李先慧+何明星
【摘要】本文試從中外文版本、世界圖書(shū)館館藏量、期刊學(xué)術(shù)提及率和海外讀者接受度四個(gè)維度,考察《青春之歌》自1958年至2015年57年的海外傳播歷程,從而探索中國(guó)文學(xué)獲得世界影響力的途徑、軌跡。
【關(guān)鍵詞】《青春之歌》;海外傳播;影響力
【作者單位】李先慧,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)國(guó)際中國(guó)文化研究院;何明星,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)國(guó)際中國(guó)文化研究院。
站在整個(gè)20世紀(jì)世界文壇的角度來(lái)看,新中國(guó)十七年文學(xué)由于帶有極其鮮明的革命歷史主義精神,因此也成為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)思想理念最為飽滿、主流價(jià)值最為突出,但藝術(shù)風(fēng)格顯得較為單一的一個(gè)文學(xué)時(shí)代。在眾多文學(xué)作品中,1958年出版的《青春之歌》是思想價(jià)值與藝術(shù)風(fēng)格較為平衡的一部作品,再加上同名電影的廣泛傳播,因此具有較大的世界影響力。本文試從中外文版本、世界圖書(shū)館館藏量、期刊學(xué)術(shù)提及率和海外讀者接受度四個(gè)維度,考察《青春之歌》自1958年至2015年近57年的海外傳播歷程,從而探索中國(guó)文學(xué)獲得世界影響力的途徑、軌跡。
一、《青春之歌》中文版本的傳播現(xiàn)狀
《青春之歌》1958年1月由作家出版社(系當(dāng)時(shí)人民文學(xué)出版社的副牌)出版后,一面世便成為當(dāng)時(shí)的暢銷書(shū)。1958年9月5日,楊沫日記中這樣寫(xiě)道:“《青春之歌》已出九十四萬(wàn)冊(cè)了”,這僅是七八個(gè)月時(shí)間里的印數(shù)。根據(jù)筆者依據(jù)《全國(guó)新書(shū)目》能夠找到的10個(gè)版本印數(shù)累計(jì),《青春之歌》自1958年出版至2015年12月的57年間,累計(jì)印數(shù)已經(jīng)超過(guò)1000萬(wàn)冊(cè)?!肚啻褐琛泛翢o(wú)疑問(wèn)是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的經(jīng)典作品之一。
筆者依托OCLC和CiNii兩個(gè)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),在中文版中,1958年,人民文學(xué)出版社的《青春之歌》的版本影響力最大,而外文版中,外文出版社1978年的英文版影響最大。
1.中文版本的海外館藏量
根據(jù)OCLC數(shù)據(jù)庫(kù),筆者共檢索到《青春之歌》中文版有10家出版社,其中以人民文學(xué)出版社版本的海外館藏量最多,而花山文藝出版社、北岳文藝出版社、時(shí)代文藝出版社和中國(guó)電影出版社均只有1個(gè)版本。各出版社不同版本及其館藏量統(tǒng)計(jì)如下:
此外,中國(guó)電影出版社1978年版和北岳文藝出版社2001年版館藏量均為3家圖書(shū)館,花山文藝出版社1995年版館藏量為4家圖書(shū)館,時(shí)代文藝出版社2009年版館藏量為1家圖書(shū)館。
根據(jù)表1統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),我們可以清晰地看出來(lái),人民文學(xué)出版社出版的《青春之歌》中文版館藏量最大,自1958年開(kāi)始共9次再版,每個(gè)版本均在世界圖書(shū)館出現(xiàn)。在9次再版中,1958年版和1961年版館藏量最多。
