尹洪山
[摘 要]莫言獲得諾貝爾獎(jiǎng)是中國(guó)文學(xué)走向世界的一個(gè)重要標(biāo)志。莫言小說(shuō)所特有的中國(guó)文化元素及其表達(dá)的人類普遍情感是其獲得國(guó)際認(rèn)同的重要基礎(chǔ),而海外漢學(xué)家的精湛翻譯則為莫言作品在跨文化語(yǔ)境中實(shí)現(xiàn)有效傳播消除了語(yǔ)言障礙。莫言的文學(xué)創(chuàng)作在書(shū)寫(xiě)中國(guó)民間文化的同時(shí),蘊(yùn)含了世界性的文化理念,對(duì)這一文化資源的研究將有利于加強(qiáng)和豐富我國(guó)文化軟實(shí)力的支撐體系。
[關(guān)鍵詞]莫言;民族性;海外傳播;文化認(rèn)同
[中圖分類號(hào)]I046 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1671-8372(2017)02-0058-05
Cultural identity between China and the West: the role of overseas
dissemination of Mo Yans fictions
YIN Hong-shan
(School of Foreign Languages, Qingdao University of Science and Technology, Qingdao 266061, China)
Abstract:Mo Yan was awarded the Nobel Prize for Literature in 2012, which marked the increasing global influence of Chinese literature. The foundation for the international acceptance of his fictions rests in the characteristic Chinese cultural elements implicated in these works and the universal human sentiments expressed therein. Besides, the effective cross-cultural dissemination of Mo Yans works is attributed to the superb translation by the overseas sinologists. In his literary creation, Mo Yan not only describes the Chinese folk culture, but also suggests some cosmopolitan cultural concepts. The study of these cultural resources will be beneficial for strengthening and enriching the supportive system of Chinas cultural soft power.
Key words:Mo Yan; nationality; overseas dissemination; cultural identity
