劉萍+謝璇
【摘要】中國近現(xiàn)代翻譯史上,曾涌現(xiàn)出了一大批博學(xué)多才、成就卓著的翻譯家,其中,林紓可以稱之為最具影響力的代表性人物。然而,對(duì)于這位為我國翻譯事業(yè)的發(fā)展做出了不可磨滅貢獻(xiàn)的翻譯家,學(xué)界對(duì)其翻譯策略和處理方式的評(píng)價(jià)聲音卻褒貶不一,對(duì)林紓譯作的接受也經(jīng)過了一條“肯定-否定-再肯定”之路。本文以林紓的翻譯作為考察對(duì)象,從解構(gòu)主義理論視角,對(duì)其翻譯現(xiàn)象中體現(xiàn)出的螺旋式發(fā)展脈絡(luò)作出解讀。
【關(guān)鍵詞】林紓;解構(gòu)主義;哲學(xué)螺旋
一、引言
作為“中國以古文筆法譯西洋小說第一人”,林紓[1] 是我國20世紀(jì)初文學(xué)翻譯史上的代表性人物。其一生翻譯了180余部作品,開創(chuàng)了中國文學(xué)翻譯之先河,在翻譯文學(xué)史上舉足輕重。雖不審西文,但其流暢的行文,生動(dòng)的筆觸,使得譯作深受當(dāng)時(shí)讀者的喜愛,影響深遠(yuǎn)。但不容忽視的是,林紓特殊的翻譯方式和文本處理策略也招致了翻譯界和評(píng)論界的質(zhì)疑和批判。一些學(xué)者認(rèn)為林紓不懂外文,在翻譯處理中進(jìn)行了大量的改寫、誤譯、增刪等主觀性創(chuàng)作,使文本的忠實(shí)度大打折扣。林紓的翻譯確是在一定程度上違背了“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)中對(duì)“信”的要求,然而其翻譯策略是否具有一定的合理性和積極意義?對(duì)于目前的翻譯活動(dòng)有何啟迪?本文舉隅分析林紓翻譯作品,以解構(gòu)主義為理論支撐,對(duì)林譯手法進(jìn)行客觀性分析,同時(shí)也對(duì)其翻譯現(xiàn)象中的螺旋式發(fā)展脈絡(luò)作出相關(guān)解讀。
二、簡(jiǎn)析林紓翻譯策略之不足
林紓及其譯作在中國文學(xué)翻譯史上占據(jù)著重要地位。然而,在傳統(tǒng)翻譯觀的影響下,林譯作品被貼上了“不忠”的標(biāo)簽。林紓“所采取的翻譯方式基本上都是譯述或意譯,誤譯、刪節(jié)、改譯、增添之處時(shí)見” [2]??梢哉f,林譯作品是“‘忠實(shí)和‘信的反義詞” [3]。
擷取林譯的幾個(gè)例子,比如在其翻譯的《黑奴吁天錄》(Uncle Toms Cabin)中,他將近500頁的原著縮譯成200多頁的作品,大篇幅的刪減了原文本中對(duì)黑奴生活和宗教的相關(guān)描寫;再如其首部譯作小說《巴黎茶花女遺事》(La Dame aux camélias),在男主人公父親同女主人公的對(duì)話中,女主人公原本表達(dá)自己的愛意純潔無暇卻被林紓誤譯成女主人公“馬克”請(qǐng)求對(duì)方的原諒與寬恕,完全曲解了原作的本意;另外,在此部譯著中,他幾乎刪去了行文中所有與性相關(guān)的描寫,尤其是在重塑女主人公“茶花女”這一形象過程中賦予個(gè)人主觀創(chuàng)造,影響了作者的初衷,使得原本飽滿的人物塑造大大縮水。
三、解構(gòu)主義視角下解讀林紓翻譯的合理性
縱然林紓對(duì)原著的“不忠”為不少人所詬病,但其譯作卻深受讀者的認(rèn)可和青睞,“在近代中國翻譯文學(xué)史上具有里程碑的意義” [4]。以解構(gòu)主義為理論基礎(chǔ)可以分析得出,該現(xiàn)象同其“改寫式”的策略和翻譯過程中的主觀創(chuàng)造密不可分。
解構(gòu)主義翻譯理論認(rèn)為文本原意具有不確定性,強(qiáng)調(diào)翻譯活動(dòng)應(yīng)圍繞讀者接受力為中心展開,允許譯者對(duì)原文本的解構(gòu)和主觀能動(dòng)性的發(fā)揮。這為剖析林譯現(xiàn)象的合理性提供了理論依據(jù)。
