坎曼麗·麥麥提
摘要:本文通過分析漢語與英語思維上的差別,結(jié)合自身的工作經(jīng)驗,找到英語寫作中由于受到漢語思維的影響常常出現(xiàn)的錯誤及解決策略,以提高學生的英語寫作能力。
關鍵詞:漢語思維;英語寫作;影響
隨著社會的不斷發(fā)展,國際間的交流與合作日益增多,英語作為世界通用語言逐漸受到人們的重視。關注學生的英語教育具有重要的作用,但是東西方文化之間存在差異,漢英語言之間表達方式及思維方式均不同,導致學生在英語寫作中總是受到漢語的干擾,經(jīng)常犯一些錯誤。語言體現(xiàn)的是一個民族的文化,不同民族的文化展現(xiàn)的是不同民族的思維方式與心理特征。因此,在學習英語的時候,學生必然受到漢語思維的影響,不自覺地將漢語中的思維習慣與語言結(jié)構展現(xiàn)在英語的表達中?;诖?,筆者將對漢語思維對英語寫作的影響展開探討。
一、漢語思維對英語寫作的影響分析
1.詞匯認知方面的錯誤與混淆。學生在英文寫作的過程中,需要選取詞匯,而在選取詞匯的過程中,往往只是注重詞語的含義,忽視其詞性,在寫作時常常出現(xiàn)語法錯誤,表達上出現(xiàn)混亂。在中文的行為與表達中,往往有許多將動詞用作名詞、形容詞用作動詞的現(xiàn)象,并且漢語中的詞匯在詞語的末端并不會帶有顯示詞匯性質(zhì)的標志,因此,在漢語中難以區(qū)分詞匯的性質(zhì)。英語的詞匯性質(zhì)往往有明確的標志,形容詞、動詞、副詞、虛詞有各自的特點,因此,學生在詞匯運用中往往會出現(xiàn)錯誤。
2.語法結(jié)構、句式結(jié)構的錯誤。在英語語法與句法上,往往會受到漢語思維的影響。英漢兩種語言在語法結(jié)構上有比較明顯的差異,英語在時態(tài)、語態(tài)、人稱、單復數(shù)上都有變化,運用不同的語言往往表達出來的含義也不同,且注重句子的邏輯性;漢語在時態(tài)、人稱、單復數(shù)上都沒有變化,句子的結(jié)構往往是松散的。在英語寫作中,很多學生容易受漢語思維的影響,就會出現(xiàn)語法錯誤。
3.對詞義理解存在誤區(qū)。詞的含義需要從詞語的語音、語法等角度出發(fā)進行理解。在英語學習中,了解一個詞語的含義,需要根據(jù)聯(lián)系上下文、詞的前綴后綴、詞語的拼寫、詞語的搭配等方面進行分析,這就需要學生具備扎實的基礎知識,充分了解詞語的特點。同時,不論漢語還是英語,都有同義詞、近義詞、一詞多義的現(xiàn)象,分不清楚這些細微的差別,也是出現(xiàn)錯誤的原因之一。
例如以下兩個句子:(1)that old lady always puts on a black dress.(2)the milk powder is easy to melt in hot water.
第一個句子的意思是“那位女士穿著一件黑色的裙子”,句子中運用的詞匯puts on雖然有穿的意思,但是注重的是動作上的“穿”,就是“穿上”的意思,根據(jù)這個句子的含義,應該表達為wears a black dress。第二個句子中,表達的意思本應該是“牛奶在熱水中容易溶解”,句子中運用的詞語“melt”雖然有溶解的意思,但是更多表達的是加熱后溶化或者指易溶物質(zhì)受熱溶化,不指溶質(zhì)在溶劑中溶解,所以melt應改為dissolve。因此,詞語的不同,表達出來的含義也不同。
4.思維方式與使用習慣上的差異。漢語和英語屬于不同的語言體系,其語言邏輯、語言結(jié)構也不同,漢語詞匯與英語詞匯不可能會有一一對等的關系,即使相同的詞語,其內(nèi)容也可能不同,而學生在寫作時往往忽略了這一點,“直譯”往往是不能夠準確表達含義的。例如,“紅茶”被寫成“red tea”,而英語應為“black tea”。
二、解決措施
1.從教師的角度來講。教師在教學中應該多注意這方面的問題,采取積極有效的措施,幫助學生解決問題。教師要根據(jù)學生的特點,有針對性地為學生介紹翻譯知識,引導學生走出“牛角尖”;應在學生寫作之后,及時批閱作文,將學生的錯誤歸類并分析,找出兩種語言之間的差異,反復地解釋、練習,幫助學生提高英語寫作的準確性,久而久之,學生的寫作能力會逐漸提升。
2.從學生的角度來講。學生在學習的過程中,應改正依賴漢語思維的不良習慣;在學習詞匯的時候,不再簡單地進行漢語詞義的對照,要加強詞語的運用,找出漢英詞語之間的差異。教師要加強學生對英語語法與句型之間的訓練,注意每個詞語的特點、使用方法、名詞的單復數(shù)、動詞的時態(tài)、同義詞之間的差別。提高學生的英語基礎。同時,想要寫好英語作文,需要大量的閱讀,任何一種語言的學習都離不開閱讀,學生要加強自身的閱讀,細心觀察,當掌握的詞匯、句型越來越多的時候,英文寫作也就變得越來越順手了。
總而言之,在英語教學中,教師要注重漢英兩種語言在詞匯、句式、結(jié)構、表達方式和思維習慣等方面的不同,幫助學生克服漢語思維對英語的影響,引導學生準確表達其意,提升英語寫作的能力。
參考文獻:
[1]劉冰.試論母語在大學英語學習中的正遷移[J].河南職工醫(yī)學院學報,2007(2).
[2]楊麗.淺析外語學習中的母語遷移及其對外語教學的啟示[J].山西醫(yī)科大學學報,2003(5).