莫言是當(dāng)代中國(guó)最具國(guó)際影響力的作家之一,在海內(nèi)外享有很高的聲譽(yù)。莫言的作品曾被譯成多種語(yǔ)言出版并屢獲國(guó)際重要獎(jiǎng)項(xiàng),最終摘得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)這一殊榮。莫言作品以山東高密東北鄉(xiāng)文化為創(chuàng)作源泉,借助精準(zhǔn)的翻譯和有效的對(duì)外傳播,向世界充分展示了中國(guó)民間文化的獨(dú)特魅力。本文將從莫言作品的民族特性出發(fā),研究其作品的翻譯和傳播特點(diǎn),在此基礎(chǔ)上探討實(shí)現(xiàn)東西方文化認(rèn)同的有效途徑。
一、莫言作品的本土性和民族性
莫言出生于山東高密,并在此生活20多年。走上文學(xué)之路的莫言在創(chuàng)作上一直立足于故鄉(xiāng)故土,其作品多以高密為地理空間,文字間散發(fā)出濃郁的地域文化氣息。高密悠久的歷史文化積淀和奇異多姿的風(fēng)土人情成為莫言創(chuàng)作的不竭源泉,其作品中所體現(xiàn)的本土性和民族性成為世界文學(xué)的重要組成部分。
在莫言的創(chuàng)作中,高密東北鄉(xiāng)是故事發(fā)生的主要場(chǎng)景,故事中那些栩栩如生的人物再現(xiàn)了鄉(xiāng)土文化在莫言早年生活中的印記。莫言筆下的東北鄉(xiāng),是一個(gè)充滿朦朧和神秘色彩的離奇之地,那里有平原、高山、河流、荒野、成片的高粱等,是一個(gè)被高度藝術(shù)化的文學(xué)王國(guó)?,F(xiàn)實(shí)中的東北鄉(xiāng)則是一馬平川,“莫言正是立足于高密的黑土地,將真實(shí)的人物與事件,納入了獨(dú)特的藝術(shù)結(jié)構(gòu)中,從而寫(xiě)出了一系列有著獨(dú)特的地域歷史氛圍和地域人格色調(diào)的佳作?!盵1]
在《紅高粱家族》中,高粱作為高密本地的一種普通植物卻被賦予了激蕩人心的想象,其剛健挺拔的身姿和野性十足的色調(diào)極大渲染了故事的凄婉與悲壯。其中“我奶奶”與土匪余占鰲的野合,恰恰發(fā)生在充滿原始生命力的高粱地里。從敘述的手法來(lái)看,高粱不僅為故事的敘述提供了背景,也與人物的命運(yùn)息息相關(guān)?!拔夷棠獭痹谂c日軍的抗?fàn)幹胁恍抑袕棧R死前躺在高粱地里,望著青天和飛過(guò)的白鴿,似乎聽(tīng)見(jiàn)了身邊的高粱發(fā)出的哀鳴。在莫言的小說(shuō)里,高粱已經(jīng)不再是一種單純的植物,而是根植于我們民族意識(shí)的一種頑強(qiáng)的生命力和抗?fàn)幘瘛?/p>
莫言小說(shuō)中的很多人物也有很強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)感。《紅高粱家族》中的縣長(zhǎng)曹夢(mèng)九就有一個(gè)真實(shí)的人物原型,莫言在小說(shuō)中直接采用了他的真名。這位頗具傳奇色彩的高密縣長(zhǎng),在匪患猖獗的年代,僅用一年多的時(shí)間就使高密由亂到治,社會(huì)秩序井然。曹夢(mèng)九治理高密往往不按常理出牌,“一陣風(fēng),一陣雨,一陣晴天;半是文,半是武,半是野蠻”便是對(duì)他的最好寫(xiě)照。這部小說(shuō)中的其他人物也或多或少取材于高密當(dāng)?shù)氐拿耖g故事,如土匪頭子“我爺爺”余占鰲,燒酒作坊里兢兢業(yè)業(yè)的羅漢大叔等。在小說(shuō)《檀香刑》中,主人公孫丙的原型是清末年間高密當(dāng)?shù)匾粋€(gè)名叫孫文的民族英雄,相傳他曾率領(lǐng)膠濟(jì)鐵路沿線的百姓抗擊德國(guó)的侵略,后來(lái)由于叛徒告密被捕,被害時(shí)年僅45歲。孫文抗德阻路的故事在高密家喻戶曉,就像一粒種子深深埋在了莫言的心田,為莫言后來(lái)創(chuàng)作《檀香刑》這本充滿深刻記憶的小說(shuō)提供了鮮活的素材。
