江麗娟
內(nèi)容摘要:隨著社會經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,各個國家之間的交流與合作都不斷加強(qiáng),但是語言逐漸成為相互之間交流與合作的阻礙,這就需要借助翻譯工作來完成。但是對于每個國家的語言來說,都是在整個民族長期的發(fā)展過程中形成的,因此在語言中具有較高的文化特征。這也就表示,在語言翻譯的過程中,譯者需要加強(qiáng)對語言背后文化的了解,只有這樣才能夠真正的將原文中的內(nèi)容完整的表述出來。本文主要是對日語語言特征、導(dǎo)致在日語翻譯中存在問題的主要原因、在日語翻譯中如何應(yīng)對語言文化差異以及在日語翻譯中增強(qiáng)對語言文化差異尊重的意義四個方面做出了詳細(xì)的分析和研究,這對在日語翻譯中更好的消除語言文化之間存在的差異具有重要的意義和作用,能夠加強(qiáng)中日之間的友好合作。
關(guān)鍵詞:日語翻譯 語言特征 語言文化差異 存在問題 意義與作用
從每一種民族語言中,都能夠很好的表現(xiàn)出該民族的歷史和文化特征,而兩種民族語言之間存在的差異,一方面會體現(xiàn)在表達(dá)方式、結(jié)構(gòu)以及形式上,另一方面會表現(xiàn)在文化氣質(zhì)上。簡單來說,翻譯就是連接兩種語言的一種載體,通過翻譯,相互之間就能夠?qū)崿F(xiàn)交流和溝通。但是由于每一種語言在行為意識、宗教信仰、人文風(fēng)情、歷史傳統(tǒng)等方面都具有各自的特點,因此在翻譯的時候不僅僅需要將一種語言轉(zhuǎn)化成人們較為熟知的語言,同時還需要呈現(xiàn)出其中所表達(dá)出的文化特征,只有這樣才能夠在相互交流的過程中,了解其民族特性,進(jìn)而更好的合作。
一、日語語言特征
一種語言的形成和發(fā)展,與其人文環(huán)境、發(fā)展環(huán)境以及生長環(huán)境之間關(guān)系密切,在某種特定的歷史進(jìn)程中所形成和發(fā)展的民族語言,其中所表現(xiàn)出的文化內(nèi)涵能夠體現(xiàn)出該民族的歷史文化傳統(tǒng)、心理特征、民族品行等多種信息。而日語作為日本這一民族在發(fā)展和崛起的進(jìn)程中逐步發(fā)展的,并隨著整個民族的發(fā)展而逐步完善,從中能夠直接體現(xiàn)出日本這一民族的歷史和文化。通過分析研究可以發(fā)現(xiàn),在日語中主要具有以下四個方面的文化特征:一是相較于其他國家的語言來說,日語在表達(dá)上都比較含蓄、委婉。比如在日常的交流中,日本人不會直接的向他人索要物品或請求提供幫助,一般多是較為婉轉(zhuǎn)的詢問他人。二是在日語中,比較重視謙敬,日本作為一個島國,在社會生活中十分的重視等級觀念,存在明顯的上下級等級、長幼等級以及男女等級,因此在說話的時候一定要符合自身的身份,也要符合對方的身份。三是交流的語言比較曖昧,這主要是與日語表達(dá)含蓄、委婉的特點相關(guān),就是由于在表達(dá)自身意見或建議的時候比較含蓄,導(dǎo)致語句的含義就較為模糊。四是男性和女性之間都相應(yīng)的語言表達(dá)方式,兩者之間存在明顯的用語界限,在日本社會中,男性的社會地位比較高,女性的社會地位比較低,由于地位之間存在明顯差別,因此在語言中男性用語就相對比較霸道,女性用語就相對較為柔弱。
二、導(dǎo)致在日語翻譯中存在問題的主要原因
