俞萍
摘要:隨著科技的飛速發(fā)展,人類溝通的渠道越來越通暢,交流的范圍越來越寬廣,經(jīng)濟全球化正在深化發(fā)展。英語的使用已經(jīng)深入到社會生活的方方面面,在科技技術領域,英語的使用尤為普遍。如何將科技英語翻譯成準確、流暢、地道的漢語,對于中外科學技術交流、進步和發(fā)展至關重要??萍加⒄Z中的長句翻譯是翻譯的一大難點之一,本文在這里主要通過研究英漢思維方式對英漢句法結(jié)構的影響、英漢表層結(jié)構以及語序的差異,探討科技英語中英漢兩種語言之間的轉(zhuǎn)換問題。
關鍵詞:科技英語;英漢思維方式;語序
一、科技英語的特點
科技英語作為一種專門用途的英語文體,與非科技英語文體相比,具有詞義多、長句多、被動句多、詞性轉(zhuǎn)換多、專業(yè)性強等特點。科技英語文體結(jié)構嚴謹、條理清晰、行文規(guī)范、描述客觀,在詞匯、句法和語篇特征等方面與其他英語文體有一定差別。正因為它的嚴謹和客觀,科技英語中長句眾多。因此,把握好英語文體的基本特征,才能做好科技英語的翻譯工作。
二、英漢思維方式差異對英漢句法結(jié)構的影響
中國人的思維方式注重直覺悟性,語言表達與分析重意不重形,語句不拘于形式結(jié)構,語法呈隱性,注重心理意會,主要采用意合法,句式呈竹節(jié)狀。西方人的思維方式注重邏輯理性,語言學研究注重形式結(jié)構分析,這種“見形不見意”方法植根于西方形式邏輯的理性系統(tǒng),表現(xiàn)在英語里即顯示語句拘泥于形式結(jié)構,語法呈顯性,比較刻板,注重以形達意,主要采用形合法。
(一)表層結(jié)構與深層結(jié)構
根據(jù)語言學家喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成學派的理論,句子意義通過兩個層面實現(xiàn):1)句子的外在形式,即表層結(jié)構;2)句子的內(nèi)在形式,即深層結(jié)構。不同的表層結(jié)構往往有著相同的深層結(jié)構。例如1) A single operator can control the three machines.2) The three machines can be controlled by a single operator.從表層結(jié)構看這兩個句子完全不同,但從意義上看,operator是動作control的發(fā)出者,the three machines是動作的承受者。不同的表層結(jié)構往科結(jié)構束縛,調(diào)整語序的一個重要理據(jù)。科技英語與一般英語在句法上的差別也存在于表層結(jié)構使用的頻率上,而不在深層結(jié)構上。只要譯文的深層結(jié)構不變,譯者可根據(jù)譯入語習慣、語序特征、語篇特點等采用不同的表層結(jié)構,這樣做不改變原文的語義,同時又可以滿足科技英語描述的準確性要求?!皠㈠祽c指出:雙語轉(zhuǎn)換如果不通過對深層結(jié)構的深入研究,而企圖直接從原文的表層結(jié)構跨越到譯文的表層結(jié)構,則必然會出錯?!边@就說明在進行英漢語言的轉(zhuǎn)換時,做到原文與譯文在深層結(jié)構上的對等,適當調(diào)整語序是很有必要的。
(二)英漢語序的差異
英漢語存在語序差異,這是有英漢思維順序的差異造成的。漢語的思維順序基本上遵循三個原則:1)時序原則。漢語習慣按照事情發(fā)生的先后順序進行講述,先發(fā)生的先說,后發(fā)生的后說,如“立竿見影”,先“立竿”,后“見影”;2)因果原則。漢語習慣先說原因,后說結(jié)果,或者先說條件,后說結(jié)果。如“得意忘形”,原因是“得意”在前,結(jié)果“忘形”在后;3)范圍原則。漢語的思維習慣于從總體到細節(jié),從背景環(huán)境到具體情況,從外圍因素到內(nèi)部因素。漢語的思維習慣從總體到細節(jié),從背景環(huán)境到具體環(huán)境,從外圍因素到內(nèi)部因素。這反映在語言上便是漢語習慣把重點內(nèi)容后置,次要的信息放在句首。英語的語序則比較靈活,可以依靠時序組句,同時又比較偏好“突顯語序”。語序更多地取決于句子本身的結(jié)構,以主謂關系為軸心,通過名詞結(jié)構、介詞結(jié)構、非謂語動詞結(jié)構以及各種從句進行擴展。在翻譯過程中,譯者需要根據(jù)兩種語言的特點,調(diào)整語序。特別是科技英語句子較長、結(jié)構較復雜,這種調(diào)整可使譯文邏輯清晰、語義明確,更符合漢語習慣。
例如:The various parts of the system common to more than one channel must be designed to be capable of handling a large amount of power that is not useful in the transmission of information.譯為:在設計該系統(tǒng)中為一個以上信道所共用的各個部分時,必須考慮到其設計能夠處理信息傳輸過程中產(chǎn)生的大量無用功率。
這句話如果按照原文語序翻譯,很明顯是不符合譯入語表達習慣的。
(三)句式重構
英漢句子結(jié)構迥異,英譯漢時對英語句子結(jié)構作些調(diào)整是不可避免的?!懊绹g家奈達曾經(jīng)這樣說過:...certain rather radical departures from the formal structure are not only legitimate but may even be highly desirable.某些時候?qū)υ男问浇Y(jié)構進行大刀闊斧地重組,不僅合理,甚至是極為可取的?!敝哉f“合理”、“可取”,是因為只有這樣做才能彰顯原文的涵意。在遇到科技英語長句時,譯者可以先細細咀嚼消化整個句子,把握句子的深層結(jié)構,然后再用另一種形式(漢語的表層結(jié)構)表達出來。經(jīng)過這個過程后,譯文比照原文在整個框架的構筑上就有了一番“脫胎換骨”的變化。這就是句子的重構。
例如:Suppose you were playing checkers with some unknown entity located in the next room.① Your move would be transmitted there and some time thereafter a countermove would be forthcoming.② In this manner, a game of checkers would be played to completion.③
譯為:假如你正和隔壁房間里的某個未知存在體下棋,那么你走的每一步棋 都會被傳遞到隔壁房間,過一會兒,對方走的每一步棋也將會被傳遞過來,這樣一直到一盤棋下完。
該例中原文由三個相互獨立的句子構成,但它們在語義上卻圍繞“下棋” 這一主題展開。翻譯時將這些語義相關的句子合并,構成圍繞“下棋”這一話題進行評述的一個長句。
三、小結(jié)
中國人是意合思維模式,語序從整體到個體,由大到小,由遠及近。習慣性地對所述事物先進行鋪墊、渲染,然后交代細枝末節(jié),最后再點題;西方人的語序則從局部到整體,由小到大,由近及遠。表達方式往往開門見山,直截了當,習慣把要點放在句首先說出。因此在科技翻譯中,進行長句的翻譯時,必須根據(jù)英漢語的句法結(jié)構對英語句子進行句式重組,適當調(diào)整語序,這樣的翻譯才符合譯入語的表達習慣,成為準確、通順、地道的譯文。
參考文獻:
[1]傅勇林,唐躍勤.科技翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2011.12.
[2]何剛強.筆譯理論與技巧[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.2.
[3]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.9.