莫言的文學(xué)創(chuàng)作根植于高密的歷史文化積淀,特別是茂腔、泥塑、剪紙等民間藝術(shù)作為一種文化符號(hào)為詮釋人物的命運(yùn)打上了本土印記。茂腔是高密的地方戲,其婉轉(zhuǎn)凄切的曲調(diào)支撐著《檀香刑》這部作品的敘事模式。正如莫言自己所說(shuō),在兒時(shí)的記憶中,有兩種聲音對(duì)其后來(lái)的創(chuàng)作影響甚大,一是鏗鏘有力的火車聲,二是家鄉(xiāng)的地方戲茂腔。在《檀香刑》的寫(xiě)作中,莫言完成了童年記憶中關(guān)于火車和茂腔的一次豐美的想象[2]。茂腔雖是地方小戲,但在莫言的心中,其分量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了那些尊貴高雅的戲種。借助高密東北鄉(xiāng)所特有的戲文唱詞,莫言將《檀香刑》這蕩氣回腸的悲歌凄楚地?cái)⑹龀鰜?lái)。在這部作品中,莫言恰恰是從故鄉(xiāng)高密的原始經(jīng)驗(yàn)出發(fā),抵達(dá)了具有中國(guó)人民族氣質(zhì)的精神王國(guó)。
莫言作品中的故事多發(fā)生在高密東北鄉(xiāng)這個(gè)經(jīng)過(guò)藝術(shù)再造的場(chǎng)景中,小說(shuō)中的人物也多取材于民間故事和傳說(shuō)。莫言能把熟悉的故鄉(xiāng)場(chǎng)景轉(zhuǎn)變?yōu)橄胂蟮木跋螅⑶以谛骂I(lǐng)土上創(chuàng)造出獨(dú)一無(wú)二的價(jià)值體系[3]。作品中,莫言敘述的是中國(guó)人特有的生活,表現(xiàn)了中國(guó)人特有的頑強(qiáng)和生命力,這種頗具泥土氣息和本土性的敘事風(fēng)格將歷史與當(dāng)代融合在一起,使中國(guó)文學(xué)走向了世界。因此,“莫言的寫(xiě)作是從超越個(gè)人經(jīng)驗(yàn)出發(fā),沾染了濃烈的地方色彩和民族性格,最終為世界所接受的”[4]。隨著莫言作品在國(guó)際上受到越來(lái)越多的關(guān)注,作品中所描述的中國(guó)地域文化元素也自然成為世界文化體系的重要組成部分。
二、莫言作品的海外傳播
莫言的作品之所以能夠走向世界并獲得諾貝爾獎(jiǎng)這一殊榮,不僅與其所特有的本土性和民族性有關(guān),也得益于有效的海外傳播在東西方文化認(rèn)同中所起的作用。1988年,改編自莫言小說(shuō)的影片《紅高粱》獲柏林國(guó)際電影節(jié)最佳故事片金熊獎(jiǎng),這是中國(guó)電影在國(guó)際上獲得的首個(gè)大獎(jiǎng),不僅成就了當(dāng)時(shí)的導(dǎo)演張藝謀,也極大提高了莫言在海外的知名度。電影作為一種不同于小說(shuō)的藝術(shù)形式,能夠超越語(yǔ)言的障礙,通過(guò)聲音和畫(huà)面?zhèn)鬟f作品的意義,更容易激發(fā)海外受眾對(duì)中國(guó)文化的興趣,從而產(chǎn)生進(jìn)一步閱讀莫言小說(shuō)譯本的需求。與同時(shí)代的其他作家相比,莫言本人比較注重與海外翻譯家的交流,美國(guó)漢學(xué)家、翻譯家葛浩文,瑞典翻譯家陳安娜等都不遺余力地向海外讀者推介莫言的作品。在獲得諾貝爾獎(jiǎng)之前,莫言小說(shuō)已經(jīng)被譯成了英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、日語(yǔ)、瑞典語(yǔ)、越南語(yǔ)等多種版本。
