摘 要:外來詞是民族與世界交往的體現(xiàn),是展現(xiàn)民族風貌的重要手段。本文著重使用資料收集法、內容分析法等方法,利用對比詞源學、對比詞匯學等手段,介紹了漢俄語在報刊中的彼此借用詞匯、借用特點和借用原因。旨在為查找外來詞詞源、外來詞教學等方面做出自己的貢獻,也期待為其他學者和漢、俄語愛好者在理論研究和實踐上提供一些思路和幫助。
關鍵詞:外來詞;報刊政論語體;俄漢對比
一、緒論
學習外來詞是我們向世界其他國家學習先進技術的基礎、是與高精尖科技接軌的重要條件。外來詞的外化雖然是語言,但它所折射的卻是人類的社會風情和民族風貌,是探尋民族心智的重要途徑。
中俄兩大強國,地理位置十分接近,文化交往在所難免。大量的通婚現(xiàn)象,為漢俄語外來詞的彼此借用提供了可能。新中國成立前夕,大批優(yōu)秀俄羅斯文學著作進入中國,介紹了俄國的地理風貌和人文民俗,給外來詞的進入提供了歷史機遇。
報刊政論語體廣泛應用于大眾媒體,其中最主要的是報刊語言,它的交際對象是人,交際范圍涉及社會生活的方方面面,是獲取最新語言資訊的重要途徑之一。由于其涉及內容的廣泛性和普遍性,基于它的描述功能、介紹功能和評價功能,我們認為其它語體在報刊政論中也均有體現(xiàn),是外來詞產生的高發(fā)區(qū),大量的外來詞正是通過報刊或政治新聞進入到人們的視野。
二、漢俄語在報刊中的彼此借用
本節(jié)俄文部分主要選取俄羅斯知名報刊:Известия(消息報), Комсомольская правда(共青團真理報), РИА Новости(俄新社), РБК Дейли/Daily (俄商業(yè)資訊日報);漢語部分主要選自:聯(lián)合早報、人民網(wǎng)、光明日報等多家知名媒體的報道。
1.中文報刊中常見的俄語外來詞
A. 人文領域:布爾什維克(большевик)、孟什維克(меньшевик)、杜馬(дума)、克格勃(КГБ)、拉普(РАПП)、基里爾字母(кириллица)、列巴(хлеб)、格瓦斯(квас)、盧布(рубль)、馬克思列寧主義(марксизм-ленинизм)、戈比(копейка)、壁爐(печь)、伏特加(водка)、連衣裙(платье)、蘇維埃(совет)等。
[例1]:大戰(zhàn)還帶來了1917年的布爾什維克革命,醞釀了法西斯......(聯(lián)合早報2014-01-18)
[例2]: ......黨內出現(xiàn)布爾什維克和孟什維克兩個派別,黨內斗爭甚是激烈。(人民網(wǎng)2017-02-13 )
[例3]:俄國家杜馬國際事務委員會主席斯盧茨基說,......世界將“重回冷戰(zhàn)”。 (人民網(wǎng)2017-02-26 )
[例4]:如果有這樣一個組織,它既公開又神秘,既保守又瘋狂,既光明又黑暗,既微不足道又興風作浪,那它不是中情局,也不是克格勃,它是網(wǎng)絡水軍。(錢江晚報2017-02-23)
[例5]:這本書引起的反響很大,“拉普”批評家給予了苛刻、嚴厲的批判,詩歌行家們則給予了高度的評價。(中華讀書報2009-11-4)
[例6]:除了俄文的“生日快樂”,梅德韋杰夫還用基里爾字母拼寫的英文寫了一句“A new era for the world began”。(人民網(wǎng)2015-12-09 )
[例7]:額爾古納市恩和俄羅斯民族鄉(xiāng)的熱尼亞列巴坊,是當?shù)匚ㄒ皇褂脗鹘y(tǒng)工藝制作列巴的作坊。(光明日報2014-11-9)
[例8]:有關部門試圖用那種俄式的“格瓦斯”來補充啤酒的供應不足......(光明日報2014-2-21)
[例9]: ......谷歌公司因惡意搶占市場行為被處以4.38億盧布(約合752萬美元)罰款。(人民網(wǎng)2017-03-07)
[例10]:“領導我們事業(yè)的核心力量是中國共產黨,指導我們思想的理論基礎是馬克思列寧主義”。(光明日報2015-7-3)
[例11]:《邊界》雜志向她支付的稿酬是每行4戈比,別的報刊雜志就更少了。(中華讀書報2006-2-8)
[例12]:歐式壁爐也還大張著嘴巴,滿懷期望地準備著老當益壯一把。(光明日報2017-2-26)
[例13]:在前蘇聯(lián)時期和葉利欽任俄羅斯總統(tǒng)時,伏特加是大多數(shù)官員的最愛。(光明日報2008-3-27)
[例14]:網(wǎng)球連衣裙,無須煩惱單品如何搭配,一件連衣裙就可瀟灑出門。(法新社2016-10-28)
[例15]:“革命任務有三個:推翻帝國主義、土地革命和建立工農兵代表會議蘇維埃的政權”。 (人民網(wǎng)2017-03-08)
B. 自然科學領域:拖拉機(трактор)、馬林果(малина)、別墅(дача)、巴揚琴(一種大提琴,баян)、衛(wèi)星(спутник)
[例16]:記者在村里一條主路上看見許多停駛的拖拉機,上面都貼著反對部署“薩德”的貼紙。(人民網(wǎng)2017-03-08)
