吳若實 羅春英 孟凡芹
[摘 要]“雙語教學”是指能使用第二語言或外語進行學科教學或學習課程的教學,護理學英語本科專業(yè)班開展病理學課程雙語教學效果明顯。具體包含兩方面內容:一方面通過對雙語教材的改革,參考國外較新的教材并結合本學校本專業(yè)學生的實際情況,重新認真編寫了病理學課程雙語教材,教材言簡意賅,通俗易懂,同時配備了衛(wèi)生部出版的中文原版教材以供學生參考。另一方面,在教學手段上,教師在重點、難點處認真?zhèn)湔n,除了采用多媒體教學方法之外,還采用了PBL教學、案例式教學、提問式教學等多種教學方法,活躍了課堂氣氛。病理學課程雙語教學方法激發(fā)了學生的學習興趣,提高了學生與國外留學生的語言交流能力。為了適應當今社會的發(fā)展和需要,有必要開展病理學課程雙語教學,更有必要在外國留學生中開展雙語教學。
[關鍵詞]病理學;雙語教學;改革;實踐
[中圖分類號] G642 [文獻標識碼] A [文章編號] 2095-3437(2017)06-0034-03
“雙語教學”是指能使用第二語言或外語進行學科教學或課程學習的教學。這幾年,來我校學習的國外留學生日益增多,這些留學生大部分來自泰國、印度、越南、巴基斯坦等一些鄰近國家,近兩年非洲地區(qū)一些國家的留學生數量也大大增加,所以語言的交流日趨重要,而英語則是能互相溝通的共同語言。在這種形勢下,非常有必要在我校開展雙語教學以促進教師與學生、學生與學生之間的互相交流。為了提高學生的交流能力和學習能力,我們在護理學本科2012—2013級班的學生之間開展了病理學雙語教學課程,以期能夠提高學生的綜合素質。
一、病理學課程雙語教學改革的意義
病理學是一門基礎醫(yī)學學科,其主要是通過研究疾病的病因、發(fā)病機制、形態(tài)結構、功能和代謝等方面的改變,揭示疾病的發(fā)生發(fā)展及轉歸規(guī)律。病理學對疾病的診斷、治療和預防起著非常重要的作用,被稱作基礎醫(yī)學與臨床醫(yī)學之間的“橋梁學科”。
在國內,很多學校的病理學課本都是根據國外的病理學課本進行改編的,因此更新也會相對慢一些。通過推進病理學課程雙語教學,讓學生掌握一些病理學的專業(yè)詞匯,將有利于他們閱讀國外的文獻資料,以獲取更新的病理學知識,讓他們開闊眼界,也為他們以后在病理學方面進行研究探索奠定堅實的基礎。除此之外,隨著國家之間的合作日益密切,各方面的交流也會增多,其中當然包括醫(yī)學的交流。而作為世界通用語言的英語起了非常大的作用,如果沒有很好地推進病理學雙語教學,將會影響國家與國家之間醫(yī)學知識的溝通交流。
現在國內很多醫(yī)學高校都開設國際方向的專業(yè),病理學作為基礎醫(yī)學與臨床醫(yī)學之間的“橋梁學科”,在進行醫(yī)學交流中起的作用是不可代替的,特別針對出國留學的高校學生,對其進行病理學雙語教學是很有必要的。原因在于醫(yī)學高校病理學學科的主要內容涉及基礎病理學和系統病理學,而這些病理知識可以解釋一些很常見的疾病,如炎癥的發(fā)生機制及臨床表現,高血壓的發(fā)病機制和臨床表現,肺炎的病理變化和臨床表現等。在進行醫(yī)學交流的過程中必然會涉及這些基礎病理知識,倘若在和國外的學生、教師進行交流時,你連最基本的pneumonia是什么都不懂,這樣的醫(yī)學交流很顯然沒有太大的必要性。