語言是人們相互之間進(jìn)行思想交流和表達(dá)事物的重要工具。每一個國家在風(fēng)情、民俗、文化、歷史、經(jīng)濟(jì)、政治、社會等多個方面都存在差異,同時也具有一定的特殊性,在表達(dá)思想的過程中具備相應(yīng)的個性化特征,因此無論是在表達(dá)習(xí)慣、語法、詞匯,還是在語音上,都具有各自的特點。這也就表示及時在生活中人們已經(jīng)能夠十分熟練的應(yīng)用某一種語言,但是當(dāng)面對另外一種語言的時候,都很難開口敘談,更可況是下筆成文。在翻譯活動中,是兩種語言之間的相互轉(zhuǎn)換,不僅僅需要很好的理解原文中的含義,更需要掌握譯文中的表達(dá)習(xí)慣和形式,如果想做到準(zhǔn)確表達(dá)的話,就必須做到正確理解,兩者之間是不可分的。在翻譯的過程中,第一步需要準(zhǔn)確的理解原文中的含義,第二步則是需要用準(zhǔn)確的譯文語言表達(dá)出原文中的含義,無論是其中哪一個步驟出現(xiàn)問題的話,都會導(dǎo)致翻譯失敗。在日語翻譯的過程中,譯者就需要同時掌握日語和漢語兩種語言,并充分的了解其表達(dá)特點,進(jìn)而才能夠成功翻譯。但是在實際翻譯的過程中還是存在著較多的問題,導(dǎo)致這一現(xiàn)象出現(xiàn)的原因主要體現(xiàn)在以下幾個方面。
1、對于譯者來說,一般在日常生活中所接觸到的和應(yīng)用的都是以漢語為主,這樣對漢語的表達(dá)手法、語法特征都比較了解,但是對日語來說就會相對生疏。即使已經(jīng)經(jīng)過了系統(tǒng)的學(xué)習(xí),在實際應(yīng)用的過程中還是會存在著很多模棱兩可的地方[4]。這樣在實際翻譯的過程中,雖然在語義理解方面的難度不大,但是如果將其轉(zhuǎn)化成文字表達(dá)的話,很可能會由于不夠熟練,進(jìn)而導(dǎo)致在翻譯的過程中小心翼翼,影響翻譯效果。
2、在翻譯過程中,由于受到思維局限,常常會在譯文中表現(xiàn)出較為明顯的“中國式”語句,反而與原文中的含義出現(xiàn)偏差。同時由于日語和漢語在表達(dá)習(xí)慣上的差異,導(dǎo)致在翻譯的過程中出現(xiàn)“生搬硬套”的現(xiàn)象,影響整體效果。
3、無論是哪一種語言,在表達(dá)同一種思想或事物的時候,表達(dá)方式都具有一定的多樣性,雖然最終表達(dá)出的結(jié)果是相同的,但是由于表達(dá)方式的差別,導(dǎo)致翻譯的難度增加。在這種情況下,對譯者的要求就比較高,需要全面的了解和掌握日語的表達(dá)方式,這樣在翻譯過程中才能夠應(yīng)對自如。
4、在翻譯的過程中,由于有些原文中的內(nèi)容并不能吃準(zhǔn)、吃透,這樣對于缺乏經(jīng)驗的譯者來說,翻譯工作就會出現(xiàn)“卡殼”現(xiàn)象,不僅僅導(dǎo)致整體翻譯的難度上升,同時還會影響翻譯效果。如果譯者的經(jīng)驗較為豐富的話,遇到這種情況很可能就會采用“意譯”的方式,這樣就會出現(xiàn)兩種結(jié)果,一種是“意譯”出的譯文與原文之間的含義差別較少,不影響整體的效果;另一種結(jié)果就是“意譯”出的譯文與原文之間存在加大的差距,而譯者尚不自知,整體的翻譯效果受到嚴(yán)重影響。
三、在日語翻譯中如何應(yīng)對語言文化差異
(一)注重含蓄、委婉的表達(dá)
對于我國人民在日常的交往中,比較喜歡直入主題,通常都是直來直往,變化耿直,但是日本人則是比較偏向于含蓄、委婉的表達(dá)。這樣在翻譯中為了縮小兩者之間的文化差異,應(yīng)該盡可能的注重語義表達(dá)的含蓄性和委婉性,并且在翻譯的過程中,還需要注重對原文作者所希望表達(dá)出來的含義的揣摩。這樣一來,不僅僅能夠更好的將原文中的思想、情感表達(dá)出來,同時讀者在閱讀譯文的過程中,也能夠更好的體會到其中的文化內(nèi)涵。另外對于日語來說,通常會表現(xiàn)出“言外之意”、“耐人尋味”,這樣在翻譯的過程中,譯者可以在保證原文 含義不受到影響的基礎(chǔ)上,直接省略或者是部分翻譯,進(jìn)而更好的適應(yīng)我國讀者的閱讀習(xí)慣。
(二)注重禮貌用語、謙敬有序
由于日本的等級觀念比較濃厚,在社會中對每一個階層和群體應(yīng)該用什么語言、說什么話都是約定俗成的。這樣在具體翻譯的過程中,就應(yīng)該描述出相應(yīng)的人物語言特點、地點、時間以及場合等,比如朋友與朋友之間、同事與同事之間、上級與下級之間、長輩與晚輩之間等,相互之間都是不盡相同的。也只有在翻譯的過程中準(zhǔn)確的描述出相應(yīng)的場景和人物之后,才能夠幫助讀者更好的理解譯文中所表達(dá)出的思想和情感。