[例17]:一些水果攤上或普通人自種自賣的蘋果、桑葚、馬林果、野草莓等個頭不大,長得也不好看,味道也更接近于原味。(新華網(wǎng)2012-06-13)
[例18]:同一天,特朗普在回到位于佛羅里達州棕櫚灘的別墅后不久,……形容他們“不是我的敵人”,而是“美國人民之敵”。(聯(lián)合早報2017-02-19)
[例19]:隨著風格濃郁的俄羅斯巴揚琴聲奏響,舞臺上出現(xiàn)一排排白樺林......(人民網(wǎng)2015-11-06)
[例20]:12月22日3時22分,中國在酒泉衛(wèi)星發(fā)射中心成功發(fā)射全球二氧化碳監(jiān)測科學實驗衛(wèi)星。(光明日報2016-12-22)
借入方式:a. 音譯,如:孟什維克(меньшевик)、杜馬(дума)等;b. 音意兼借,如:馬克思列寧主義(марксизм-ленинизм)、基里爾字母(кириллица)等;c. 字母詞,這類借用方式多是根據(jù)俄文縮寫的首字母拼寫而成:克格勃(КГБ)、拉普(РАПП)等。endprint
2.俄文報刊中常見的漢語外來詞
A.人文領域:ушу(武術)、цигун(氣功)、тайцзицюань(太極拳)、кунфу(功夫)、хунвейбины(紅衛(wèi)兵)、Дацзыбао(大字報)、пагода(寶塔)、конфуцианство(儒學)、инь(陰); янь(陽)、маоизм(毛澤東思想)、даосизм(道家)、фэншуй(風水)、дао(道)、шёлк(絲綢)
[例21]:Да и сейчас там дети учатся танцам, гитаре, ушу, рисованию, английскому. (Комсомольская правда, 2013.03.18)
[例22]:Есть территория Green Age, где можно взять уроки в школе японских боевых мечей илизаписаться на мастер-класс от мастеров цигун. (Известия, 2013.05.08)
[例23]:Вместо этого Ма увлекается игрой в покер...... во время путешествий его часто сопровождает учитель тайцзицюань.(РБК Дейли, 2014.05.08)
[例24]:Вы, наверное, видели во многих фильмах, что такое кунфу, а что такое ушу. (Комсомольская правда, 2013.05.16)
[例25]:Хунвейбины, спущенные с цепи,— они и в Киеве хунвейбины, и весьма гарные.(Известия, 2014.06.16)
[例26]:Но зато с таким презервативом очень удобно под одеялом книжки запрещенные читать,......, дацзыбао.(Комсомольская правда, 2011.07.16)
[例27]:Здесь среди живописного беспорядка вдруг появляется пагода. (Известия, 2016.04.16)
[例28]:Что конфуцианство не прагматично, а Сократ и Эйнштейн — не мудрецы?(Известия, 2014.04.16)
[例29]:Идеальная пара, инь и ян, гармоничное сочетание противоположностей. (Известия, 2014.03.10)
[例30]:Если ты хочешь быть в согласии с Дао, Сделай свое дело и иди.(Известия, 2013.02.10)
[例31]:Конфуцианство, даосизм, обновленный социализм или даже любимый Дэн Сяопином бридж?(Известия, 2012.08.23)
[例32]:Некоторые клиенты выбирают дом по фэншуй и категорически отказываются от?неправильных? вариантов.(РБК Дейли, 2013.08.22)