葛浩文教授是莫言作品英譯本的主要翻譯者,截止到2012年底,葛浩文已經(jīng)翻譯了莫言的7部小說(shuō),1本小說(shuō)集和1部回憶錄,為莫言作品在英語(yǔ)世界樹(shù)立國(guó)際聲譽(yù)做出了巨大貢獻(xiàn)[5]。在葛浩文眼中,莫言是最具歷史感的中國(guó)當(dāng)代作家,“我真心喜歡莫言的所有小說(shuō),并對(duì)翻譯它們樂(lè)在其中。”[6]葛浩文喜歡莫言作品的原因各式各樣,在他看來(lái),《酒國(guó)》在創(chuàng)作手法方面最具想象力且最為豐富復(fù)雜,《生死疲勞》堪稱才華橫溢的長(zhǎng)篇寓言,《檀香刑》則極富音樂(lè)之美。
葛浩文在翻譯莫言作品方面具有得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì),他不僅通曉自己的母語(yǔ),而且對(duì)中國(guó)文化有著深刻的理解。國(guó)內(nèi)雖然不乏外語(yǔ)水平出眾的譯者,但與海外的著名漢學(xué)家相比,在準(zhǔn)確把握譯入語(yǔ)國(guó)家讀者的語(yǔ)言習(xí)慣、文字偏好和審美品位方面仍存在不小的差距[7]。鑒于中西方文化之間所固有的交流障礙,文學(xué)作品的翻譯不僅要關(guān)注文字轉(zhuǎn)換問(wèn)題,還要關(guān)注譯作的傳播與接受等問(wèn)題。莫言作品中涉及許多中國(guó)本土文化元素,其語(yǔ)言風(fēng)格“土得掉渣”,葛浩文采取了“求異求同”的翻譯策略,不僅巧妙地保留了原著的地域文化特色,而且積極應(yīng)對(duì)譯作接受和原作藝術(shù)性再現(xiàn)問(wèn)題,因此其譯作在西方世界贏得了大量讀者的青睞[8]。
在歐洲,法國(guó)是莫言作品譯介最多的國(guó)家,迄今已經(jīng)有18 部小說(shuō)(集)被翻譯成法語(yǔ)[9]。早在1990年,莫言的《紅高粱家族》和《天堂蒜薹之歌》便被譯成了法文,目前共有18部莫言的譯作在法國(guó)出版發(fā)行。莫言作品在法國(guó)讀者中有著極大的影響力,先后于2001年和2004年獲得法國(guó)“盧爾·巴泰雍外國(guó)文學(xué)獎(jiǎng)”和“法蘭西藝術(shù)與文學(xué)騎士勛章”。法國(guó)翻譯家諾埃爾·杜特萊教授高度評(píng)價(jià)莫言的文學(xué)成就,同時(shí)坦言翻譯中遇到的一些困難,特別是莫言在作品中使用的大量高密方言。莫言非常理解譯者在翻譯過(guò)程中所做的貢獻(xiàn),表示自己之所以能夠獲得諾貝爾獎(jiǎng),離不開(kāi)各國(guó)翻譯家的創(chuàng)造性工作。
莫言作品在德國(guó)、瑞典、俄羅斯等國(guó)也有不同程度的譯介。特別是在瑞典,著名翻譯家陳安娜對(duì)莫言作品的傳播做出了不同尋常的貢獻(xiàn)。她的出色翻譯不僅得到了社會(huì)的廣泛認(rèn)可,其譯作還曾獲得瑞典文學(xué)院的翻譯獎(jiǎng)。雖然莫言的小說(shuō)已有多種語(yǔ)言的譯本,但陳安娜翻譯的瑞典語(yǔ)譯本更加貼近瑞典文學(xué)院的諾獎(jiǎng)評(píng)委們,莫言作品的藝術(shù)水準(zhǔn)也更容易獲得諾獎(jiǎng)評(píng)委的肯定。不過(guò),陳安娜本人并沒(méi)有把莫言獲得諾獎(jiǎng)歸功于自己,她更加推崇葛浩文在莫言作品海外傳播中的作用,認(rèn)為如果沒(méi)有葛浩文出色的翻譯,莫言的作品難以進(jìn)入西方讀者的視野。實(shí)際上,正是各國(guó)翻譯家的不懈努力和辛勤付出為莫言的作品走向世界鋪平了道路。