(三)注重男女用語之間的差別
對于日本的社會來說,由于等級觀念比較濃厚,尤其是在傳統(tǒng)的社會中,男女之間的社會差異比較明顯,一般男性在整個社會和家庭中都處于主導(dǎo)地位,這也就導(dǎo)致男性的行為和語言都比較強(qiáng)勢,并且社會活動主要是在家庭之外,在語言表達(dá)習(xí)慣上就會比較霸道、強(qiáng)勢;而對于女性來說,多比較柔弱,且性情溫和,社會活動主要是以家庭為主,在語言表達(dá)習(xí)慣上就會比較柔弱、委婉。雖然隨著社會的發(fā)展,與其他國家之間的交流與合作增加,但是從整體上來看男女用語之間還是具有較為明顯的差異[7]。因此在翻譯的過程中,需要加強(qiáng)對這一方面的重視,但是也還是需要盡可能的使用較為平和的語氣,以免形成不良的社會風(fēng)氣。
四、在日語翻譯中增強(qiáng)對語言文化差異尊重的意義
作為人們相互之間交流的重要工具,語言是各個民族之間實現(xiàn)交流與合作的基礎(chǔ)和前提,但是由于各民族之間的語言存在一定的差異和區(qū)別,兩者之間如果想實現(xiàn)交流的話就比較進(jìn)行翻譯來完成。在翻譯的過程中,如果譯者僅僅只是依據(jù)自身所掌握的翻譯技巧進(jìn)行翻譯的話,最終所獲得的譯文就會相對較為枯燥、單調(diào),原文中的思想和情感得不到很好的展現(xiàn)。因此在實際翻譯的過程中,譯者除了需要熟練的掌握相應(yīng)的翻譯技巧之外,還應(yīng)該了解和認(rèn)識相應(yīng)的民族文化特點,只有在翻譯的過程中很好的將文化因素融入其中,才能夠在譯文中表達(dá)出原文中所具有的思想與情感,在增加譯文真實性的同時,讀者理解的難度也會隨之降低[8]。
結(jié)語:不同國家在相互交流的過程中,如果僅僅只是依據(jù)單一的語言的話,不重視對語言背后文化的挖掘,交流活動也就失去了最基本的意義。在每一個民族語言中,都能夠充分的體現(xiàn)出該民族的社會習(xí)俗、思維方式、價值觀、意識形態(tài)等,并在特定的文化氛圍中發(fā)展起來。因此在翻譯的過程中,就必須加強(qiáng)對文化差異的重視,只有在文化背景下實現(xiàn)語言翻譯,才能夠真正的達(dá)到語言交流的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]洪翱宙.翻譯中的文化差異探析[J].安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2012,01:85-86+104.
[2]李東奇,葛文光,張雪梅.農(nóng)產(chǎn)品營銷策略研究綜述[J].熱帶農(nóng)業(yè)工程,2012,04:49-55.
[3]陳家興.日語翻譯面對的語言文化差異問題探究[J].辦公室業(yè)務(wù),2013,23:246.
[4]孫瑜.從語言到文化——淺析中西文化差異的成因及對英漢翻譯的影響[J].科技信息,2013,06:186.
[5]王志勤.漢英語言中“黑色”的文化差異及翻譯[J].西華師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2011,02:99-102.
[6]王麗.基于英漢文化差異的翻譯研究——評《英漢語言文化對比及翻譯研究》[J].當(dāng)代教育科學(xué),2015,12:25.
[7]蘇婕.英漢語言文化差異及其翻譯——評《文化話語視角下的英漢語言對比研究》[J].中國教育學(xué)刊,2017,02:146.
[8]董召鋒.從文化差異視角看漢英翻譯中的不可譯性[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2016,12:64-66+87.
(作者單位:黑河學(xué)院)