總而言之,開展病理學課程雙語教學是一種勢在必行的趨勢?!坝h兩種語言無論是在詞匯、發(fā)音、語法結構上都存在著很大的差異,這些差異無疑會成為雙語教學過程中的障礙,跨越這障礙十分重要的一個步驟就是幫助中國學生努力形成英語思維模式和培養(yǎng)跨文化交際意識”。[1]在科技迅猛發(fā)展的信息時代,無論是醫(yī)學生、醫(yī)護人員或是醫(yī)學導師都要接受國外醫(yī)學知識的“侵略”,更要去“侵略”國外先進的醫(yī)學知識。這不僅是為了自身的發(fā)展,完成自己的使命,更是為了促進我國醫(yī)學的發(fā)展,甚至是促進全球醫(yī)學的發(fā)展,為全人類的健康做出自己僅有的貢獻。病理學課程雙語教學的推進順應了信息時代的發(fā)展,可以說是信息時代的產物。作為醫(yī)學基礎學科、“橋梁學科”的病理學,推進其雙語教學所謂是為醫(yī)學者“侵略”國外先進醫(yī)學知識打開了一扇門,是一種不可抵擋的趨勢。
二、病理學課程雙語教學實踐
由于醫(yī)學專業(yè)的英語詞匯具有專業(yè)性,而且繁多復雜,對于從未接受過醫(yī)學課程雙語教學的醫(yī)學生來說,確實會有一定的難度。因此在進行雙語教學的過程中要結合學生的實際情況,運用切實有效的教學手段才能取得成效。下面,僅結合我們教研室在學校開展病理學課程雙語教學近兩年的實踐經驗,談談該課程的雙語教學實施方案。
(一)課本的選擇
開展雙語教學的目的之一是讓學生掌握常用的醫(yī)學專業(yè)詞匯,因此學生的學習成效與課本的選擇有很大的關系。國外的教材雖然無論在語言表達還是內容上都比較全面和規(guī)范化,但是由于學生的英語水平有限,所以要結合實際情況來選擇教材,這樣才能取得成效。
我校的病理學課程雙語教學教材是參照國外教材自編的,本著言簡意賅、通俗易懂的原則,意在重點突出,便于學生理解。其內容主要包括基礎病理學和系統病理學,即組織細胞的損傷修復和適應,血液系統紊亂病理、炎癥、腫瘤、心血管系統、呼吸系統、消化系統疾病病理,腎臟及尿道疾病病理和傳染性疾病病理。教材中包括病理學學科的主要專業(yè)英語詞匯,其中配備了中文解譯,百分比約為25%,并插入了大量相關圖片以利于學生理解。此外,在使用雙語教材的同時,學生還使用全中文的病理學教材來幫助理解和記憶知識,因為雙語教學的目的不在于學英語,而在于掌握專業(yè)詞匯并學到相關的醫(yī)學知識。
(二)授課的手段和方式
病理學雙語教學并不是簡單的英語學習,教師在備課的時候不僅需要有一定的英語基礎,而且在課堂上要考慮哪些要點必須用中英雙語給學生解釋清楚,便于學生理解所學的內容。[2]在進行雙語教學的同時也要考慮激發(fā)學生學習的興趣,活躍課堂氣氛,提高學生學習這門課程的主觀能動性。因此在進行雙語教學的過程中,最重要的目的是要學生在理解掌握病理學知識的同時,還要能夠提高簡單運用一些常見的專業(yè)名詞進行中英轉換的能力。這樣不僅能讓學生學到專業(yè)知識,還能提高學生的語言運用能力,有利于他們用英語進行交流。課件的語言形式為中英結合,中英雙語教學的語言比例為中文占60%,英文占40%,課件中的常用專業(yè)名詞及重要的病理學知識都標注了英語。在教學過程中,教師主要用中文進行授課,重點突出,方便學生識記,每講解完一個知識點都附上英文表達,用英文再講解一遍,這樣的授課方式可以激發(fā)學生學習病理學英語專業(yè)詞匯的興趣。因為在掌握中文知識的基礎上,學生也會渴望學習更多的知識。