例如在《巴黎茶花女遺事》中,林紓將首句譯成“小仲馬曰凡成一書,必詳審本人性情,描畫始肖,猶之欲成一國之書,必先習(xí)其國語也” [5]。第三人稱“小仲馬”的加入,使行文敘述更為自由,迎合了古時(shí)“說話人”講故事的方式和讀者的閱讀習(xí)慣;林紓將女主人公的形象塑造成“身長(zhǎng)玉立,御長(zhǎng)裙,仙仙然描畫不能肖,雖欲故狀其丑,亦莫知為辭修眉媚眼,臉猶朝霞,發(fā)黑如漆覆額,而仰盤于頂上,結(jié)為巨髻,耳上飾二鉆,光明射目” [6]的典型東方美人形象,迎合了當(dāng)時(shí)大眾的審美標(biāo)準(zhǔn)和接受能力;再如,前文提及的刪除原著中“性”的描寫,雖然從“信”的層面而言,這影響了人物形象的立體化塑造,但值得肯定的是,林紓相關(guān)的刪減處理使得人物形象更加符合當(dāng)時(shí)儒家文化的倫理規(guī)范,適應(yīng)了譯入語所在社會(huì)環(huán)境的主流價(jià)值觀,也更便于譯作在其所處時(shí)代中的接受與傳播。
四、探究林譯現(xiàn)象的螺旋式發(fā)展脈絡(luò)
清末民初,林紓的翻譯作品自問世就深受眾多讀者的喜愛和推崇,他的譯作為時(shí)下的閱讀群體帶來了一股西方文化之清風(fēng)。隨著20世紀(jì)初結(jié)構(gòu)主義的誕生和其后傳統(tǒng)翻譯理論的逐漸成型,翻譯界和文學(xué)評(píng)論界對(duì)林紓獨(dú)特的翻譯處理方法和其對(duì)原著的“背叛”、“不忠”的批評(píng)之音不絕于耳。然而20世紀(jì)60年代解構(gòu)主義的出現(xiàn)為林譯手法提供了理論上的支撐,不少學(xué)者以辯證的視角高度認(rèn)可了其翻譯策略的合理性和存在價(jià)值。 “林紓的刪節(jié)、增改并不是隨便胡亂為之” [7],它“似一顆炸彈炸裂了中國士人‘唯中國有文學(xué)的狹隘地域觀念” [8]。由此可見,林紓翻譯作品經(jīng)歷了從接受到質(zhì)疑到再次肯定認(rèn)可的螺旋式發(fā)展道路。
五、結(jié)語
通過上述分析,我們可以總結(jié)得出:解構(gòu)主義理論對(duì)林紓翻譯作品雖飽受爭(zhēng)議卻備受歡迎的現(xiàn)象提供了理論依據(jù),做出了合理解釋,并且具有很強(qiáng)的指導(dǎo)作用。通過其“肯定-否定-再肯定”的螺旋式發(fā)展脈絡(luò),我們可以辯證的看待林紓譯作中的不足和長(zhǎng)處。同時(shí),林紓的翻譯處理方式也給今后翻譯活動(dòng)和翻譯策略的選擇運(yùn)用提供了重要啟示:解構(gòu)主義翻譯并非是對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論的全盤否定和絕對(duì)破壞,而是在其基礎(chǔ)上的補(bǔ)充和進(jìn)一步完善。翻譯活動(dòng)既要尊重原文的主旨內(nèi)涵,又要兼顧目的語讀者的意愿和接受力,通過發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性推動(dòng)譯作的接受和文化的交流傳播,一味的“忠實(shí)”原文和生硬翻譯是不可取的。
參考文獻(xiàn):
[1] 林紓(1852-1924),字琴南,號(hào)畏廬,中國近代文學(xué)家、翻譯家。
[2] 郭延禮.中國近代翻譯文學(xué)概論 [M]. 武漢:湖北教育出版社,1998:33.
[3] 胡翠娥. 文學(xué)翻譯與文化參與——晚清小說翻譯的文化研究 [M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2007:91.
[4] 郭延禮. 中國近代翻譯文學(xué)概論 [M]. 武漢:湖北教育出版社,2001:108.
[5] 林紓.《巴黎茶花女遺事》.北京:商務(wù)印書館,1981:1.
[6] 林紓.《巴黎茶花女遺事》.北京:商務(wù)印書館,1981:5.
[7] 郭延禮.文學(xué)經(jīng)典的翻譯與解讀——西方閑著的文化之旅 [M]. 濟(jì)南:山東教育出版社,2007:202.
[8] 鄒振環(huán). 影響中國近代社會(huì)的一百種譯作 [M]. 北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1996:123.