[例33]:Например, основной целью таких идеологий, как сталинизм и маоизм, ......(РБК Daily, 2009.02.13)
[例34]:Кашемир и шелк — любимые материалы, нравится хлопок и тонкая шерсть.(РБК Дейли, 2013.09.20)
B.自然科學領域:улун(烏龍)、женьшень(人參)、личи(荔枝)、чай(茶)、гаолян(高粱)、юань(中國的貨幣,元)
[例35]:"Во времена династии Тан это животное называли не" собакой ", ауважительно величали" улун ",―сообщил ученый.(РИА Новости, 2006.01.28)
[例36]:Четверть века назад его произведения стали основой для нашумевшего фильма ЧжанаИмоу ?Красный гаолян?. (Комсомольская правда, 2012.10.11)
[例37]:Особенно популярен чай в форме китайской сливы личи.(Комсомольская правда, 2004.08.18)
[例38]:А потом в городе послеобеденный и вечерний чай пили не с сахаром......(Комсомольская правда, 2014.08.05)endprint
[例39]:Я немного помогал футболистам адаптогенами (самые известные – женьшень, облепиха,имбирь.(Советский спорт, 2013.06.18)
[例40]:Юань в январе—марте подешевел на 2,4%, .......(РБК Дейли, 2014.04.03)
借入方式:以音譯為主。
3.漢俄語在報刊中彼此借用的特點
我們收集列舉了漢俄報刊中人文、自然科學領域上兩種語言對彼此詞匯的補充,通過對所收集材料的對比與分析,我們可以發(fā)現(xiàn)以下借用特點:
(1)兩種語言外來詞的彼此借入多發(fā)生在人文領域,自然科學領域方面相對較少。這從側面說明,兩國在自然科學領域的相互接觸和學習并不深入,彼此交流有待提升;(2)俄語借入漢語外來詞多以音譯為主。這主要是因為漢俄語分屬不同語系,漢語是表意文字,俄語是拼音文字,俄語在借入時直接用字母拼寫比較容易;(3)一些口語詞匯的使用頻率很高,但并沒有被報刊新聞采用。例如,中國黑龍江省靠近俄羅斯,當?shù)鼐用駥Χ碚Z外來詞的接受程度比其他地區(qū)高,甚至會使用很多俚語、俗語詞,如:杜拉克—дурак(傻瓜);國民黨—комендант(宿舍管理員);馬斯拉—масло(奶油)等,這種地方用語并不能受到所有人的認可。但是,出現(xiàn)在報刊政論語體中的外來詞,多是一些能被廣泛接受的詞匯,即使它最后消失了,但它仍作為時代的標志,反映時代特色,具有時代意義。
4.漢俄語在報刊中彼此借用的原因
漢俄外來詞在報刊政論語體中的借入原因比較相似,我們將其歸納為以下幾種:
a.新事物、新現(xiàn)象命名的需要。不同民族在文化交流、社會交往時,不可避免地從外向內引入新的事物或思想;b.外來詞與原語的發(fā)音規(guī)則、書寫和表現(xiàn)形式不同,穿插使用在原語中比較新穎,能引起各類讀者的關注;c.是兩國人民追求時尚、與時俱進的體現(xiàn),也是兩國鼓勵學習外語的必然結果;d. 是漢、俄語兩種語言自身開放性大、包容力強的表現(xiàn)。
三、結語
外來詞隨時代的發(fā)展變化而不斷產生或消失,同時也不斷擁有了新的變化形式,它具有強大的生命力,只要有人類的存在,這一課題就永遠不會過時。它作為一種詞匯的擴充手段,無疑豐富了兩國的語料庫和詞匯庫,對俄中兩國字典編撰、教材編寫注入新鮮血液,為對外教學能起到一定的輔助;通過對外來詞詞匯的演變和構詞的比較學習,能夠幫助留學生提高自己的漢語水平,掌握更多的詞匯量,理解更深層次的民族文化內涵和語言變遷軌跡;也可以為中俄兩國學者的翻譯工作帶來一定的借鑒和一些新思路。
參考文獻:
[1]殷燕. 源于俄語的漢語外來詞研究[D]. 大連理工大學. 2014年6月.
[2]郭麗紅. 俄漢語外來詞對比分析[D]. 黑龍江大學. 2006年7月.
[3]周蕾. 小議俄語中的漢語外來詞[J]. РУССКИЙ ЯЗЫК. 2010.05.
作者簡介:潘曉彤(1993-4-),女,遼寧營口,天津外國語大學,2015級碩士, 研究方向:俄語語言文化。endprint