2.中文版《青春之歌》在美國(guó)的收藏范圍
人民文學(xué)出版社三個(gè)版本的《青春之歌》海外館藏量為40家圖書(shū)館(剔除重復(fù)的5家圖書(shū)館),廣泛分布于亞洲、歐洲、北美洲和大洋洲的10個(gè)國(guó)家,尤以美國(guó)館藏量最多,達(dá)27家。從美國(guó)27家圖書(shū)館分布來(lái)看,27家圖書(shū)館廣泛分布在18個(gè)州及特區(qū),占美國(guó)51個(gè)州及特區(qū)的三分之一以上,并集中分布于美國(guó)東北部高校匯聚的地區(qū)。從圖書(shū)館性質(zhì)來(lái)看,40家圖書(shū)館中大學(xué)圖書(shū)館為32家,占到80%。這些數(shù)據(jù)表明《青春之歌》在20世紀(jì)50至60年代的歐美社會(huì),主要是被用來(lái)進(jìn)行學(xué)術(shù)研究,其讀者群、傳播受眾主要以高校學(xué)者和對(duì)中國(guó)感興趣的學(xué)生為主。
3.中文版《青春之歌》在日本的收藏范圍
由于OCLC偏重歐美英語(yǔ)國(guó)家的圖書(shū)館,其數(shù)據(jù)無(wú)法準(zhǔn)確反映《青春之歌》在亞洲地區(qū)的傳播情況。筆者因此以CINII數(shù)據(jù)庫(kù)作為補(bǔ)充,通過(guò)檢索發(fā)現(xiàn),《青春之歌》中文版在日本也有一定的影響,不同版本的館藏分布如表2。
從數(shù)據(jù)來(lái)看,人民文學(xué)出版社的《青春之歌》館藏量合計(jì)為57家,要比三聯(lián)書(shū)店22家、作家出版社19家和北京十月文藝出版社24家多,可見(jiàn)人民文學(xué)出版社在日本的影響比較大。這也表明了日本大學(xué)圖書(shū)館對(duì)于中國(guó)圖書(shū)的遴選傾向,偏重大社、強(qiáng)社以及具有歷史知名度的出版社。
4.《青春之歌》電影在海內(nèi)外的影響
由于《青春之歌》的影響日益增大,北京電影制片廠、上海電影制片廠都要拍攝《青春之歌》這部影片,兩個(gè)電影廠領(lǐng)導(dǎo)相持不下。在周揚(yáng)、夏衍、陳荒煤等領(lǐng)導(dǎo)協(xié)調(diào)下,北京電影制片廠接手該片的拍攝任務(wù)。北京電影制片廠僅用5個(gè)多月的時(shí)間,就完成了全片的制作。北京市委主要領(lǐng)導(dǎo)彭真、劉仁、鄧拓和陳克寒等集體審查《青春之歌》,一致推舉該片為新中國(guó)十年大慶的獻(xiàn)禮片。周恩來(lái)總理不僅親自調(diào)看該片,而且親切接見(jiàn)了廠長(zhǎng)汪洋以及楊沫、崔嵬、陳懷皚、謝芳等主創(chuàng)人員。作為“大躍進(jìn)的產(chǎn)兒”,《青春之歌》在全國(guó)范圍內(nèi)發(fā)行放映時(shí)造成了轟動(dòng)效應(yīng)。該片公映后,北京各家影院全部爆滿,很多影院甚至24小時(shí)上演該片。當(dāng)時(shí)正是三年困難時(shí)期,很多人吃不飽肚子卻排長(zhǎng)隊(duì)買(mǎi)票?!肚啻褐琛冯娪耙?1萬(wàn)元的成本獲得純利潤(rùn)36萬(wàn)元。各大報(bào)刊爭(zhēng)相報(bào)道上映盛況,發(fā)表贊譽(yù)性評(píng)論文章??谷樟餍懈枨段逶碌孽r花》隨著這部電影的放映,再次在全國(guó)流行。
同時(shí),影片在日本、朝鮮和越南等國(guó)也引起了轟動(dòng)。1960年5月至7月,《青春之歌》在日本東京、仙臺(tái)、札幌、大阪、京都、廣島、福岡和名古屋等地放映達(dá)36場(chǎng),受到日本青年觀眾的熱烈追捧。1960年8月24日,《人民日?qǐng)?bào)》刊登了一篇文章《〈青春之歌〉在日本》,專門(mén)介紹了這部影片在日本受歡迎的情況,一些日本青年人紛紛將林道靜作為自己選擇生活道路和未來(lái)事業(yè)的榜樣。