緣于相似的文化背景,莫言作品在一些亞洲國(guó)家獲得了高度認(rèn)可。在日本,莫言的大部分作品都有了日文版本,最主要的翻譯者為吉田富夫和藤井省三。吉田富夫的生活經(jīng)歷與莫言相似,都出身于農(nóng)民家庭,莫言作品中描述的農(nóng)村生活引起了吉田富夫的強(qiáng)烈共鳴。吉田認(rèn)為,莫言的創(chuàng)作手法巧妙,其天馬行空式的敘述風(fēng)格抒發(fā)了人們內(nèi)心深處的欲望。在他看來(lái),莫言獲得諾貝爾獎(jiǎng)恰恰證明了文化可以超越國(guó)界,觸及人內(nèi)心本質(zhì)的東西能夠獲得廣泛的認(rèn)同。藤井省三是日本東京大學(xué)的教授,從20世紀(jì)80年代開(kāi)始關(guān)注并翻譯莫言的文學(xué)作品,至今已出版十余部莫言譯作。除了翻譯莫言的文學(xué)作品外,藤井還發(fā)表了有關(guān)莫言的研究、評(píng)論、介紹等文章。藤井同樣高度評(píng)價(jià)莫言作品的藝術(shù)價(jià)值,并第一個(gè)提出莫言作品的獨(dú)特之處在于魔幻現(xiàn)實(shí)主義的寫(xiě)作風(fēng)格[10]。
從以上可以看出,莫言小說(shuō)之所以能夠?yàn)槭澜缢邮?,既與作品本身的優(yōu)秀特質(zhì)有關(guān),也離不開(kāi)有效的海外傳播與推介。一方面,從文學(xué)地理學(xué)的角度來(lái)看,莫言筆下發(fā)生在高密東北鄉(xiāng)的故事已經(jīng)超越了其個(gè)人經(jīng)驗(yàn),沾染了濃烈的中國(guó)氣息和民族性格。莫言作品特有的民族性與現(xiàn)實(shí)性的融合,成為海外讀者透視中國(guó)人心靈的一把鑰匙[11]。另一方面,我們也必須看到,東西方文化的交流與認(rèn)同離不開(kāi)翻譯所起的作用。在這方面,莫言是幸運(yùn)的,遇到了葛浩文、陳安娜等著名的漢學(xué)家;同時(shí),莫言也是開(kāi)放的,他從不給予翻譯家的工作任何限制,非常敬重翻譯家的勞動(dòng)。正如莫言本人所說(shuō):“有時(shí)候,翻譯比原創(chuàng)還要艱苦。我寫(xiě)《生死疲勞》,初稿只用了43天。瑞典漢學(xué)家陳安娜,整整翻譯了6年?!盵12]
總之,莫言長(zhǎng)期扎根于鄉(xiāng)土文化的現(xiàn)實(shí)土壤中,憑借作品本身的藝術(shù)魅力和有效的海外傳播贏得了國(guó)際聲譽(yù),他的個(gè)人成功是中國(guó)文化走向世界的標(biāo)志,也為如何增進(jìn)東西方的文化認(rèn)同這一問(wèn)題給出了一個(gè)很好的答案。
三、東西方文化的認(rèn)同構(gòu)建
文化認(rèn)同與文化傳播有著十分密切的關(guān)系,一方面,文化認(rèn)同是文化傳播的基礎(chǔ),另一方面,文化傳播會(huì)進(jìn)一步增強(qiáng)不同文化之間的認(rèn)同感[13]。莫言作品所展現(xiàn)出的獨(dú)特的民族文化魅力是其獲得世界認(rèn)可的根本所在,而成功的譯介和海外傳播則有助于沖破固有的文化隔閡。
在東西方文化的傳播過(guò)程中,意識(shí)形態(tài)差異、價(jià)值觀差異和審美差異等都會(huì)導(dǎo)致文化之間的認(rèn)同障礙。莫言小說(shuō)能夠超越這些差異而為世界所接受,從內(nèi)心深處打動(dòng)不同文化背景的讀者,說(shuō)明其作品表達(dá)出了人類的一些普遍情懷。那么,在中國(guó)文化走出去的大背景下,如何借助文學(xué)作品這一蘊(yùn)含文化軟實(shí)力的載體,提高中國(guó)文化的世界影響力呢?