此外,課后作業(yè)是必不可少的,學生通過寫作業(yè)的形式可以加深對課堂知識的理解及記憶。作業(yè)的內容包括名詞解釋和簡答題,名詞解釋為英文翻譯成中文并進行解釋,簡答題大部分為英文,其中的常用專業(yè)名詞則標注了中文。這樣既降低了學生理解題目的難度,同時也提高了他們對專業(yè)詞匯的印象,他們可以選擇用英語回答也可以用中文直接答題。然而教學的重點還是在于讓學生掌握重要的病理學知識以及常用專業(yè)詞匯,并不要求學生能夠用英文表述全部的病理學知識,畢竟他們還需要時間來學習其他學科,而且這也是有一定難度的。
(三)考核形式的選擇
對學生進行考核是教學過程中必不可少的一個項目,通過考核可以讓學生更深層次地理解和記憶所學的知識,對知識進行總結歸納。教師可以根據考核的結果檢查學生的學習效果和對知識的掌握程度。此外,教師也可以對自己的教學進行評價,從中找出優(yōu)點、缺點,不斷改進教學方法,以取得更好的教學效果。
對學生進行課程考核時,國內外幾乎所有高校都采用結構化評分,國外高校平時成績占總評分的比例較高,一般都在50%以上。[3]在病理學雙語教學的課程考核中,我們結合學??己酥贫鹊囊?,采用了實習課成績占40%(實習課主要是學生通過顯微鏡觀察病理切片,一般在每堂課都會有實習目的和任務)、期末考試成績占60%的考核方法。期末考試設有選擇題、填空題、名詞解釋、簡答題以及病例分析題。其中選擇題為中英文混合題,這是為了保證學生不受雙語教學的影響而出現考分過低的現象;名詞解釋題的中英文比例各占50%,學生在答題過程中如果遇到英文的話,需要先翻譯成中文再進行答題;如果遇到中文的名詞解釋,需要先翻譯成英文再解釋,這樣可以加強學生的解題能力。簡答題則為全英文題目,不需要翻譯,直接答題即可,可以用中文回答,也可以用英文回答。對于附加題,學生可以根據自己的情況選擇回答或者不回答,這類題的用意在于增加學生的平均成績??荚囁婕暗膬热?0%為病理學重點知識,20%為中等偏難的題目,其中名詞解釋是病理學中的重點專業(yè)名詞,而簡答題更是學生重點需要掌握的內容,包括病理變化、病因及發(fā)病機制等。
這樣的考核設計不僅可以讓學生在學到專業(yè)知識的基礎上掌握病理學的一些重要英文詞匯,還能保證學生不會因為成績過差而苦惱,從而達到雙語教學的目的。
(四)教學效果評價
我們把護理學英語本科班2012—2013級的學生作為實驗對象(實驗組),簡稱護英本(共3個班),把同年級的護理學本科抽取的3個班作為對照組,簡稱護本。實行雙語教學的實驗組病理學課程平均成績?yōu)?1.79分,對照組班級病理學平均成績是69.83分,統計結果顯示實施雙語教學的班級比采用普通教學的班級平均成績具有顯著性(P<0.01,見表1),雙語班的大部分學生成績在72—89分這一區(qū)間,最高分為98.5分,最低分為67分。這樣的教學效果已經達到期望值。
從教學效果來看,相對普通護理本科班,實施雙語教學的護理英語本科班級的教師由于在課上采用了更多的提問式、討論式教學方法,學生有一種新鮮感、自由感,在課上更積極主動,能動性更強,課堂氣氛更活躍。大部分學生不僅掌握了病理學的知識,還學到了一些醫(yī)學專業(yè)英語名詞。通過向學生了解,他們基本知道炎癥、肺炎、傷寒、肺結核、血栓、潰瘍、腫瘤等一些基本的醫(yī)學專業(yè)名詞。
而且在這些學生當中有六人將要赴泰國實習,課后交流時,她們談到病理學雙語教學幫助她們更快地適應了學習環(huán)境,因為她們知道在國外醫(yī)院的實習過程中,交流時只能選擇英語。雖然她們對醫(yī)學專業(yè)英語詞匯還未完全熟悉,但是病理學課程雙語教學讓她們有了更高的起點。
三、教學實踐體會與思考