二、《青春之歌》外文譯本的海外傳播現(xiàn)狀
1.譯本種類
自1958年至今,《青春之歌》被譯為20多種語(yǔ)言,最早的日文譯本(島田政雄、 三好一譯)由至誠(chéng)堂于1960年出版,到1965年印刷了12次,累計(jì)發(fā)行數(shù)量達(dá)20萬(wàn)冊(cè)。1977年,日本青年出版社又再版了該版本。但筆者根據(jù)OCLC數(shù)據(jù)庫(kù)共檢索到迄今為止仍然在世界圖書(shū)館系統(tǒng)流通的譯本僅有10種,除英語(yǔ)、日語(yǔ)外,還有阿爾巴尼亞語(yǔ)、德語(yǔ)、韓語(yǔ)、僧伽羅語(yǔ)、世界語(yǔ)、泰語(yǔ)、泰米爾語(yǔ)和西班牙語(yǔ)等。具體如表3。
2.《青春之歌》英文譯本
(1)英譯本在世界范圍內(nèi)的館藏狀況
通過(guò)檢索OCLC數(shù)據(jù)庫(kù),《青春之歌》英譯本共有以下7個(gè)版本,其中外文出版社1978年版館藏量為160家,外文局1964年版館藏量為50家,館藏量最大,具體如下表4。
從世界范圍的地域分布來(lái)看,英譯本外文局1978年版和1964年版共分布在亞洲、歐洲、北美洲、大洋洲和非洲的18個(gè)國(guó)家,其中北美洲(包括美國(guó)、加拿大、巴巴多斯、特立尼達(dá)和多巴哥四個(gè)國(guó)家),尤其是美國(guó)館藏量最為豐富。1978年版和1964年版《青春之歌》美國(guó)館藏量占世界館藏量比例分別為67%和80%。從圖書(shū)館類別上看,1978年版和1964年版館藏大學(xué)圖書(shū)館比例分別為89%和92%。從外文局兩個(gè)英譯本的館藏量分布情況,我們可以看出英譯本館藏量的大體面貌與中文版一致,都是美國(guó)館藏量最為豐富,大學(xué)圖書(shū)館是館藏重鎮(zhèn);同時(shí),英譯本在全世界的覆蓋范圍要遠(yuǎn)大于中文版本。
(2)英譯本在美國(guó)的館藏情況
筆者統(tǒng)計(jì)了《青春之歌》1964年英譯本在美國(guó)各州的分布情況。1964年版在美國(guó)所館藏的40家圖書(shū)館共分布在24個(gè)州及特區(qū);1978年版的95家圖書(shū)館則分布在33個(gè)州及特區(qū)。筆者將兩個(gè)版本共同館藏的圖書(shū)館合并在一起再次統(tǒng)計(jì),這兩版的館藏圖書(shū)館共分布在39個(gè)州及特區(qū),幾乎覆蓋了全美國(guó)。這兩版館藏圖書(shū)館最多的依然是東北部地區(qū)和西部的加利福尼亞州。這兩個(gè)地區(qū)也是美國(guó)高校、學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)主要集中的兩個(gè)地區(qū)??梢?jiàn),《青春之歌》英文版與中文版一樣,主要是用于學(xué)術(shù)研究。
美國(guó)這些大學(xué)圖書(shū)館收藏《青春之歌》這部新中國(guó)十七年文學(xué)中反映知識(shí)分子的精神成長(zhǎng)歷程之作,主要是用于中國(guó)文學(xué)的研究。與之同時(shí),一些公共圖書(shū)館也收藏了這部作品,這也再次表明《青春之歌》作為新中國(guó)文學(xué)的經(jīng)典作品在歐美,特別是美國(guó)圖書(shū)館界所具有的廣泛知名度。
3.日文譯本的館藏情況
《青春之歌》日文譯本是最早譯成的外文本,譯者為島田政雄和三好一譯。該譯本共1、2、3冊(cè),由東京至誠(chéng)堂在1960年出版。此后,1977年,東京青年出版社出版了《青春之歌(上)》,譯者署名為島田政雄、伊藤克(譯);1978年,東京青年出版社推出《青春之歌》(下),署名為島田政雄、三好一(譯)。
