摘要:在全球經(jīng)濟(jì)逐漸實(shí)現(xiàn)一體化的大背景下,英語(yǔ)作為世界第一語(yǔ)言,其詞匯量十分龐大,并且具有較強(qiáng)的表達(dá)功能,在不同語(yǔ)境下,詞匯所代表的意義也不相同,是英美文學(xué)作品創(chuàng)作的關(guān)鍵工具,并且在文學(xué)創(chuàng)作起到關(guān)鍵作用。本文主要針對(duì)英語(yǔ)詞匯在英美文化創(chuàng)作中的具體作用進(jìn)行分析和闡述,希望給予我國(guó)相關(guān)領(lǐng)域以參考和借鑒。
關(guān)鍵詞:英美文學(xué)創(chuàng)作;英語(yǔ)詞匯;作用
語(yǔ)言不僅是人類創(chuàng)造文明以及傳承文化的重要載體,其本身也是人類文化的關(guān)鍵組成部分,是開展文學(xué)創(chuàng)作的重要工具。同時(shí),語(yǔ)言作為人類思想的重要體現(xiàn),文學(xué)創(chuàng)作就是作家思想的完美表述。新時(shí)期下,英語(yǔ)作為世界通用語(yǔ)言,其詞匯在文學(xué)創(chuàng)作中更是被大量應(yīng)用,而由于英語(yǔ)詞匯類型繁多、數(shù)量豐富,為文學(xué)創(chuàng)作奠定了良好的基礎(chǔ),并且在英語(yǔ)文學(xué)中占據(jù)了關(guān)鍵地位。
一、英語(yǔ)詞匯增添了文學(xué)作品的內(nèi)涵
英語(yǔ)詞匯主要是由二十六個(gè)字母,通過(guò)不同方式的組合和排列所構(gòu)成,大量的英語(yǔ)詞匯的開頭字母都是相同的,而一些單詞又常常具有縮寫形式,例如美國(guó)職業(yè)籃球聯(lián)賽,其英文翻譯為National Basketball Association,其簡(jiǎn)寫為NBA,在縮寫的過(guò)程中,只是保留了每個(gè)單詞的首個(gè)字母。因此,很多英文的縮寫都是保留了單詞的首個(gè)字母,進(jìn)而具有多種解釋,例如“Is( )the house on top of the hill”這句話中,我們?nèi)绻诶ㄌ?hào)中填寫saw這一單詞,那么該句子需要結(jié)合具體語(yǔ)境翻譯為:山頂剛才彌漫著大霧,在云霧散開后,我們才看見了那座房子;我們?nèi)绻诶ㄌ?hào)中填寫sell這一單詞,那么句子應(yīng)該翻譯為:我已經(jīng)把山頂?shù)姆孔淤u掉了,在具體語(yǔ)境下可以翻譯為:我因?yàn)榧毙栌缅X,只能將山頂房子賣掉。
在開展文化創(chuàng)作中,縮寫詞具有一定的象征意義,可以對(duì)明確作品思想和主題起到關(guān)鍵作用。著名作家霍桑的代表作《紅字》,就是縮寫詞的代表,其中A代表什么含義,我們不能從題目中找到答案,但是從整部小說(shuō)的情節(jié)分析,這個(gè)“A”可能代表了Angel(天使),或者Admirable(可敬的),或者Able(能干)等含義。一些評(píng)論者指出,“A”象征著Amorous(愛情),雖然每個(gè)人對(duì)A的含義理解不同,但是從小說(shuō)主題分析,字母“A”的意義,需要結(jié)合小說(shuō)情節(jié)的發(fā)展而動(dòng)態(tài)分析,它的意義是不斷轉(zhuǎn)變的,而正是通過(guò)這種轉(zhuǎn)變,體現(xiàn)了海斯特自我救贖的整個(gè)過(guò)程。在小說(shuō)中,霍桑沒有親自闡明“A”的具體含義,讀者通過(guò)自己對(duì)小說(shuō)思想的品位和解讀,自己去發(fā)現(xiàn)和印證對(duì)“A”的理解,體現(xiàn)了作者的高超的創(chuàng)作技巧,同時(shí)也得益與英語(yǔ)詞匯的文字特質(zhì)。
二、促使文學(xué)作品更加富有節(jié)奏感和韻律美
英語(yǔ)詩(shī)歌與漢語(yǔ)詩(shī)歌在韻律方面具有一定的共性,英文詩(shī)歌在創(chuàng)作中,也更加強(qiáng)調(diào)押韻,其屬于一種利用語(yǔ)音的修辭方式。不同拼法的詞匯會(huì)存在一些讀音相同的音節(jié),而利用相同的音節(jié)開展創(chuàng)作,就實(shí)現(xiàn)了押韻效果,例如下面這一英語(yǔ)詩(shī)句:
And ifthe golden sun,Should cease t0 shine its light,Justone smile from you.Would make my whole world bright.
其翻譯為:如果陽(yáng)光不在閃耀,那么你的微笑,就是我世界的唯一光亮。這兩句簡(jiǎn)短的詩(shī)句都利用了ht音節(jié)進(jìn)行押韻,在強(qiáng)調(diào)詩(shī)句整體表達(dá)思想的同時(shí),在韻律方面也具備美感,讓人讀起來(lái)節(jié)奏感更強(qiáng)。因此,通過(guò)對(duì)英語(yǔ)詞匯的科學(xué)使用,可以讓英文詩(shī)歌更加具有韻律感,實(shí)現(xiàn)詞匯與音律的完美結(jié)合。
三、促使作品意義更深遠(yuǎn)、形式更簡(jiǎn)練
在開展文學(xué)作品創(chuàng)作中,如果作家對(duì)文字的駕馭能力突出,通常不需要使用一些高難和華麗的詞匯,利用簡(jiǎn)單的文字就可以表達(dá)深切的內(nèi)涵以及豐富的情感,進(jìn)而做到意深言簡(jiǎn)。例如英國(guó)作家培根,其代表作《論學(xué)習(xí)》基本都是由簡(jiǎn)單的詞匯所組成,但是整部作品思想內(nèi)涵十分豐富,甚至影響了一代的英國(guó)作家。作品開頭即“studies serve for dehght”,其中delight這一單詞的本義主要是指高興或者愉快,是我們生活中經(jīng)常簡(jiǎn)單的一個(gè)常用詞匯,在作品語(yǔ)境中則代表了愉悅心情或者陶冶情操的含義。又例如“maketh a full man”,其中full一詞我們不能將其簡(jiǎn)單的翻譯為“全面的”,而要結(jié)合上下文,將其理解為“學(xué)識(shí)淵博”或者“知識(shí)全面”。因此,我們可以總結(jié)出,雖然一些普通而簡(jiǎn)單的單詞,在作品中也可以體現(xiàn)深刻的含義,讓作品更加飽滿、鮮活。
總而言之,英語(yǔ)詞匯對(duì)于文學(xué)創(chuàng)作具有積極意義,是英語(yǔ)文化傳承的關(guān)鍵載體,而英語(yǔ)的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)以及詞匯用法,也賦予了作品更大的魅力,帶給讀者以無(wú)窮的回味。
作者簡(jiǎn)介:
郭偉(1979.01-)性別:女,民族:漢,籍貫:山西,最高學(xué)歷:本科,學(xué)位:碩士,畢業(yè)學(xué)校:長(zhǎng)春師范學(xué)院,職稱:副教授,研究方向:英美文學(xué)、英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)。
(作者單位:青島酒店管理職業(yè)技術(shù)學(xué)院)