我校的病理學課程雙語教學開展得不錯,而且這兩年來,到我校學習的留學生人數逐年遞增,這更體現了語言交流的重要性,在這段時間的教學實踐過程中,我們總結了幾點體會。
(1)在雙語教材改革方面,其中中文翻譯的百分比為25%,這個比例我們認為比較合適,因為如果中文占的百分比太高,那么雙語教學也就沒必要了。但是據學生反映,他們希望中文翻譯占的比例能再高些,這樣在學習的時候就不用花太多的時間去查一些陌生的詞匯,畢竟醫(yī)學生需要學習的課程還有很多。對于這一點,編者表示能夠理解,因此在重新編寫教材的時候已經改進。
(2)在教學方法與手段方面,建議教師采取多媒體授課的同時,還要將多種形式的教學方法相結合,像現在比較流行的PBL、TBL、提問式教學法、討論式教學法等,可以都適當采用一些,這樣有助于活躍課堂氣氛以及提高學生的學習能動性和興趣,效果比傳統教學要好。
(3)教學考核上也可以創(chuàng)新,這是病理學課程雙語教學比較成功的一點,特別是成績的分配與試卷結構的安排,充分顯示出雙語教學目的,而且也達到了預期的效果。為了更好地提高學生的能力,進行國際交流,我們認為,試題中的英文比例應該更高些,這樣能促進學生自主學習。此外,作業(yè)的量和難度也應該有所加大,因為作業(yè)可以讓學生更深入地了解記憶所學的知識,提高教學的質量。有文獻指出,可以通過進行國際交流來提高學生的學習興趣,如派遣學生出國留學等,當然不能不承認這是一個有效的方法。[4]總的來說,本次雙語教學實踐是比較成功的,我們計劃在留學生班級中也要開展雙語教學,在以后的病理學教學實踐中還要不斷進行總結和改進,爭取培養(yǎng)出更優(yōu)秀的醫(yī)學人才。
四、結語
雙語教學作為現代高校不可抵擋的發(fā)展趨勢,在信息時代與全球交流合作的今天更顯重要。雖然現在病理學課程雙語教學已經在進行中,但是與國外相比,還是有很大差距的。據赴泰國實習的六名學生反映,泰國護理專業(yè)的學生大部分英語口語并非很好,但是對于醫(yī)學的專業(yè)英語詞匯她們可以隨口說出來,甚至能準確無誤地拼寫,如Troponin?鄄t,Senility Dementia, Thalassemia。這些都是一些不太常見的專業(yè)詞匯,常見的詞匯當然更是不在話下了。由此可見,國內高校的雙語教學還要加強。這一現象不僅充分表明了推進雙語教學的必要性和重要性,還給國內高校推進雙語教學帶來了一股無形的動力。
[ 參 考 文 獻 ]
[1] 楊雪,賀智,王靜,等.救援醫(yī)學雙語教學的探討與實踐[J].中國急救復蘇與災害醫(yī)學雜志,2013(8):269-271.
[2] F.M.Noor,H.Harun. Phenomenological Study: Bilingual Teaching Classroom of Malaysian Community Colleges[J].Procedia Soc Behav Sci,2015(204):114 -118.
[3] 羅向東.計算機網絡課程雙語教學實踐與探索[J].科技信息,2010(18):186-189.
[4] W.·He , Y.·Xu, J.·Zhu. Bilingual teachering in nursing educa?鄄tion in China:Evolution,status,and future directions[J].Nursing & Health Sciences,2011(3):371-377.
[責任編輯:黃 曉]