《青春之歌》日文譯本的主要譯者為島田政雄,1912年生人,日本著名的社會(huì)活動(dòng)家、翻譯家,日中友好協(xié)會(huì)顧問(wèn)。他1954年任日中友好協(xié)會(huì)宣傳部長(zhǎng);1961年曾訪問(wèn)中國(guó),受到毛澤東主席的接見(jiàn);1963年任日本共產(chǎn)黨主辦的《中國(guó)革命文學(xué)選》編輯委員;1966年任日中友好協(xié)會(huì)(正統(tǒng))常任理事;1967年脫離日本共產(chǎn)黨;1970年參加中國(guó)研究所的《新中國(guó)年鑒》編纂。他曾翻譯過(guò)多部中國(guó)文學(xué)作品,主要著作有《白毛女》《西藏之行》《青年毛澤東》等圖書(shū)。
筆者通過(guò)檢索CINII數(shù)據(jù)庫(kù),共找到兩個(gè)版本的在館日文譯本,分別為1960年至誠(chéng)堂版本和1977年12月青年出版社版本。1960年至誠(chéng)堂版本館藏量為22家,青年出版社版本館藏量為26家,館藏資源還是比較豐富的,館藏圖書(shū)館種類也是以大學(xué)或研究機(jī)構(gòu)圖書(shū)館為主。日本《青春之歌》日譯本也是以學(xué)術(shù)研究的用途為主,其主要讀者群是日本的中國(guó)文學(xué)研究學(xué)者和對(duì)中國(guó)感興趣的友好人士。
三、《青春之歌》在世界學(xué)術(shù)研究中的提及率
《青春之歌》不僅在海外擁有眾多館藏量,作為“十七年文學(xué)”的重要作品,它也擁有很大的學(xué)術(shù)價(jià)值。筆者通過(guò)查閱JSTOR數(shù)據(jù)庫(kù),共找到16篇與之有關(guān)的論文和書(shū)評(píng)。上述16篇文章中,有8篇學(xué)術(shù)性論文,7篇書(shū)評(píng)以及1篇附錄。其中8篇學(xué)術(shù)論文根據(jù)研究側(cè)重點(diǎn)可以分為三類:即共產(chǎn)主義文學(xué)文化類、國(guó)際政治類和其他(以論文例證為主);7篇書(shū)評(píng)根據(jù)所涉及著作的內(nèi)容可以分為四類:女性主義、意識(shí)形態(tài)、歷史分析和文學(xué)四個(gè)視角。余下的一篇附錄是劍橋出版社在1979年1月份的《中國(guó)文學(xué)》上做的“東亞圖書(shū)”宣傳廣告。1978年出版的英文本《青春之歌》售價(jià)5.95美元。
學(xué)術(shù)論文和書(shū)評(píng)的作者,有夏濟(jì)安、衛(wèi)德明、白芝、Hung-Yok Ip、John H. Weakland、葛浩文、Paul Bady、陳曉梅、Chi Young Pak、D. W. Fokkema、柏右銘、陸敬思、Ranbir Vohra、鄧騰克;專著作者包括Joe C. Huang、王斑、王玲診(Lingzhen Wang)、夏志清、李歐梵和林培瑞等共20人。其中衛(wèi)德明、白芝、葛浩文、陸敬思、Ranbir Vohra、鄧騰克、林培瑞、柏右銘和Hung-Yok Ip為美國(guó)漢學(xué)家和研究中國(guó)問(wèn)題的學(xué)者,D. W. Fokkema與Paul Bady為歐洲學(xué)者;夏濟(jì)安、陳曉梅、Joe C. Huang、王斑、王玲診(Lingzhen Wang)、夏志清和李歐梵則均是華人學(xué)者。由此可見(jiàn),《青春之歌》的研究群體主要局限于漢學(xué)家和對(duì)中國(guó)問(wèn)題感興趣的學(xué)者,其中尤以美國(guó)學(xué)者和華人學(xué)者最多。
