沈世錦
摘要:英漢兩種語言在句法方面存在很大的異同,本文將對英漢句法主要存在的幾個(gè)方面的差異進(jìn)行分析。
關(guān)鍵詞:英漢 句法 對比
中圖分類號:H314 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號:1009-5349(2017)08-0177-01
《對外漢語論叢》中提出,英漢兩種語言在發(fā)展變化中,表現(xiàn)出不同的特點(diǎn),尤其在句法方面,這與西方國家和東方國家的思維習(xí)慣不無關(guān)系。西方國家重視客體,分析事物多從小處著眼;東方國家受儒家思想影響,注重“天人合一”的思維模式,分析事物多從大處著眼。目前學(xué)者普遍認(rèn)為英漢句法主要存在以下幾個(gè)方面的差異:
一、英語句子重形合,漢語句子重意合
王德春提出:英語民族重理性、重分析,是重形合的語言。形合是指詞語和句子通過語言形態(tài)變化和語言形式手段來表達(dá)思想。如多用連接詞,語法形式明顯。漢語民族重隱含、重悟性,是重意合的語言。意合是指句子少用或不用關(guān)聯(lián)詞,主要通過句子與句子之間的語義連貫來表達(dá)思想。羅麗明則稱:英語是邏輯外的語言,漢語是化邏輯為內(nèi)在的語言。
英漢語連接手段的不同表現(xiàn)在關(guān)系詞、連接詞和介詞等方面。受英語句法特點(diǎn)的影響,英語國家留學(xué)生在漢語的句法學(xué)習(xí)中會(huì)產(chǎn)生母語負(fù)遷移的現(xiàn)象。例如,留學(xué)生對將“The monks may run away,but the temple can not run away with them”漢語的對應(yīng)表達(dá)會(huì)理解為:和尚跑了,但是廟不會(huì)跑。這樣的表達(dá)法并不存在錯(cuò)誤,但不符合漢語的習(xí)慣表達(dá)法。完整合理的中文表達(dá)法應(yīng)為:跑得了和尚,跑不了廟。李曉琪認(rèn)為,留學(xué)生在漢語句法學(xué)習(xí)中常犯的關(guān)聯(lián)詞錯(cuò)誤為:缺少關(guān)聯(lián)詞、關(guān)聯(lián)詞搭配錯(cuò)誤、關(guān)聯(lián)詞位置錯(cuò)誤等。英漢語的關(guān)聯(lián)詞并不是一一對應(yīng)關(guān)系。有些用法相似,但語義并不對應(yīng);有些關(guān)聯(lián)詞是漢語特有的,而英語沒有相對應(yīng)的關(guān)聯(lián)詞,如成對使用的關(guān)聯(lián)詞“不管……都”。這是留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語句法方面的難點(diǎn)。又如,“對”是漢語最常用的介詞之一。與“對”相對應(yīng)的英語表達(dá)為:to, towards, at , for, of, on, about, with, in, concerning, with regard to。由于介詞一對多的關(guān)系從而導(dǎo)致英漢語轉(zhuǎn)換中出現(xiàn)諸如“在美國的大學(xué)里,學(xué)生跟中國老師很客氣”的偏誤。對于此類錯(cuò)誤,留學(xué)生應(yīng)明確英漢語連接詞和介詞的不同使用,了解英漢語句法表達(dá)的特點(diǎn),避免偏誤的產(chǎn)生。
二、英語句子重主語,漢語句子重主題
語言學(xué)家把英語視為注重主語的語言,把漢語視為注重主題的語言。耿德芳、李明清均認(rèn)為主語是相對于謂語來說的,是句法學(xué)里的概念。主題是相對于述題而言的,是語用學(xué)里的概念。英語句子是主語結(jié)構(gòu),因此必須有主語,就算沒有主語也要加個(gè)it和there之類的形式主語。漢語句子是主體結(jié)構(gòu),可以沒有主語。主題可以是一個(gè)詞、一個(gè)詞組或是分句,并且一般位于句首(主語不一定位于句首)。伍小君認(rèn)為,漢語多用人稱作主語或主題,而英語多用物稱即無生命的事物作主語。當(dāng)然,各學(xué)者對此的定義也存在不同,董務(wù)剛認(rèn)為英語的句法特點(diǎn)是主謂狀,而漢語為話題-說明結(jié)構(gòu)。我認(rèn)為此說法和上述學(xué)者的觀點(diǎn)大體相同。
伍小君指出在將漢語翻譯為英文時(shí),可實(shí)行以下操作:
1.將主題詞前置
如音樂的問題,我想說幾句。About music, I'd like to say a few words.(倒裝)
2.抽象化名詞或名詞化結(jié)構(gòu)作主語
如英語這東西,不是隨便可以學(xué)好的,非下苦功不可。The mastery of English is not easy and it requires double efforts.
3.補(bǔ)上適當(dāng)?shù)闹髡Z,漢語無主語,英語必須有主語
在對外漢語教學(xué)中,可以反其道而行之。即將英語的主語轉(zhuǎn)換為漢語的主題,并用人稱作主題。留學(xué)生多出現(xiàn)以下偏誤:There are five people in my family.譯為:五個(gè)人在我家。這就是主語的負(fù)遷移產(chǎn)生的偏誤,雖然無語法錯(cuò)誤,但不符合漢語的表達(dá)法,正確的為:我家有五個(gè)人。
三、英語句子多用被動(dòng)句,漢語句子多用主動(dòng)句
羅麗明認(rèn)為英語句子重物稱、重主語,因此多使用被動(dòng)態(tài);漢語句子重人稱、重主題,因此多用主動(dòng)態(tài)。這與漢族的思維習(xí)慣有關(guān),漢族人重主體意識(shí),因此說話先說人,才有動(dòng)作,即使沒有明確的主語,也要使用“有人”“人們”“大家”等泛稱。漢語只有在不必說出施事者的情況下才會(huì)使用被動(dòng)句。The little girl was asked to sing a Chinese song.那個(gè)小女孩被要求唱一首中文歌。關(guān)永平則認(rèn)為,漢語多用主動(dòng)態(tài)代替被動(dòng)態(tài),英語則主動(dòng)態(tài)、被動(dòng)態(tài)兼而有之。在此,我同意關(guān)永平的看法。另外,唐燕萍也將其稱為漢語和英語的人稱和物稱的區(qū)別。
關(guān)永平提出,由于英漢主被動(dòng)的不同,在將英漢譯為漢語時(shí),可遵循以下原則:第一,譯成主動(dòng)句。I am told that you are married.我聽說你結(jié)婚了;第二,譯成無主句。This advertisement is seen everywhere.這種廣告隨處可見。伍小君則認(rèn)為翻譯時(shí)可以采用英語主語仍為漢語主語,而加上“受”“加以”“讓”之類的介詞,或是將英語主語變?yōu)闈h語的賓語。此方法簡單易懂,可以給對外漢語教學(xué)一定的啟示。
參考文獻(xiàn):
[1]文秋芳.“認(rèn)知對比分析”的特點(diǎn)與應(yīng)用[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2016(1).
[2]張維鼎.語序的認(rèn)知分析[J].海南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2017(2).
責(zé)任編輯:于 蕾