亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英語長(zhǎng)句漢譯技巧之“五步法”

        2017-06-09 10:54:07王永
        文教資料 2017年8期
        關(guān)鍵詞:五步法漢譯

        王永

        摘 要: 作為一種翻譯方法,“五步法”顯示了較強(qiáng)的可操作性,可以有效地幫助考生處理英語長(zhǎng)句的漢譯問題。本文以考研英語試題為例,分析五步法的操作性。

        關(guān)鍵詞: 英語長(zhǎng)句 漢譯 五步法 考研試題

        翻譯英語長(zhǎng)句是考生倍感頭痛的難題,往往得分較低。各種翻譯教程、輔導(dǎo)用書甚至英語教師都給出一定的翻譯技巧,以供學(xué)生參考,比如拆分法、綜合法、順譯法、逆譯法、結(jié)構(gòu)法等,然而實(shí)際動(dòng)手翻譯時(shí),常常由于學(xué)生的閱讀理解能力有限,上述翻譯技巧其實(shí)并不怎么奏效,反而因?yàn)椴僮餍圆粡?qiáng),使得考生為其所累。本文旨在探討一種操作性較強(qiáng)的翻譯方法——“五步法”,以期對(duì)考生有所幫助。

        1.五步法

        所謂“五步法”,具體地說,分為五個(gè)步驟:第一步,找出句中的所有動(dòng)詞(短語)。第二步,在所有動(dòng)詞(短語)中剔除之前沒有that,which,where等關(guān)系代詞或關(guān)系副詞,以及because,when,if等連詞的動(dòng)詞(短語),同時(shí)剔除含有不定式和獨(dú)立分詞的動(dòng)詞(短語),剩下的動(dòng)詞(短語)(一個(gè)或多個(gè))即為該句的謂語動(dòng)詞(短語)。第三步,確立句子的基本結(jié)構(gòu)類型,一般有七種句型:主-動(dòng)-補(bǔ)結(jié)構(gòu)(SVC),主-動(dòng)結(jié)構(gòu)(SV),主-動(dòng)-賓結(jié)構(gòu)(SVO),主-動(dòng)-賓-賓結(jié)構(gòu)(SVoO),主-動(dòng)-賓-布結(jié)構(gòu)(SVOC),主-動(dòng)-狀結(jié)構(gòu)(SVA)和主-動(dòng)-賓-狀結(jié)構(gòu)(SVOA)。第四步,翻譯。該步驟又分兩小步,先翻譯句子的基本結(jié)構(gòu),再翻譯句子的其他部分。其他部分在語法上或修飾,或解釋,或補(bǔ)充,或說明,不一而足,但都要按獨(dú)立的成分處理。第五步,按照漢語表達(dá)習(xí)慣對(duì)基本結(jié)構(gòu)及其余部分的譯文進(jìn)行整理。

        這種譯法基于兩個(gè)假設(shè),其一,多數(shù)學(xué)生的英語語法知識(shí)不盡如人意,而實(shí)際語法分析能力則更欠缺,所以面對(duì)一個(gè)復(fù)雜的英語長(zhǎng)句常常束手無策;其二,多數(shù)學(xué)生的漢語表達(dá)能力不是很理想,因此很容易受制于英語句式的干擾而寫出不倫不類的“洋涇浜”漢語。如果上述兩個(gè)假設(shè)成立,那么相較眾多參考書中提及的翻譯技巧而言,本文所倡導(dǎo)使用的翻譯方法就可以有效解決考生的英語語法能力不夠及漢語表達(dá)能力不濟(jì)的問題。下面結(jié)合具體例句進(jìn)行詳細(xì)說明。

        2.示例

        例1:...yet when one looks at the photographs of the gardens created by the homeless, it strikes one that, for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges, beyond that of decoration and creative expression. (2013年考研試題)

        如果沒有扎實(shí)的英語語法分析能力,弄懂此句意思并非易事,更遑論翻譯成可接受的漢語。但第一步先找出句中的所有動(dòng)詞(短語)是不難做到的,一共有l(wèi)ooks at, created,strikes, speak of四個(gè)。第二步剔除不宜充當(dāng)主句謂語的動(dòng)詞(短語)looks at, created, speak of三個(gè),因?yàn)閘ooks at前有連詞when;created為獨(dú)立分詞,不構(gòu)成完整的語態(tài);speak of前有關(guān)系詞that,剩下的strikes即為主句的謂語部分。確立了謂語,就可進(jìn)一步確立主語it及賓語one,那么該句的基本句型為主-動(dòng)-賓(SVO),it實(shí)際是形式主語,真正的主語是that引導(dǎo)的從句。句子的基本結(jié)構(gòu)一旦確定,其余部分就一目了然,整個(gè)句子也就清晰起來。正如一棵大樹,原本枝丫交錯(cuò),樹葉繁茂,乍一看去,郁郁蔥蔥的一大片,見不到它的“廬山真面目”,待其枝葉盡除,樹干兀地就呈現(xiàn)出來。接下來就是動(dòng)手翻譯。翻譯時(shí)本著先主后次的原則,因?yàn)橹骶涫亲髡咭磉_(dá)的核心意思,其余部分只起修飾、補(bǔ)充、解釋、說明之用。該句的主干部分是it strikes one...,翻譯成“你就會(huì)意識(shí)到……”。意識(shí)到什么呢?that引導(dǎo)的從句是真正的主語,是“意識(shí)到”的內(nèi)容,即“這些花園表達(dá)了其他的基本需求”(these gardens speak of various other fundamental urges)。然后將when引導(dǎo)的條件狀語從句和介詞for引導(dǎo)的狀語部分分別譯成漢語,最后按照漢語的表達(dá)習(xí)慣整理成文。

