吳可佳
摘 要:隨著社會的發(fā)展以及時代的進(jìn)步,我們國家近幾年的教育事業(yè)發(fā)展取得了極大程度的提升。在的素質(zhì)教育的背景之下,教育者希望可以通過改變相關(guān)的教育方法來進(jìn)一步促進(jìn)學(xué)生發(fā)展。就當(dāng)下的大學(xué)教育來說,無論是教育方法的應(yīng)用還是現(xiàn)階段的教育現(xiàn)狀都存在著很多的問題。為了可以進(jìn)一步的解決當(dāng)下大學(xué)教育所存在的問題,就需要對采用合理的教學(xué)方法以及教學(xué)理念對其進(jìn)行改革。藉此,本文立足于當(dāng)下大學(xué)英語翻譯的基本教學(xué)現(xiàn)狀,對語篇分析方法的應(yīng)用進(jìn)行了簡要的研究。
關(guān)鍵詞:語篇分析;大學(xué)英語翻譯;教學(xué)應(yīng)用
前言:二十一世紀(jì)不僅僅是一個經(jīng)濟(jì)與科學(xué)技術(shù)快速發(fā)展的時代,也是教育事業(yè)發(fā)展的一個關(guān)鍵時代,在新時代的背景之下,人們的思想意識以及基本教育認(rèn)知都已經(jīng)發(fā)生了極大程度的改變,所以教育事業(yè)的改革可以朝著更好的方向進(jìn)行發(fā)展。就當(dāng)下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)來說,因為社會需求逐漸增加,所以此類專業(yè)也成為了一個熱門,但是在傳統(tǒng)翻譯思維實際翻譯方式的作用之下,當(dāng)下的英語翻譯教學(xué)仍然存在著很大的問題。因此,對語篇分析在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的運用研究有著鮮明的現(xiàn)實意義。
一、大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
長期以來,高等教育當(dāng)中的翻譯教學(xué)都一直是我們國家的大學(xué)英語教學(xué)當(dāng)中一個最為薄弱的一個教學(xué)環(huán)節(jié)。在傳統(tǒng)教育方式的長期影響之下,教師對于學(xué)生的相關(guān)翻譯能力培養(yǎng)方式,一直停留在聽、說、讀、寫之上。通過實際的教學(xué)分析我們不難發(fā)現(xiàn),當(dāng)下翻譯教學(xué)過于注重局部,翻譯往往停留在句子之上。對于翻譯的具體對象研究并沒有達(dá)到由點及面的效果。而這種分析方法在很大程度之上也是當(dāng)下大學(xué)生翻譯能力低下的一個重要原因。
二、 語篇分析在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的運用研究
(一)在翻譯教學(xué)中培養(yǎng)語篇意識
在現(xiàn)階段的大學(xué)英語翻譯實際教學(xué)過程當(dāng)中我們可以發(fā)現(xiàn)這樣一個問題,學(xué)生在實際的學(xué)習(xí)過程當(dāng)中雖然已經(jīng)具備了必要的基本的詞匯知識以及相關(guān)的語法知識,可以在實際的翻譯過程當(dāng)中,學(xué)生們?nèi)匀涣?xí)慣利用相關(guān)的中文思維單詞來對英文原文進(jìn)行逐詞對譯的翻譯?;蛘呤窃趯嶋H的翻譯過程當(dāng)中利用相關(guān)的單詞逐詞對所要翻譯的句子進(jìn)行積極翻譯。而當(dāng)在實際的翻譯過程當(dāng)中采用了以上這些翻譯方法時,將會在很大程度之上讓自己以及外人對于英文原文的意思產(chǎn)生極大程度的誤解。甚至在很大程度之上將會讓人感覺何難看得懂。例如以下的例子:“ The key to success is not information. It's people.”誤譯:成功的關(guān)鍵不是信息,它是人們?!?The factory has produced two kinds of chemicals,the quality of which is good.”誤譯:這個工廠生產(chǎn)了兩種化學(xué)制品,它們的產(chǎn)品質(zhì)量很好[1]。
就以上的相關(guān)內(nèi)容來說,其在實際的翻譯過程當(dāng)中表現(xiàn)出了極大程度的“異域性”,讓人讀起來十分的費解。這主要是因為學(xué)生在實際應(yīng)用過程當(dāng)中,沒有形成舉個合理以及完整的語篇意識。
我們在本文當(dāng)中所提到的語篇其實可以是一個具體的詞、也可以是一個具體的句子,當(dāng)然也可以是一篇具體的文章或是文章當(dāng)中的一段話等。雖然就翻譯的基本表現(xiàn)來說,其在實際的應(yīng)用表現(xiàn)當(dāng)中看起來是一種對詞的翻譯方式,但是這種對詞對句的翻譯將會最終將整個篇章或是實際情景的意思作為翻譯的基本導(dǎo)向。而作為一個合格的譯者,則應(yīng)該在實際的應(yīng)用過程當(dāng)中必須對所需要翻譯的對象進(jìn)行一個全面的考慮。將整體意思以及全部環(huán)境考慮在翻譯過程當(dāng)中。這樣才能最終達(dá)到翻譯對象的實際交際目的[2]。