首先,文學(xué)創(chuàng)作應(yīng)當(dāng)根植于民族文化的土壤,通過(guò)對(duì)民族命運(yùn)的書(shū)寫(xiě)表達(dá)人類的普遍感情,這也是文學(xué)作品的生命力所在。東西方國(guó)家之間雖然有著迥然各異的文化傳統(tǒng)和價(jià)值觀,但普通人的命運(yùn)卻有著極為相似的軌跡。文學(xué)的使命在于把不同民族個(gè)體的人生體驗(yàn)表達(dá)出來(lái),從而引發(fā)人們對(duì)生命意義的共同思考。莫言的成功帶給我們的啟示是,文化認(rèn)同的基礎(chǔ)恰恰就是作品所傳遞的人性關(guān)懷和民族關(guān)懷。一方面,優(yōu)秀的文學(xué)作品能夠在東西方文化的交流碰撞中傳播中國(guó)聲音,并通過(guò)對(duì)個(gè)人命運(yùn)和民族命運(yùn)的雙重?cái)⑹轮貥?gòu)中國(guó)的國(guó)家形象,為中國(guó)文化走向世界鋪就了希望之路。另一方面,莫言作品受到世界關(guān)注恰恰體現(xiàn)了中國(guó)崛起背景下物質(zhì)文明與精神文明協(xié)同發(fā)展的重要性。隨著幾十年的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,中國(guó)的經(jīng)濟(jì)總量已經(jīng)躍居世界第二,中國(guó)成為具有國(guó)際影響力的經(jīng)濟(jì)大國(guó)。中國(guó)在經(jīng)濟(jì)上的成功必然會(huì)引發(fā)世人對(duì)“中國(guó)故事”的興趣,而這則是莫言作品能夠在海外獲得廣泛傳播和接受的時(shí)代背景。需要指出的是,相對(duì)于中國(guó)目前在世界上的經(jīng)濟(jì)地位,我們需要更多像莫言這樣能夠有效傳播中國(guó)聲音的文化使者,以中國(guó)式的書(shū)寫(xiě)展現(xiàn)中華民族生生不息的生命活力,繼而引發(fā)海內(nèi)外讀者的情感和文化共鳴。
其次,需要分外重視翻譯所起的獨(dú)特作用。語(yǔ)言是文化的載體,文學(xué)語(yǔ)言的翻譯歷來(lái)是文化交流最主要的形式之一。莫言的作品能夠被譯成多國(guó)文字并在世界范圍內(nèi)廣泛傳播離不開(kāi)翻譯家的功勞,然而,對(duì)于如何翻譯文學(xué)作品人們卻有著不同的看法。葛浩文等漢學(xué)家在翻譯莫言的作品時(shí)并未采用逐字逐句的翻譯,而是根據(jù)譯入語(yǔ)國(guó)家的讀者習(xí)慣進(jìn)行了一定的刪改,這種翻譯方法對(duì)贏得西方的出版市場(chǎng)大有裨益,也為莫言作品的海外傳播鋪平了道路。不過(guò),這種過(guò)于本土化的翻譯也引起了一些人的批評(píng)。例如,葛浩文在翻譯莫言的作品《天堂蒜薹之歌》時(shí)將故事結(jié)尾做了較大修改,雖然莫言本人對(duì)此沒(méi)有提出異議,但翻譯界的許多人士認(rèn)為這是對(duì)原作的一種背叛。那么,我們應(yīng)當(dāng)如何看待這一現(xiàn)象呢?
從時(shí)代背景來(lái)看,西方漢學(xué)家對(duì)莫言作品采取的翻譯策略有一定的合理性。20世紀(jì)80年代,中國(guó)作家在西方的知名度還不算高,西方讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)還比較陌生,翻譯家面對(duì)尚未培育起來(lái)的出版市場(chǎng),首先關(guān)心的是如何讓讀者能夠跨越文化障礙接受來(lái)自中國(guó)的文學(xué)作品,對(duì)原著進(jìn)行一定的改譯也就不足為奇了。否則,就像葛浩文自己所說(shuō)的,逐字翻譯不但讓人讀不下去,更會(huì)對(duì)不起原著和作者本人。從莫言作品獲得諾貝爾獎(jiǎng)這個(gè)角度來(lái)說(shuō),西方漢學(xué)家的翻譯是值得肯定的。不過(guò),隨著中國(guó)文化在世界范圍內(nèi)的影響力逐漸增強(qiáng),西方讀者對(duì)中國(guó)作家的敘事風(fēng)格會(huì)更加熟悉,譯者的翻譯策略自然也會(huì)發(fā)生變化,會(huì)更多地保持原作的風(fēng)貌,從而可以在文化平等的立場(chǎng)上傳遞中國(guó)聲音。