        參考譯文:但是,只要看看那些無家可歸者拍攝的花園照片,你就會(huì)意識(shí)到:這些花園因其風(fēng)格的多樣性,不僅表達(dá)了(人們的)美飾和創(chuàng)造需求,而且表達(dá)了其他一些基本的(人類)需求。

        例2:To filter out what is unique from what is shared might enable us to understand how complex cultural behavior arose and what guides it in evolutionary or cognitive terms. (2012年考研試題)

        該句有動(dòng)詞(短語)六個(gè):filter out, is shared, might enable, understand, arose, guides。其中,filter out前有不定式符號(hào)to, is shared 前有引導(dǎo)名詞性從句的關(guān)系詞what, arose前有關(guān)系詞how, guides前有關(guān)系詞what。這里有一個(gè)問題,就是考生可能會(huì)把understand前的to當(dāng)作不定式符號(hào),其實(shí)不然,因?yàn)檫@里的to是動(dòng)詞短語unable...to...的一部分,理應(yīng)不能拆開,也就是說,might enable us to understand應(yīng)該是一個(gè)整體來做句子的謂語部分,那么,謂語之前的部分即為主語,可見,該句的主語是動(dòng)詞不定式短語充當(dāng)?shù)?;謂語部分的understand是及物動(dòng)詞,之后的部分應(yīng)是賓語,而賓語由兩部分組成,用and連接起來。句法分析之后得出的基本句型可以描述為:主語- might enable us to understand-賓語1-and賓語2。

        參考譯文:從公有性中濾除獨(dú)特性,這不僅能夠使我們理解復(fù)雜的文化行為是如何產(chǎn)生的,還能夠讓我們從進(jìn)化和認(rèn)知視角理解是什么促進(jìn)了該行為的演變。

        例3:Chomskys grammar should show patterns of language change that are independent of the family tree or the pathway tracked through it, whereas Greenbergian universality predicts strong co-dependencies between particular types of word-order relations. (2012年考研試題)

        該句也有一個(gè)地方容易出錯(cuò),就是連詞whereas之后的動(dòng)詞predicts可能會(huì)被當(dāng)作不宜充當(dāng)謂語的動(dòng)詞而被剔除,但實(shí)際上,whereas在這里并非引導(dǎo)從屬分句的連詞,而是引導(dǎo)并列分句的連詞,其前后結(jié)構(gòu)在語法功能上是等同而非主次的。有著同樣語法功能的連詞還有while, and, or, but, not only...but also..., either...or...等,例如:Not only did she wash the dishes but she also dried them. 該句包含兩層關(guān)系并列、功能同等的意思結(jié)構(gòu):she washed the dishes和she dried the dishes。因此,上述長(zhǎng)句的基本結(jié)構(gòu)可描述為:主-動(dòng)-賓,whereas-主-動(dòng)-賓。

        參考譯文:?jiǎn)棠匪够恼Z法顯示出獨(dú)立于語言譜系或語言譜系軌跡的語言變化模式,而格林堡格的普適性則預(yù)測(cè)了特定詞語關(guān)系類型之間的相互依存性。

        例4:This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of exploration, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom. (2011年考研試題)

        該句只有一個(gè)動(dòng)詞seems,確立其基本句型就特別簡(jiǎn)單,可描寫為:主-動(dòng)-賓。但也不可大意,因?yàn)樗馁e語比較復(fù)雜,既不是復(fù)合賓語,又不是雙賓語,而是并列賓語,中間用and連接,也就是說,a justification for后接四個(gè)介詞賓語: neglect of those in need(忽視需救濟(jì)者), a rationalization of exploration(剝削的合理性), neglect of the superiority of those at the top(忽視上層人士的優(yōu)越感),neglect of the inferiority of those at the bottom(忽視底層人士的卑微感)。把四個(gè)賓語部分串撮起來,再按漢語的表達(dá)習(xí)慣及上下文的文意譯成合適的漢語句子。

