代蘇日娜
摘 要:蒙漢雙語翻譯能夠促進兩族之間的文化交流與發(fā)展,因此,翻譯者在進行翻譯時,一定要從作品中民族的背景出發(fā),在掌握了作品的深刻內(nèi)涵之后,再進行翻譯,以此來做好兩族之間文化的交融,使翻譯作品能夠得到共同的認可,促進文化的交流與發(fā)展。
關(guān)鍵詞:蒙漢;翻譯;工作措施
一、蒙漢翻譯的主要作用
1.使得讀者欣賞到不同民族的文化。語言能夠有效地反映出了一個民族的文化特征,要想做好各個民族之間的文化交流,那么一定要做好翻譯工作,以此來促進文化的交流與發(fā)展。在蒙漢的翻譯中,主要是利用直譯、音譯以及改編等多種方式進行文化內(nèi)容的轉(zhuǎn)換,以此來做好蒙漢兩族之間的文化欣賞與交流,消除溝通的障礙。
2.促進豐富文化的發(fā)展。文化之間的傳播以翻譯工作為載體,語言代表著文化,語言的翻譯能夠促進兩個民族之間的交流與理解,促進文化的發(fā)展,所以說蒙漢翻譯能夠促進兩族文化發(fā)展。
二、蒙漢雙語翻譯工作的文化視角
從文化的認識功能上看,蒙漢兩族之間的交流十分的密切,蒙古民族是草原的代表,同時也是草原文化的傳承者。草原的游牧文化中充分的展現(xiàn)誠信以及積極進取的草原民族精神,是草原農(nóng)民在長期生產(chǎn)勞動中逐漸形成的。在蒙漢兩族文化的交流中,可以深深地體會到不同民族之間的文化影響,能夠體會到兩族之間的生活態(tài)度、思想以及價值觀等。因此在翻譯工作中,一定要將文化之間的差異處理好,以此來做好兩族之間的文化交流傳播。
從文化凝聚功能來看蒙漢雙語翻譯工作,凝聚功能可以在不同的文化領(lǐng)域中產(chǎn)生文化的共鳴,從而來達成一個統(tǒng)一的價值觀念,以此來增強整個群體的凝聚力。蒙漢雙語翻譯屬于文化交流的衍生物,在做好語言上的轉(zhuǎn)換上時,也要做好對文化的傳播發(fā)展,保證兩族思想能夠統(tǒng)一,所以基于這一點,一定要在兩族文化的交流中產(chǎn)生凝聚功能。
從文化教化功能上看蒙漢雙語翻譯工作,翻譯工作者必須要具備高素質(zhì)的翻譯能力,翻譯出的作品能夠得到各個民族的認可。對于蒙漢雙語翻譯來說,文化傳播具有教化的作用,因此,翻譯者在翻譯時,要將每一句話中所表現(xiàn)的不同文化觀念都作為自身的責任,以此來利用文化來進行教化。
三、蒙漢雙語翻譯工作存在的問題
1.忽視蒙漢民族文化和語言間的差異。不同民族由于存在著方方面面的差異,如思維模式、語言、文化、風俗習(xí)慣等。這就使得我們在進行文化交流時,常常出現(xiàn)這樣或那樣的交流障礙。作為思想文化交流手段之一的翻譯,在易換語言、傳播信息和文化的過程中自然也不可避免地會遇到同樣的問題。
2.翻譯中的語言差異是顯而易見的。語言差異主要表現(xiàn)在語音、文化、翻譯三個方面。因此,翻譯中的文化差異是一種客觀存在,翻譯必然受譯出語文化和譯入語文化的制約。所以,翻譯者在蒙漢雙語翻譯工作中必須尊重所要翻譯的蒙漢文獻的文化背景與歷史淵源,這樣才能譯出好的作品。
四、蒙漢雙語翻譯工作對策
1.認真嚴肅的對待蒙漢雙語翻譯工作。在翻譯工作中應(yīng)仔細查閱蒙漢雙語翻譯資料,并提供多種參考文獻。在翻譯工作中應(yīng)樹立良好的職業(yè)素質(zhì),根據(jù)蒙文、漢文在具體語境中的意思,領(lǐng)會其真正的文化意境,認真嚴肅地做好翻譯工作。
2.根據(jù)蒙漢文化差異靈活運用翻譯技巧。蒙文和漢文在翻譯過程中存在較大的差異。從語法的角度來看,蒙漢文的語法順序存在較大的差別;另外,在翻譯一些有年代的、權(quán)威的著作時,應(yīng)避免生搬硬套的翻譯手法。
五、蒙漢翻譯工作需注意的問題
1.尊重地域性。對于蒙漢翻譯工作來說,主要是對兩個不同民族之間的文化進行了解,但是在這種了解的基礎(chǔ)上,一定要尊重民族文化的差異性。因此蒙漢翻譯工作者在翻譯時,首先要對作品中的文化背景有一個全面的掌握以及了解,以文化背景為基礎(chǔ)進行翻譯工作,以此來把握好文化之間的相互轉(zhuǎn)換,使讀者能夠了解到不同文化之間的差異,促進文化的交流傳播。
2.翻譯時遵循蒙漢文化原則。蒙漢翻譯工作屬于一門復(fù)雜的工作,翻譯者必須要對蒙漢文化的背景有著深刻的理解,并且翻譯者在翻譯中,有時會利用歸化的方式,有時也會利用一些異化的方式,不同的方式有著不同的影響。歸化翻譯時,不需要進行注釋,但異化翻譯必須要進行注釋,尤其是針對一些無法理解的地方。對于翻譯方式的選擇一定要針對不同的文化背景進行針對性地選擇,以此來促進蒙漢翻譯工作的進行。
六、蒙漢雙語翻譯促進文化的發(fā)展
語言是文化的載體,每一種語言都有深遠的歷史背景和文化內(nèi)涵。它反映一個民族的特征,語言的發(fā)展常常折射文化的變遷。而翻譯是在譯語中最切近而最自然的對等語言再現(xiàn)原語的信息。翻譯是通過語言的轉(zhuǎn)換來連接自身文化與外來文化的橋梁;翻譯是使不同語言文化背景人相互交際,交流思想的媒介。所以通過翻譯來豐富譯語的詞匯,更是豐富發(fā)展了譯語文化。這種例子在蒙語的翻譯中不勝枚舉。
七、結(jié)語
一篇好的譯文不僅反映了譯者高超的翻譯技巧,而且也折射出譯者深厚的語言文化功底。蒙漢譯者應(yīng)善于對蒙漢兩種語言的特點作比較,找出兩種語言相互轉(zhuǎn)換的規(guī)律性,并結(jié)合特定的蒙漢語言環(huán)境去尋求翻譯的最佳方案。
參考文獻:
[1]烏恩巴雅爾.淺談蒙漢雙語翻譯工作[J].青年文學(xué)家,2015(20).
[2]尚周成,王由林.淺談跨文化交際能力的培養(yǎng)[J].甘肅教育學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2012,1(S2).
[3]寶樂爾.當代蒙漢翻譯論著評介[J].民族翻譯,2012,2(05):20-25.