而在實際的翻譯過程當(dāng)中,如果只是把所需要翻譯的一篇文章來進(jìn)行另一種語言表達(dá)方式的處理,而在實際的翻譯過程當(dāng)中也并不注意相關(guān)翻譯內(nèi)容的句子銜接,以及語境銜接,那么這個翻譯將會很難發(fā)揮具體的應(yīng)用內(nèi)容以及應(yīng)用價值。因此在在語篇翻譯的實際教學(xué)過程當(dāng)中,應(yīng)該進(jìn)一步的認(rèn)識到這個方面的問題。并且應(yīng)該著力對學(xué)生這個方面的能力以及相關(guān)意識進(jìn)行積極的培養(yǎng)。讓學(xué)生可以根據(jù)語篇的具體相關(guān)意義以及整片利用價值進(jìn)行合理的語義考慮,進(jìn)而進(jìn)一步的實現(xiàn)譯文的相對連貫性[3]。
(二)通過對比尋找翻譯規(guī)律
在實際的翻譯過程當(dāng)中,很多學(xué)生都將會帶有極大程度的“翻譯腔”,而產(chǎn)生此種問題的一個主要原因就是學(xué)生對于英語以及漢語之間的區(qū)別并沒有達(dá)到真正的理解。例如: Do you see the glass as half full rather than halfempty? Do you keep your eye upon the doughnut, not uponthe hollow? Suddenly these cliches are scientific questions,as researchers scrutinize the power of positive thinking.譯:你是把杯子看作半滿而不是半空嗎?你是把目光盯在面包圈而不是那個空心上嗎?當(dāng)研究人員考察積極思維的作用時,這些老生常談便突然成了科學(xué)的問題[4]。
此種翻譯方法在很大程度之上已經(jīng)表現(xiàn)出了學(xué)生其實對于整個句子的具體應(yīng)用內(nèi)容已經(jīng)有了一個很好的認(rèn)識,但是在對英語的主謂構(gòu)句之上采用了漢語的方式。
在實際的反應(yīng)過程當(dāng)中,英語對于句式結(jié)構(gòu)的基本理解以及形成將會采用SV結(jié)構(gòu)的基本要求。但是對于漢語的結(jié)構(gòu)來說則是在很大程度之上采用“主題-評論”這樣的基本的結(jié)構(gòu)。而在實際的漢語當(dāng)中,相關(guān)的主題前置時常發(fā)生,并且是一個普遍的現(xiàn)象。所以在實際的英語翻譯過程當(dāng)中,我們應(yīng)該進(jìn)一步的遵循語言文化之間的差異性。不能呆板的立足于母語思維而不做變通,也不能在實際的翻譯過程當(dāng)中過分的注意形式。如果在實際的翻譯過程當(dāng)中盲目的主位結(jié)構(gòu)一致形式進(jìn)行追求,那么必將會造成語義混亂等問題的發(fā)生。所以應(yīng)該通過以上的語篇對比方式達(dá)到實際的翻譯教學(xué)目的[5]。
結(jié)束語:綜上所述,我們國家近幾年的教育事業(yè)發(fā)展雖然已經(jīng)取得了長足的進(jìn)步,但是在傳統(tǒng)教育方法以及教育思維的影響之下,其應(yīng)用內(nèi)容以及發(fā)展內(nèi)容仍然存在著極大程度的限制,這對于教育事業(yè)接下來的發(fā)展存在著極大程度的影響。因此必須立足于當(dāng)下教育基本內(nèi)容進(jìn)行積極的完善與思考,語篇分析在方法的應(yīng)用就是基于當(dāng)代翻譯教學(xué)問題所提出的一種教育方法。以上內(nèi)容對改方法在實際應(yīng)用過程當(dāng)中的應(yīng)用進(jìn)行了簡要的研究。希望可以通過本文以上內(nèi)容的論述進(jìn)一步促進(jìn)教育事業(yè)發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]王蘭. 圖式理論與語篇分析理論在大學(xué)英語閱讀教學(xué)中的綜合運用[D].沈陽師范大學(xué),2013.
[2]李晶,麻麗萍. 淺談?wù)Z篇分析在大學(xué)英語閱讀教學(xué)中的運用[J]. 科技信息(學(xué)術(shù)研究),2008,25:280+282.
[3]何青梅,胡新. 語篇分析與《新標(biāo)準(zhǔn)大學(xué)英語》翻譯教學(xué)[J]. 吉林省教育學(xué)院學(xué)報(下旬),2012,05:16-18.
[4]郭婷婷,張艷雙,李凌子. 淺談?wù)Z篇分析在大學(xué)英語閱讀教學(xué)中的運用[J]. 黑龍江科技信息,2010,30:190.
[5]周玲,李瑛. 語篇分析理論在大學(xué)英語閱讀教學(xué)中的應(yīng)用研究[J]. 教育評論,2016,04:128-131.