其中,20世紀(jì)60年代的3篇論文便是1963年《中國(guó)季刊》刊發(fā)的夏濟(jì)安、衛(wèi)德明和白芝的三篇論文;20世紀(jì)70年代刊發(fā)的文章最多,依次為John H. Weakland 、Ranbir Vohra、Chi Young Pak、D. W. Fokkema、白芝、葛浩文和Back Matter七篇文章;20世紀(jì)80年代僅Paul Bady一篇;20世紀(jì)90年代和21世紀(jì)初刊發(fā)的依次為陳曉梅、柏右銘、鄧騰克、Hung-Yok Ip和陸敬思的5篇文章。可見(jiàn),隨著時(shí)間的推移,國(guó)外學(xué)術(shù)界對(duì)《青春之歌》的關(guān)注點(diǎn)經(jīng)歷了從了解共產(chǎn)主義和中國(guó)社會(huì),了解中國(guó)的國(guó)際態(tài)度,理解共產(chǎn)主義體系,到挖掘其歷史分析視角和女性主義視角的變化。這種變化正是歐美學(xué)術(shù)界對(duì)于中國(guó)當(dāng)代文學(xué)60年研究歷史的變遷軌跡。
四、《青春之歌》英譯本在海外的讀者反饋
海外讀者對(duì)譯本的接受情況也是衡量一部作品海外傳播影響力的重要指標(biāo)。筆者查詢了Goodreads上的讀者對(duì)英文版《青春之歌》(Song of Youth)的評(píng)價(jià),共找到兩本受到讀者評(píng)價(jià)的英譯本:其一是1978年4月中國(guó)書(shū)刊社出版的版本,評(píng)分為3.78,共9人打分,3人有文字評(píng)價(jià);其二是劍橋出版社出版的版本,評(píng)分為4.8分,有5人打分,其中兩人亦評(píng)價(jià)了中國(guó)書(shū)刊社版本。
根據(jù)統(tǒng)計(jì),為Song of Youth進(jìn)行評(píng)價(jià)的13位讀者中有6位印度人,此外還有來(lái)自斯里蘭卡、尼泊爾、巴基斯坦、加拿大和美國(guó)的讀者。而三條文字評(píng)價(jià)分別為:“這本書(shū)讓我進(jìn)入了共產(chǎn)主義文學(xué)的世界。在我讀5年級(jí)的時(shí)候,哥哥Kush把它送給了我。除了共產(chǎn)主義理論,這本書(shū)讓我愛(ài)上了文學(xué)……也是因?yàn)檫@本書(shū),我開(kāi)始寫(xiě)詩(shī)歌、小說(shuō)和文章。它將我?guī)胛膶W(xué)的大門(mén),因此在我心中有特殊的地位。這本書(shū)我至少讀了五遍,而且無(wú)論我之后讀俄國(guó)或中國(guó)文學(xué)(譯為尼泊爾語(yǔ)),都是因?yàn)槭艿剿挠绊??!薄斑@是一部基于中國(guó)歷史寫(xiě)成的小說(shuō)……很棒的故事……必讀書(shū)目之一……基于真實(shí)事件的振奮人心的故事……令人吃驚的事實(shí)……要注意一旦你開(kāi)始讀閱讀這本書(shū)便想要一口氣讀完……所以在你開(kāi)始之前要準(zhǔn)備好時(shí)間?!薄熬实孛鑼?xiě)了在社會(huì)改造過(guò)程中的青春熱情。”
可參考的評(píng)價(jià)雖然不多,但可以看出來(lái)在海外普通讀者的眼中,《青春之歌》的傳播效果是積極的、正面的和向上的?!肚啻褐琛愤@部小說(shuō)是普通讀者了解中國(guó)革命進(jìn)程的一扇窗口。
五、結(jié)論
本文從中外文版本海外館藏量、學(xué)術(shù)提及率和大眾讀者評(píng)價(jià)四個(gè)角度考察了《青春之歌》在海外的傳播與國(guó)際影響力。筆者首先依托OCLC和CINII數(shù)據(jù)庫(kù)梳理了《青春之歌》中文版本和外文譯本的世界圖書(shū)館館藏量,從中可以看出中文版以人民出版社首版《青春之歌》的海外影響力最大,英譯本則以外文局1964和1978年版影響力最大。