再次,多樣化的傳播渠道是中國(guó)文化獲得世界認(rèn)同的必由之路。文學(xué)作品對(duì)外傳播的主要方式是圖書(shū)的出版和發(fā)行,但單一的傳播方式未必能夠起到良好的效果。從國(guó)外文化產(chǎn)品的傳播來(lái)看,往往伴隨著圖書(shū)的出版發(fā)行,影視劇的上映和熱播也會(huì)起到推波助瀾的作用。以《哈利·波特》為例,小說(shuō)出版后不僅在英語(yǔ)國(guó)家引發(fā)了一股閱讀狂潮,而且被譯成了55種文字在全球發(fā)行;根據(jù)小說(shuō)改編的電影則通過(guò)跨媒體的傳播方式引發(fā)了海外讀者的再閱讀,進(jìn)一步推動(dòng)了圖書(shū)的全球銷售量。英美國(guó)家的文化產(chǎn)品輸出已經(jīng)形成了比較成熟、規(guī)范的機(jī)制,通過(guò)借助英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)地位,不僅在文化產(chǎn)品的對(duì)外傳播中取得了媒體整合帶來(lái)的立體化規(guī)模效應(yīng),而且在文化價(jià)值觀的輸出方面占得了先機(jī)。相對(duì)而言,我國(guó)的文化產(chǎn)品輸出還沒(méi)有形成有效的渠道,與歐美國(guó)家之間存在著巨大的差距。根據(jù)鮑曉英的一項(xiàng)調(diào)查顯示,我國(guó)進(jìn)出口圖書(shū)存在著10:1的貿(mào)易逆差,對(duì)外輸出的圖書(shū)版權(quán)中有70%面向的是港臺(tái)及東南亞華人市場(chǎng),而引進(jìn)的書(shū)籍大部分來(lái)自歐美國(guó)家[14]。因此,如何在對(duì)外文化傳播中及時(shí)推進(jìn)國(guó)家戰(zhàn)略,通過(guò)媒體資源整合拓寬傳播渠道,使我國(guó)的文學(xué)精品成功進(jìn)入西方國(guó)家的主流閱讀語(yǔ)境,是一個(gè)亟待解決的問(wèn)題。
目前,我國(guó)已經(jīng)從戰(zhàn)略高度意識(shí)到了對(duì)外文化傳播的重要性,并啟動(dòng)了一批文化經(jīng)典外譯項(xiàng)目,如“中國(guó)圖書(shū)對(duì)外推廣計(jì)劃”“中國(guó)文化著作翻譯出版工程”“經(jīng)典中國(guó)”國(guó)際出版工程等,雖然為中國(guó)文化走出去做出了很大努力,但由于缺少整體的協(xié)調(diào)和規(guī)劃,總體效果并不理想[15]。這說(shuō)明,我國(guó)的對(duì)外文化傳播還需要反思一些規(guī)律性的東西,從莫言作品在國(guó)際上取得盛譽(yù)并廣泛傳播的經(jīng)驗(yàn)可以看出,僅靠圖書(shū)這一單一的媒介形式難以完成對(duì)外推介中華文化的重任。莫言的作品在海外獲得高度關(guān)注一方面得益于作品改編為電影在國(guó)際上產(chǎn)生的巨大影響力,也與莫言自身注重與國(guó)外閱讀市場(chǎng)的接觸和互動(dòng)有關(guān)。莫言本人廣泛結(jié)識(shí)海外的著名翻譯家,并與這些譯者保持良好的合作關(guān)系和個(gè)人友誼。同時(shí),莫言還經(jīng)常出席海外的作品推介會(huì)和讀者見(jiàn)面會(huì),并與很多普通讀者接觸。在中國(guó)當(dāng)代文壇,與莫言創(chuàng)作實(shí)力相當(dāng)?shù)淖骷也环ζ淙?,如余華、蘇童、賈平凹、王安憶等,但就作品的海外傳播效果來(lái)看,莫言毫無(wú)爭(zhēng)議地當(dāng)屬第一人。這從一個(gè)側(cè)面說(shuō)明,作家本人是否具有國(guó)際化的視野也在一定程度上決定了作品的傳播范圍。因此,只有遵循文學(xué)傳播的內(nèi)在規(guī)律,借助多樣化的傳播媒介和渠道,文學(xué)才能走出本民族的閱讀群體,進(jìn)入一個(gè)更為廣泛的閱讀語(yǔ)境,從而真正實(shí)現(xiàn)民族間的文化認(rèn)同。
