程。這些類型的共同之處是把原來一致式的主從句變成了簡單句,把原來兩個或兩個以上一致式小句所包含的信息通過“打包”(packing)的方式納入一個小句,從而擴(kuò)大了非一致式小句的信息容量。①朱永生:《名詞化、動詞化與語法隱喻》,《外語教學(xué)與研究》2006年第2期,第83-90頁。
比如,“把因果關(guān)系看作過程”:
Because he was careless,a traffic accident occurred.(一致式)
His carelessness caused a traffic accident.(非一致式)
“把條件關(guān)系看作過程”:
If you have good food,exercises and enough sleep,you will have good health.(一致式)
Good health depends on good food,exercises and enough sleep.(非一致式)
由于英語傾向于使用抽象表達(dá)法,漢語傾向于使用具體表達(dá)法,在英漢翻譯中,英語原文動詞化非一致式往往會轉(zhuǎn)換為漢語譯文一致式。
下例中英語原文是動詞化的非一致式,即“把因果關(guān)系看作過程”,而漢語譯文是一致式。試比較:
(1)原文:I saw the ruin of a cabin and my approach caused the alignment of the chimney on this side of the valley with the shorn mountain across the valley.(非一致式)
(cf.一致式:Because I approach the ruin of a cabin,I saw the alignment of the chimney on this side of the valley with the shorn mountain across the valley.)
譯文:遠(yuǎn)遠(yuǎn)望見一處小屋的廢墟,走到近前,只見山谷這邊的煙囪與山谷的陡峭山崖恰好連成一線。(一致式)
(cf.非一致式:我遠(yuǎn)遠(yuǎn)望見一處小屋的廢墟,我的走近造成了山谷這邊的煙囪與山谷的陡峭山崖恰好連成一線。)
下例中英語原文也是動詞化的非一致式,即“把因果關(guān)系看作過程”,而漢語譯文是一致式。試比較:
(2)原文:My approaching it from the trail made it assume visual and spatial dignity equal to the mountain.(非一致式)
(cf.一致式:Because I approached it from the trail,it assumed visual and spatial dignity equal to the mountain.)
譯文:但我從山道這邊靠近看上去無論在視覺上還是空間上其氣勢都一點兒不亞于半穹頂。(一致式).
(cf.非一致式:但我從山道這邊靠近看上去造成了無論在視覺上還是空間上其氣勢都一點兒不亞于半穹頂。)
下例中英語原文是動詞化的非一致式,即“把條件關(guān)系看作過程”,而漢語譯文是一致式。試比較:
(3)原文:Readiness was all.(非一致式)
(cf.一致式:If you are ready,that is all.)
譯文:有備無患。(假如你有備,你就無患。)(一致式)
(cf.非一致式:一切取決于有準(zhǔn)備。)
在英漢翻譯中,英漢語法選擇差異導(dǎo)致的范疇轉(zhuǎn)換傾向為由去語法隱喻化實現(xiàn)范疇的具體化。在漢英翻譯中,英漢語法選擇差異導(dǎo)致的范疇轉(zhuǎn)換傾向為由語法隱喻化實現(xiàn)范疇的抽象化。(見表4)
英漢語法選擇差異導(dǎo)致的翻譯中的范疇轉(zhuǎn)換傾向:
Langacker所制定的比較掃描公式可以用來闡釋跨語言的從一個范疇到另一個范疇的過程。當(dāng)一個譯者成功地在譯入語中找到一個與譯出語中的范疇相對應(yīng)的范疇時,他也就實際上參與了這兩個范疇之間的對比。Langacker將其中的標(biāo)準(zhǔn)范疇定位為S,而把目標(biāo)范疇稱作T。范疇化實施者聯(lián)結(jié)這兩個范疇之間的關(guān)系所遵循的規(guī)則可以用公式表達(dá),即S>T=V,S<T=V,S=T。①Langacker,Ronald W.,F(xiàn)oundations of Cognitive Grammar. Beijing:Peking University Press,2004,PP.101-105.在翻譯的范疇轉(zhuǎn)換過程中,作為譯出語的原文范疇是S(source),作為譯入語中的譯文范疇就是T(target)。經(jīng)過圖式性或原型性的范疇化掃描,譯者所比對出來的T與S之間存在著一個差值,即V(value)。這樣的公式所表示的是翻譯范疇轉(zhuǎn)換的認(rèn)知掃描過程。這個公式中S和T之間的符號不僅可以是“>”,也可以是“<”或“=”。
表4 英漢語法選擇、范疇、形式及標(biāo)記性對比
本文在英漢語言抽象化和具體化認(rèn)知傾向?qū)Ρ然A(chǔ)上,研究了英漢翻譯中范疇轉(zhuǎn)換的認(rèn)知掃描過程傾向,旨在為英漢翻譯理論、方法和實踐提供一個新的視角,希望對英漢翻譯理論、方法和實踐有一定的指導(dǎo)意義。研究表明:
英漢翻譯范疇轉(zhuǎn)換的認(rèn)知掃描過程傾向是:S(抽象化)>T(具體化)=V。
漢英翻譯范疇轉(zhuǎn)換的認(rèn)知掃描過程傾向是:S(具體化)<T(抽象化)=V。
英漢互譯中抽象和具體的范疇轉(zhuǎn)換導(dǎo)致了原文和譯文的差值V(value),即原文和譯文在抽象和具體范疇方面的非等值關(guān)系。
(責(zé)任編輯:文通)
Abstraction vs.Concretization:
A Cognitive Contrastive Study of the Expression in English and Chinese and the Category Transfer in the Translation
SHAO Weiying
(School of Foreign Languages,East China University of Science and Technology,Shanghai 200237,China)
This paper makes a study of the cognitive tendency of English abstraction and Chinese concretization and the category transfer in the translation between English and Chinese with a view of providing a new perspective to the theory,methodology and practice in the translation.The cognitive scanning tendency of the category transfer in translation between English and Chinese is discussed in light of the English and Chinese cognitive differences in lexical and grammatical choices with the result that the cognitive scanning tendency of the category transfer in E-C translation is S(abstraction)>T(concretization)=V,and inC-E translation is S(concretization)<T(abstraction)=V.The category transfer in translation between English and Chinese results in the V(value)between the source text and the target text in terms of the category equivalence.
abstraction;concretization;cognitive tendency;English/Chinese translation;category transfer
本文獲得2016年國家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項目資助(項目編號:16WYS002)。
邵惟韺(1980-),女,上海人,華東理工大學(xué)外國語學(xué)院講師,研究方向:翻譯理論與實踐、對比語言學(xué)、英漢語對比與翻譯。
H059
A
1008-7672(2017)03-0102-08