從覆蓋范圍看,英譯本在全世界覆蓋范圍較廣,尤以美國(guó)館藏最為豐富;從圖書(shū)館性質(zhì)看,《青春之歌》所藏大學(xué)和研究機(jī)構(gòu)圖書(shū)館遠(yuǎn)多于公共圖書(shū)館,說(shuō)明它在國(guó)外的受眾仍以學(xué)者和對(duì)中國(guó)問(wèn)題感興趣的學(xué)生為主。筆者依托JSTOR數(shù)據(jù)庫(kù)查閱了西方國(guó)家學(xué)者對(duì)《青春之歌》的學(xué)術(shù)研究,通過(guò)分析所涉及的16篇論文及書(shū)評(píng)把握了西方學(xué)界對(duì)《青春之歌》的基本研究思路和研究狀況:在20世紀(jì)六七十年代,西方學(xué)者主要是通過(guò)研究《青春之歌》了解中國(guó)的共產(chǎn)主義和國(guó)際態(tài)度等,隨著時(shí)間的推移,學(xué)術(shù)關(guān)注點(diǎn)逐漸轉(zhuǎn)移到女性主義視角。Goodreads上的評(píng)論則顯示出印度讀者對(duì)《青春之歌》的喜愛(ài)。總而言之,《青春之歌》作為中國(guó)“十七年文學(xué)”的重要作品,從20世紀(jì)60年代開(kāi)始,作為新中國(guó)極其具有時(shí)代特色的“十七年文學(xué)”代表作品,經(jīng)過(guò)主動(dòng)對(duì)外傳播的努力,成功地進(jìn)入歐美以及日本等國(guó)家、地區(qū)的學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)。其傳播路徑、影響范圍以及歐美學(xué)術(shù)界對(duì)于這部作品研究態(tài)度的轉(zhuǎn)變,堪稱中國(guó)當(dāng)代文學(xué)影響世界的一個(gè)典型代表?!肚啻褐琛穼?duì)于中國(guó)當(dāng)代文學(xué)如何獲得更大的影響力,其啟發(fā)是深刻的。
《青春之歌》之所以稱之為十七年文學(xué)經(jīng)典,就在于其開(kāi)放的藝術(shù)闡釋空間,豐富而又深厚的歷史意義。正如學(xué)者楊厚均所解讀的一樣,十七年文學(xué)的經(jīng)典作品,都對(duì)革命歷史抱有極大興趣,這主要是出于新中國(guó)歷史記憶重構(gòu)的需要,而這種重構(gòu)的歷史就是革命歷史。新的革命歷史的外在時(shí)間譜系與內(nèi)在邏輯結(jié)構(gòu)的確立成為重構(gòu)的關(guān)鍵。而值得注意的是,這種歷史重構(gòu)的最終指向是對(duì)新中國(guó)現(xiàn)實(shí)的認(rèn)同。因此,革命歷史長(zhǎng)篇小說(shuō)中的歷史敘事實(shí)際上是一種對(duì)歷史“現(xiàn)在性”的組織。十七年文學(xué)中的大部分作品的任務(wù)就是通過(guò)對(duì)“革命”的想象,將“革命”意識(shí)深深地嵌入每一個(gè)國(guó)家成員的思想深處,從而更為牢固地將革命與現(xiàn)代民族國(guó)家捆綁在一起,以實(shí)現(xiàn)國(guó)家的進(jìn)一步現(xiàn)代化。十七年文學(xué)作品十分重視英雄形象的塑造,在一定意義上是因?yàn)椋诿褡鍑?guó)家想象中,英雄常常成為現(xiàn)代民族國(guó)家理想的集中體現(xiàn)者,它是現(xiàn)代民族國(guó)家的人格化形象。英雄正是通過(guò)這樣的方式來(lái)整合現(xiàn)代民族國(guó)家的秩序。以《青春之歌》為代表的十七年文學(xué)經(jīng)典,是在新中國(guó)成立初期,以民族國(guó)家想象的方式來(lái)表明其立場(chǎng)的。它在如何重構(gòu)現(xiàn)代民族國(guó)家的歷史記憶,確立現(xiàn)代民族國(guó)家的革命本體意識(shí),展示國(guó)家的嶄新形象,以及實(shí)現(xiàn)對(duì)國(guó)家的整體認(rèn)同等方面,發(fā)揮了特殊的歷史作用。