四、結(jié)語(yǔ)
隨著莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),國(guó)內(nèi)外對(duì)其作品的研究日趨增多,研究的范圍也越來(lái)越廣泛。莫言作品的海外傳播成為中國(guó)文化走向世界的一個(gè)重要契機(jī),具有中國(guó)民族特色的鄉(xiāng)土文化將會(huì)受到越來(lái)越多的關(guān)注和認(rèn)同。這與作品本身所特有的文化語(yǔ)境和民間色彩有關(guān),也離不開(kāi)成功的翻譯技巧和傳播策略。莫言作品的多語(yǔ)種譯本跨越了中西方文化心理的隱形門(mén)檻,成功地進(jìn)入了譯入語(yǔ)國(guó)家的主流閱讀語(yǔ)境,為中國(guó)民間文化獲得國(guó)際認(rèn)同提供了有利條件。這既有利于促進(jìn)我國(guó)地方文化的對(duì)外開(kāi)放和交流,也為建立國(guó)家文化軟實(shí)力的支撐體系奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
[參考文獻(xiàn)]
楊守森.高密文化與莫言小說(shuō)[M]//莫言研究會(huì).莫言與高密.北京:中國(guó)青年出版社,2011.
沈潤(rùn)亮.任性毀滅的悲歌—莫言長(zhǎng)篇小說(shuō)《檀香刑》人物悲劇命運(yùn)淺析[M]//莫言研究會(huì).莫言與高密.北京:中國(guó)青年出版社,2011.
王德威.想象中的原鄉(xiāng):沈從文、宋澤萊、莫言和李永平[M]//艾倫·威德默,王德威.從五四到六四:20世紀(jì)中國(guó)的小說(shuō)和電影.劍橋:哈佛大學(xué)出版社,1993.
劉江凱.本土性、民族性的世界寫(xiě)作—莫言的海外傳播與接受[J].當(dāng)代作家評(píng)論,2011(4):20-33.
孫昌坤.英譯者葛浩文眼中的莫言[M]//王俊菊.莫言與世界:跨文化視角下的解讀.濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2013.
劉浚.外國(guó)專家評(píng)莫言:富于實(shí)驗(yàn)精神和歷史感的作家[EB/OL].(2012-10-11)[2016-11-21].中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng).
謝天振.莫言作品“外譯”成功的啟示[N].文匯讀書(shū)報(bào),2012-12-14(3).
盧巧丹.莫言小說(shuō)《檀香刑》在英語(yǔ)世界的文化行旅[J].小說(shuō)評(píng)論,2015(4):48-55.
寧明.莫言作品的海外接受—基于作品海外銷量和讀者評(píng)論的視野[J].南方文壇,2016(3):70-74.
邢永鳳.莫言與日本[M]//王俊菊.莫言與世界:跨文化視角下的解讀.濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2013.
鄭娜.莫言小說(shuō)在海外的傳播與接受[J].重慶郵電大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2014(1):105-108.
沈晨.莫言指出翻譯的重要性:“得諾獎(jiǎng)離不開(kāi)翻譯”[EB/OL].(2012-12-08)[2017-02-10].中國(guó)新聞網(wǎng).
范通英,管向麗.莫言小說(shuō)海外傳播的文化認(rèn)同[J].短篇小說(shuō)(原創(chuàng)版),2013(5):17-18.
鮑曉英.“中學(xué)西傳”之譯介模式研究—以寒山詩(shī)在美國(guó)的成功譯介為例[J].外國(guó)語(yǔ), 2014(1):65-71.
黃荍笛.論中華文化外譯的策略與途徑[J].小說(shuō)評(píng)論,2015(6):42-47.
[責(zé)任編輯 王艷芳]