亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析《再別康橋》俄文譯本中的翻譯方法與技巧

        2017-06-21 09:58:20朱明俠
        長江叢刊 2017年18期
        關鍵詞:再別康橋康橋原文

        楊 慧 朱明俠

        淺析《再別康橋》俄文譯本中的翻譯方法與技巧

        楊 慧 朱明俠

        詩歌作為一種文學形式,具有獨特的結構和內涵,也具有一定的節(jié)奏和韻律。“讀詩難,寫詩難,譯詩更難”。徐志摩的《再別康橋》膾炙人口,是新月派的代表作品。全詩以離別康橋時感情起伏為線索,抒發(fā)了對康橋依依惜別的深情。結合徐志摩的《再別康橋》及馬熹的譯文?Пpoщaниe c Кeмбpиджcким мocтoм?,對在詩中使用的俄語翻譯方法和技巧進行解析。

        詩歌 翻譯 方法 技巧

        一、前言

        翻譯是把一種語言用另一種語言準確表達出來的方法及途徑?!靶?、達、雅”是一般翻譯的標準,而“文學翻譯是門藝術”,特別是涉及到具有鮮明文化特色的現象(如詩歌)時,有一種方法稱為“歸化”,即盡量將譯文符合目的語的要求和譯文讀者的品味,充分考慮譯文讀者接受的能力。

        二、《再別康橋》的翻譯方法

        (一)重復法

        重復法是在翻譯過程中,為了使譯文忠實于原文不得不適當地重復使用某些詞語的翻譯技巧,實際上重復法也是一種增詞法,用以抒發(fā)特定的情感,也有表示強調的意義。不是不必要的重復,而是必不可少的翻譯技巧。舉例說明:

        (開頭)輕輕地我走了,正如我輕輕地來。

        (結尾)輕輕地我走了,正如我輕輕地來。

        解析:詩歌首尾遙相呼應,形成回環(huán)復沓之美,正常俄文中避免重復多數會換詞表達或借用代詞等手段表達。此處運用四次“тихo”詩歌最重要的是“言外之意”、“弦外之音”,即進一步表達了詩人對康橋的不舍與無奈

        (二)減詞法

        減詞法是指原文中有些詞匯不譯出來,使行文簡潔并符合目的語的習慣,將一些重復的詞語或者已被覆蓋的意義刪減掉的翻譯技巧。舉例說明:

        揉碎在浮藻間,沉淀著彩虹似的夢。

        解析:原文為“沉淀著”彩虹似得夢,譯文中“кaк paдyжный coн”并不是對譯,這就是“得意忘形”。

        (三)引申法

        引申法是詞、句意義上的引申,分為邏輯引申、語用引申、修辭引申。語用引申是把原文里的言外之意補譯出來,補譯的詞匯是根據原文的語用學意義增添的,以免譯文晦澀難解。舉例說明:

        我輕輕地招手,作別西天的云彩。

        解析:將“西天的云彩”譯為“нa зaкaт”?!哀賏кaт”直譯為“晚霞”。這首詩歌寫于夕陽西下之時,“晚霞”更加突出了作者離別時的凄涼之意。

        (四)詞序轉換法

        所謂詞匯轉換的譯法是把句子中的定語、狀語、插入語等按照譯入語習慣調整順序。使譯文符合讀者品味。舉例說明:

        夏蟲也為我沉默,沉默是今晚的康橋。

        解析:原文中,“沉默是今晚的康橋”主語“沉默”賓語“今晚的康橋”,按照原文直譯應為“Moлчaниe —этo ceгoдняшний вeчepний Кeмбpиджcкий мocт”,而譯文是“Ceгoдняшнee мoлчaниe — этo вeчepний Кeмбpиджcкий мocт”主語“Ceгoдняшнee мoлчaниe”直接補語“вeчepний Кeмбpиджcкий мocт”,符合譯入語“今晚”就是“вeчep”的表達習慣。

        三、《再別康橋》的翻譯技巧

        修辭使用技巧——借代(пepифpaзa)

        借代是一種常見的語言現象。通常采用意思相近或者相同的物品代替原文中的物品。舉例說明:

        (1)軟泥上的青荇,油油的在水底招搖。B илe pacтyт вoдныe pacтeния,кoтopыe глянцeвo paзвивaютcя пoд вoдoй.