        參考譯文:這像是(為自己的行為)找借口,為忽視需救濟(jì)者的行為找借口,為剝削的合理性找借口,為上層人士的優(yōu)越找借口,為底層人士的卑微找借口。

        例5:Time was when biologists somewhat overworked the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that they prey only on “worthless” species. (2010年考研試題)

        此句雖有多個(gè)動(dòng)詞(短語)(was,overworked,preserve,killing,prey on),但用作謂語的只有一個(gè)was,句子基本結(jié)構(gòu)也很簡(jiǎn)單:主-動(dòng)-補(bǔ)(Time was when...)。然而翻譯起來非但不容易,反而極易出錯(cuò),原因是補(bǔ)語部分有些復(fù)雜,先是when引導(dǎo)了一個(gè)表語從句,然后又在這個(gè)從句里嵌套了兩個(gè)同位語從句修飾evidence。另外,主干部分其實(shí)是一個(gè)慣用表達(dá),意為“曾幾何時(shí)……,曾經(jīng)有段時(shí)間……”,萬萬不能直譯成“時(shí)間是當(dāng)……”。

        參考譯文:曾經(jīng)有段時(shí)間,生物學(xué)家有些過度使用了這一跡象:這些生物通過殺食體弱者或“無價(jià)值”的物種以維持種群的健康。

        3.結(jié)語

        通過以上數(shù)例,我們可以發(fā)現(xiàn)本文所提出的翻譯方法確實(shí)具有較強(qiáng)的可操作性。在實(shí)際翻譯過程中,仍要注意一個(gè)問題:長(zhǎng)句不僅“長(zhǎng)”,而且“復(fù)雜”,因其“復(fù)雜”,句子的主語部分,抑或謂語部分、賓語部分或其他修飾部分往往不容易一下子看出來,但是只要準(zhǔn)確梳理出句中的所有動(dòng)詞(短語)并剔除不宜做謂語的動(dòng)詞(短語),就可以確立基本句型。主干一旦確立,其他部分就如同串在一根繩子上的珍珠,分附在句子主體部分上,而后的翻譯就不成問題。

        參考文獻(xiàn):

        [1]方夢(mèng)之.譯學(xué)詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

        [2]曾鳴.歷年考研英語真題解析及復(fù)習(xí)思路[M].北京:世界圖書出版公司,2013:375-381.

        猜你喜歡
        五步法漢譯
        《李爾王》漢譯的序跋研究
        英語否定詞的分析與漢譯
        泰菜菜名漢譯實(shí)踐
        西江文藝(2017年11期)2017-12-31 00:00:00
        談寫字教學(xué)“五步法”
        “五步法”戰(zhàn)勝公開發(fā)言恐慌癥
        談?wù)剮煼渡叛菡n本劇的“五步法”
        IFRS15對(duì)通信行業(yè)收入處理的影響研究
        商(2016年25期)2016-07-29 08:08:32
        西方譯學(xué)術(shù)語的漢譯現(xiàn)狀與思考
        強(qiáng)化微格訓(xùn)練,切實(shí)提高學(xué)生議論文寫作水平
        談?wù)効聽柨俗握Z中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
        語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:07
        蜜臀av无码人妻精品| 精品国产污黄网站在线观看| 爱爱免费视频一区二区三区| 国产颜射视频在线播放| 日日高潮夜夜爽高清视频| 女人下边被添全过视频| 一本大道久久东京热无码av| 男女视频在线一区二区| 国产二区中文字幕在线观看 | 久久天堂精品一区二区三区四区| 亚洲熟女乱综合一区二区| 9999毛片免费看| 国产女主播视频一区二区三区| 一区二区三区视频在线观看免费 | 久久午夜av一区二区三区| 特级av毛片免费观看| 丰满人妻无奈张开双腿av| 亚洲欧美日韩精品香蕉| 在线人妻va中文字幕| 欧美怡春院一区二区三区| 一二三四视频社区在线| 久久婷婷国产精品香蕉| 国产一区二区熟女精品免费| 强开少妇嫩苞又嫩又紧九色| 日日摸夜夜添狠狠添欧美| 亚洲中文字幕乱码一二三区| 少妇一区二区三区久久| 色老板精品视频在线观看| 亚洲国产成人AⅤ片在线观看| 亚洲国产一区二区视频| 在线亚洲高清揄拍自拍一品区| 综合久久给合久久狠狠狠97色| 人妻丝袜中文字幕久久| 日产精品高潮一区二区三区5月| 国语精品一区二区三区| 亚洲区偷拍自拍29p| 中文乱码字幕在线亚洲av | 风韵多水的老熟妇| 亚洲αⅴ无码乱码在线观看性色| 日本一二三区在线不卡| 国产强被迫伦姧在线观看无码|