亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從譯介學角度看《湯姆叔叔的小屋》在中國的翻譯

        2017-05-31 06:15:10張曉楠
        校園英語·中旬 2017年4期
        關鍵詞:翻譯

        張曉楠

        【摘要】譯介學作為一門新興學科,是從文化層面上對翻譯進行的一種跨文化研究,翻譯中的信息增添、失落、變形和文化意象的傳遞,以及文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆都是譯介學研究的對象。本文從譯介學的角度,對《湯姆叔叔的小屋》兩個譯本進行比較研究,通過分析譯本語言措辭的選擇、文化意象的傳遞以及宗教內容的表達,來探討在不同的歷史時期,社會文化背景因素對譯本產(chǎn)生的影響。

        【關鍵詞】譯介學 語言措辭 文化意象 宗教 翻譯

        一、引言

        《湯姆叔叔的小屋》是美國作家斯托夫人于1852年發(fā)表的一部反奴隸制小說。小說發(fā)表伊始便在美國社會引起了轟動,“猶如平地一聲霹靂,震撼了整個美國社會”。

        在中國,《湯姆叔叔的小屋》是第一本被譯成中文的美國小說。清光緒二十七年,在林紓和魏易的合作下,這部小說以文言文的形式翻譯到中國,名為《黑奴吁天錄》。1998年,王家湘的譯本《湯姆叔叔的小屋》由人民文學出版社出版。兩個譯本相距數(shù)十年之久,各自所處的社會歷史背景更是大不相同,譯作在語言措辭、文化意象傳遞和原文忠實度上也是風格迥異。

        二、從譯介學角度對比兩個譯本

        1.語言措辭的選擇。在文學翻譯過程中,語言措辭的選擇會受到地域、社會背景和時間等各種因素的影響,語言的運用除了傳達指稱意義之外,還能表達各種社會意義,反映出說話人的文化素養(yǎng)、民族出身等方面的信息。因此,譯者所處的時代不同、所信奉的翻譯理論不同,在語言措辭的選擇上也會有所不同。

        例1:“I cant make trade that way——I positively cant,Mr Shelby.” said the other holding up a glass of wine between his eye and the light.

        林譯:海留曰:“我之宗旨萬不如君!”言已,自引巨觥。

        王譯:“我不能這樣做買賣——絕對不行,謝爾比先生,”對方說,把一杯酒舉在眼睛與光線之間端詳著。

        例1中,林譯采用文言文的形式,一是因林紓本人文學造詣很高且對古文的研習頗有心得;二則是考慮到晚清形勢下特定的讀者群。此外,林譯中將“between his eye and the light”的部分省略未譯,這或與他所處的社會背景有關。在當時,文人常持小酒杯把盞酌飲,且酒杯材質多為瓷器,因此林紓無法理解西方的飲酒習慣。王譯則采用白話文的形式,因為受到新世紀之交多元文化的影響,譯文傾向異化直譯,歐化色彩明顯,以求更多的譯介外來語言表達法,實現(xiàn)中西言語的交融。

        2.文化意象的傳遞。文化意象是文化記錄的語言符號,是各民族的歷史沉淀和文化結晶,高度體現(xiàn)了各民族的文化精神。

        例2:As a fire in her bones,the thought of the pursuer urged her on.

        林譯:而意里賽此時,心緒兔起鶻落。

        王譯:想著追趕她的人就像是身體里點了一把火,促使她繼續(xù)向前。

        原作此處描寫的是伊莉莎正在躲避奴隸販子追捕的情形。例2中,兩個譯文都完整的傳達了原文的思想內容,但對文化意象的傳遞卻有不同。林紓翻譯為“兔起鶻落”,將原文中“火”的意象替換為“兔”和“鶻”兩種動物。兔子剛跳起來,鶻就飛撲下去,喻示著當時危機的形勢和伊莉莎焦躁的內心。雖然原語中的文化意象被替換了,卻巧妙地傳達出了同樣的效果。而王譯更加的注重原文的形式和內容,采用了直譯法將原文中的形象忠實的傳遞出來。

        3.宗教內容的表達。同一部文學作品,每個時代都有其時代的理解和解釋。在一特定的歷史時期,譯者為迎合本國讀者的文化心態(tài)和接受習慣,或是出于對社會道德、政治環(huán)境等因素的考慮,往往會對宗教內容進行選擇性的節(jié)譯或編譯。

        例3:There were others,which made incessant mention of ‘Jordans bank,‘Canaans field,and the ‘New Jerusalem.