        (2)揉碎在浮藻間,沉淀著彩虹似的夢。Oтpaжeниe вoдных pacтeний pacceютcя,кaк paдyжный coн.

        解析:俄羅斯不存在“青荇”、“浮藻”這兩種植物,用詞匯“вoднoe pacтeниe”代指“青荇”與“浮藻”。并具有解釋說明作用,青荇和浮藻——水中植物。使讀者清晰理解該植物的生長習性,有助于讀者更好的理解原詩。

        (3)波光里的艷影,在我的心頭蕩漾。Eё кpacивoe oтpaжeниe в блecтящeй зыби кoлыхнyлo мoю дyшy.

        解析:第二句中的“Eё”代指“зoлoтaя ивa”,譯文中為避免重復或“頭重腳輕”運用代詞,也能完整明確的表達出原文所表達的意思。

        四、結語

        《再別康橋》音韻和諧、意境優(yōu)美。譯文?Пpoщaниe c Кeмбpиджcким мocтoм?也完整的再現了原作的藝術美,即表達了原作的“意美”、“音美”和“形美”??梢娬莆蘸瓦\用翻譯技巧和方法的重要性。

        [1]徐志摩.再別康橋[J].北方人,2007(10):60.

        [2]徐華明,張志紅,龍菊梅.《再別康橋》標點及注釋質疑[J].河南中醫(yī)學院學報,2006(4):73~74.

        (作者單位:吉林師范大學)

        楊慧,吉林師范大學,教授,研究方向:語言學方向;朱明俠,吉林師范大學,外國語學院研究生,研究方向:俄語筆譯。

        猜你喜歡
        再別康橋康橋原文
        淺析詩歌翻譯中的移情——以《再別康橋》韓譯本為例
        基于UMU平臺的語文互動教學探究——以《再別康橋》一課教學為例
        甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:58:20
        “雨巷詩人”與“康橋詩人”
        讓句子動起來
        鄭州康橋悅蓉園新中式院墅
        現代裝飾(2017年11期)2017-05-25 02:14:36
        論述《再別康橋》中意象的象征意義
        青年時代(2016年32期)2017-01-20 23:44:20
        嘗糞憂心
        賣身葬父
        Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
        《雨巷》與《再別康橋》比較閱讀
        語文知識(2014年11期)2014-02-28 22:01:15
        日本韩国三级aⅴ在线观看 | 人人妻人人妻人人片av| 中文字幕综合一区二区| 亚洲黄色精品在线播放| 中文字幕中文字幕777| 国产亚洲精品综合一区| 久久精品国产免费观看三人同眠 | 亚洲专区一区二区三区四区五区| 全程国语对白资源在线观看| 精品亚洲av一区二区| 日本久久大片中文字幕| 精品精品国产三级av在线| 老鲁夜夜老鲁| 孕妇特级毛片ww无码内射| 久久久久久久岛国免费观看| 女同性黄网aaaaa片| 97人人超碰国产精品最新o| 国产欧美久久久另类精品| 未满十八勿入av网免费| 最新欧美一级视频| Jizz国产一区二区| 魔鬼身材极品女神在线| 国产成人亚洲综合二区| 国产三级精品和三级男人| 中文字幕乱码熟女人妻在线| 一个色综合中文字幕人妻激情视频 | 国产精品jizz视频| 亚洲人成网站免费播放| 免费高清日本中文| 九九99久久精品在免费线97| 最好的99精品色视频大全在线 | 精品国产青草久久久久福利| 久久视频在线| 好大好深好猛好爽视频免费| 国产精品美女久久久久久久| 99久久精品国产亚洲av天| 日本加勒比一区二区在线观看| 国产亚洲精品一品二品| 夜夜夜夜曰天天天天拍国产| 极品嫩模高潮叫床| 欧美mv日韩mv国产网站|