        林譯:省略不譯。

        王譯:還有別的一些圣歌,經(jīng)常提到“約旦河岸”,“迦南戰(zhàn)場”和“新耶路撒冷”。

        在原作中,主人公湯姆信奉基督教,因此小說中有突出的宗教特色。在例3中,林紓對宗教詞匯選擇省略不譯,首先是考慮到讀者對宗教文化的接受度不高,但主要原因還是在于他的翻譯目的?!笆菚鵀槊廊酥C廊诵沤淌ズV,語多以教為宗。顧譯者非教中人,特不能不為傳述。識者諒之?!绷旨傇谧g本例言中明確表示此書意在開啟民智、反帝救國。所以,在看到與自己所處時代的意識形態(tài)和道德理念不符合的地方直接采取節(jié)譯的方式。王譯均采用了直譯法,這是因改革開放后,人們的思想得以解放,隨著大量西方文學作品的翻譯,讓中國讀者逐漸接觸到了西方的宗教文化。

        三、結語

        兩個譯本分別誕生于中國兩個特殊的歷史時期,而處于不同的社會文化背景下的譯者,在翻譯的過程中,對原文本的解讀往往會有所不同,采取的翻譯方法和翻譯策略也大不相同。晚清時期,國難當頭,林紓出于救亡圖存的目的翻譯此書,因此在翻譯時采用歸化為主的翻譯策略,而且在內容上并非完全的忠實于原作,對文中大量的基督教內容進行了節(jié)譯和編譯,淡化了宗教色彩。經(jīng)過多年發(fā)展,西方文化不斷引入,人們不再僅僅滿足于通順、華美、忠實的譯文。因此,王家湘則更多的采取異化的翻譯策略,意圖保留原著韻味。

        參考文獻:

        [1]Mrs.Stowe.Uncle Toms cabin[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1992.

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計算機輔助翻譯與教學設計探討
        淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
        中國文學作品外譯策略研究
        淺談漢語顏色詞的解析及英譯
        本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        国产av日韩a∨亚洲av电影| 人妻少妇偷人精品久久性色av | 荡女精品导航| 亚洲AV成人无码天堂| 精品日韩一区二区三区av| 亚洲成在人线视av| 日日澡夜夜澡人人高潮| Y111111国产精品久久久| 国产精品日本一区二区三区| 国产亚洲精品色婷婷97久久久| 免费va国产高清大片在线| 香色肉欲色综合| 国产一级r片内射免费视频| 91精品国产九色综合久久香蕉| 成人无码av免费网站| 亚洲一区二区三区成人网站| 精品福利一区| 麻豆国产精品久久天堂| 国产精品毛片va一区二区三区| 女女女女bbbbbb毛片在线| 无码av免费精品一区二区三区| 蜜桃网站入口可看18禁| 亚洲日韩精品无码专区网址| 亚洲色自偷自拍另类小说| 亚洲熟妇中文字幕日产无码| 国产精品日韩av一区二区三区| 毛片无码国产| 四虎欧美国产精品| 中文字幕被公侵犯的丰满人妻| 欧美性猛交xxx嘿人猛交| 国产成人综合色在线观看网站| 国产欧美日韩专区毛茸茸| 国产一区二区视频免费| 亚洲av日韩aⅴ无码色老头| 中文字幕在线免费| 手机在线免费av网址| 亚洲av无码乱码国产麻豆| 韩国19禁无遮挡啪啪无码网站| 国产成人永久在线播放| 日本一区二区三区区视频| 国产精品激情|